| 01210 δέω 出现经文 |
| 1210 deo {deh'-o} 字根; TDNT - 2:60,148; 动词 AV - bind 37, tie 4, knit 1, be in bonds 1, wind 1; 44 1) 捆绑 2) 绑在....上 3) (法律与职责的) 约束 (#罗 7:2; 林前 7:27|) |
1210 δέω 动词 1不定式ἔδησα,假δήσω;完分δεδεκώς 徒二二29;完被δέδεμαι;1不定式被不定δεθῆναι 徒二一33。 一、“绑,束”。 A. 带τὶ εἴς τι绑某物成某状(结三七17):将稗子捆成捆,太十三30。τί τινι某物绑某物(参结二七24):τοὺς πόδας κειρίαις 脚绑着布条,约十一44。ἔδησαν(τὸ σῶμα)ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων(将身体)用细麻布加上香料裹好了,约十九40。 B. 指实际的捆绑及监禁:δ. τινὰ ἀλύσεσι捆绑某人-用脚镣铁链捆住被鬼附的,可五3、4;囚犯,徒十二6、二一33。单单用δ. τινά捆绑某人(士十六5、7、8)太十二29、十四3、二七2,可三27、十五1,约十八12,徒九14、二一13、二二29。(τοῦς)πόδας καὶ(τὰς)χεῖρας捆手和脚,太二二13,徒二一11;δ. τινὰ ἐν φυλακῇ将某人捆着下在监里(王下十七4)可六17。被动-δέδεμαι被捆,即囚犯,可十五7。κατέλιπε δεδεμένον仍留着作囚犯,徒二四27(δεδεμένος=监禁著);ἀπέστειλεν δ.捆着解去,约十八24。参西四3。δεδεμένον ἄγειν τινά将某人带着当作囚犯,徒九2、21、二二5。喻意:ὁ λόγος τ. θεοῦ οὐ δέδεται神的道却不被捆绑(虽传道会被捆绑)提后二9。路十三16 用隐喻方式解释ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς 被撒但捆绑的,来形容残废有病的妇人。另一种超自然的捆绑,参δεδεμένος τῷ πνεύματι被灵捆绑,徒二十22。龙的被捆,启二十2。 二、“绑”在某物上:牲畜(王下七10)太二一2,可十一2、4(πρὸς θύραν在门外);路十九30;天使,启九14。大布系着四角,徒十11 公认经文。 三、指来自律法和责任的约束,带人称间接受格,“于某人”:妻子被丈夫的律法约束,罗七2;丈夫被妻子约束,林前七27。独立用法: 林前七39。 四、δ. καὶ λύειν捆绑和释放的组合出现于 太十六19、十八18。δέω此处之意,可参约二十22、23,。另一种解释认为是“被缚的”(אֲפִיר),即被禁止,或“被释放的”(שְׁרֵי)即被允许的。* |
| 1210 deo {deh'-o} a root; TDNT - 2:60,148; v AV - bind 37, tie 4, knit 1, be in bonds 1, wind 1; 44 1) to bind tie, fasten 1a) to bind, fasten with chains, to throw into chains 1b) metaph. 1b1) Satan is said to bind a woman bent together by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright 1b2) to bind, put under obligation, of the law, duty etc. 1b2a) to be bound to one, a wife, a husband 1b3) to forbid, prohibit, declare to be illicit |