圣经原文字典
01534 εἶτα εἶτεν 出现经文
1534 eita {i'-tah}

字源不详; 副词

AV - then 11, after that 3, afterward 1, furthermore 1; 16

1) 然后, 接著
2) 再者, 然后, 接著 (#可 4:8; 来 12:9|)

1534 εἶτα 副词

一、用于时间:“然后那么”(置于句首)。εἶτα γενομένης θλίψεως后来当苦难临到,可四17。参可八25路八12约十三5十九27二十27林前十五24雅一15。用于次序:πρῶτον…εἶτα 第一…第二提前二13三10林前十二28 公认经文。ἔπειτα…εἶτα在那之后…然后林前十五7;同此εἶτα…ἔπειτα 5、6节。在列举之中,由于εἶ.通常是将事物并列,而非指时间顺序,εἰ.通常就作义二。


二、转接词:“再者然后更进一步的”。特别用于论证进行中,引到一新的论点,来十二9可四28 有爱奥尼亚希腊语形式εἶτεν,此处之公认经文作εἶτα…εἶτα。*
1534 eita {i'-tah}

of uncertain affinity;; adv

AV - then 11, after that 3, afterward 1, furthermore 1; 16

1) then
2) next, after that
回首页