| 01848 ἐξουθενέω 出现经文 |
| 1848 exoutheneo {ex-oo-then-eh'-o} 1847 的变异型; 动词 AV - despise 6, set at nought 3, esteem lease 1, contemptible 1; 11 1) 看不起, 瞧不上眼, 不放在眼里, 完全地藐视 |
1848 ἐξουθενέω 或ἐξουθενόω 动词 1不定式ἐξουθένησα;完被ἐξουθένημαι。 一、“藐视,轻看”τινά某人,路十八9,罗十四3、10,林前十六11。ἐξουθενημένος 轻看的,οἱ ἐ.受轻看的人,林前六4;τὰ ἐ.受轻看的事,林前一28。指使徒出现在人前时之说话能力(平行于ἀσθενής软弱):令人藐视,※ 林后十10。τ. πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε 加四14 之意义不清楚,因混有二个观念:“在我身体软弱时,你们没有轻看我”及“你们没有因我身体的软弱受试探轻看我”。见二。 二、“鄙弃”。(撒上八7)帖前五20,徒四11。由于διαπύω τι之意义“弃绝某事物”确定,περιπτύω也是,因而可能将 加四14(见一)译为:“你们没有轻看我,也没有因我身体的缘故受试探而厌弃我。” 三、“轻蔑”τινά某人,路二三11。被动: 可九12异版。* |
| 1848 exoutheneo {ex-oo-then-eh'-o} a variation of 1847;; v AV - despise 6, set at nought 3, esteem lease 1, contemptible 1; 11 1) to make of no account, despise utterly |