圣经原文字典
02068 ἐσθίω 出现经文
2068 esthio {es-thee'-o}

字根 edo (吃) 的加强型; 只用於特定的时态中, 其它的情况则用 5315;
TDNT - 2:689,262; 动词

AV - eat 63, live 1, devour 1; 65

1) 吃
2) 隐喻: 吞食, 耗尽

2068 ἐσθίω 动词
或为ἔσθω,主要用在分词上(七十士有ἔσθων〔利17:14;撒上14:30〕;可一6路七3334异版;路十7。ἔσθητε〔民15:19〕;路二二30);不完ἤσθιον;未ἔδομαι;2不定式ἔφαγον,诗七八29 ἐφάγοσαν;未φάγομαι,2人称单φάγεσαι(路十七8;〔 得二14 〕)“”。

一、字义

A. 带物的直接受格:τί φάγωσιν(随否定词)什么,太十五32可六36八12;参太六2531路十二22。τούς ἄρτους τῆς προθέσεως陈设饼,太十二4可二26路六4。蝗虫和野蜜,可一6。吗哪(诗七八24约六3149。蔬菜,罗十四2下。肉,罗十四21林前八13。τὰ εἰδωλόθυτα 祭偶像之物,林前八10;参林前八7启二1420。τὰς θυσίας祭物(诗一〇六28林前十18。τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ 殿中的物,林前九13。τὴν σάρκα τ. υἱοῦ τ. ἀνθρώπου人子的肉,约六53(此处许多学者认为指主餐,另有人主张指因信而在属灵上接受基督)。πάντα百物,罗十四2上。τὰ παρατιθέμενα所摆上的食物,路十8林前十27。τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον市上卖的,林前十25。τὸ βιβλαρίδιον小书卷,启十10(参结二8三3)。τὸ πάσχα逾越节的筵席,尤指逾越节羊羔(拉六21代下三十18),太二六17可十四1214路二二81115约十八28。κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν主的晚餐,林前十一20。ἄρτον ἐσθίειν饭,主食为饼(出二20撒上二十34撒下九7王上十三15等)太十五2可三20七25路十四1;指弥赛亚筵席,路十四15。τὸν ἑαυτοῦ ἄρτον ἐ.自己的饭,帖后三12。ἄρτον φαγεῖν παρά τινος别人的饭,帖后三8。τὰ παρὰ τινος某人所供给的,路十7。否定:οὐκ ἔφαγεν οὐδέν没有什么,路四2(参伯二一25 οὐ φαγών οὐδὲν ἀγαθόν 没有吃什么好的)。指完全禁戒食物μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον不饼,不喝酒,路七33。οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινόν凡俗物我从来没有过,徒十14。指动物:(王上十三28赛六五25)鸟。τὰς σάρκας τινός某人的尸体(创四十19启十九18;参启十七16。猪,路十五16(ὧν在此是ἅ所转变的,而非所有格)。


B. 带介系词,表示人吃的物:

1. 带ἀπό τινος(利二二6民十五19申十四1219箴十三2但四33上):狗-ἐ. ἀπὸ τῶν ψιχίων碎渣,太十五27可七28(关于中性之κυνάρια后用复数ἐσθίουσιν参路十一7)。


2. 带ἔκ τινος:ἐκ τοῦ ἄρτου这饼(的一部分)(撒下十二3林前十一28;参约六265051。ἐκ τοῦ γάλακτος τοῦ ποιμνιου牛羊的奶,林前九7。ἐκ τ. θυσιαστηρίου祭物,来十三10。ἐκ τ. ξύλου τ. ζωῆς生命树的果子,启二7;参μηκέτι ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 永没有人你的果子,可十一14


C. 与其他介系词连用:ἐ. μετά τινος 与某人同撒上九19伯一4结四七22太九11二四49可二16十四18(参诗四一9);路五30七36。ἐνώπιον τινος在人面前(参ἐναντίον τ. θεοῦ 出十八12结四四3出十三26二四43。ἐπὶ τ. τραπέζης τινός在某人的席上(撒下九11;参撒下九13但十一27路二二30。διὰ προσκόμματος ἐ.而使人跌倒(即在吃上绊倒人,或被绊倒)罗十四20


D. 独立用法: 太十二1十四20二六2126可七34十四18上,可十四22徒二七35。带λαμβάνειν拿(创三22)-λάβετε φάγετε拿着太二六26下;οἱ ἐσθίοντες吃的人太十四21十五38。φάγωμεν κ. πίωμεν我们就吃吃喝喝吧,林前十五32林前十五32)。φάγε,πίε,εὐφραίνου安安逸逸的喝,路十二19。τὸ φαγεῖν饭,太十五20林前十一21。διδόναι τινὶ φαγεῖν给某人出十六815民十一1821太十四16二五35可五43六37路八55九13约六52启二7。φέρειν τινὶ φαγεῖν拿给某人吃(参撒下十七29约四33。εὐκαιρέω φαγεῖν我找时间吃饭可六31。ἔχω βρῶσιν φαγεῖν我有食物约四32


E. ἐ.和πίνω时常连用,如以上所引经节。

1. 指接受供应,林前九4


2. 指用餐,路五30十七8林前十一22。指分别为圣的食物,林前十7林前十7)。


3. 与禁食相对(对否定词的ἐ.和πίνω禁食;太十一18路四2异版;路七33徒九9二三1221太十一19路五33七34


4. 指日常的活动,路十七2728


5. 指无忧无虑,甚至奢侈,放荡的生活,太二四49路十二1945林前十五32(参赛二二13)。


二、喻意:“毁灭破坏”。(赛十17二六11)πυρὸς ἐσθίειν μέλλοντος τ. ὑπεναντίους烧灭众敌人的烈火,来十27来十27)。ὁ ἰὸς … φάγεται τ. σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ那锈…要你们的肉如同火烧,雅五3(参赛三十27 ἡ ἀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται他忿怒的怒气像吞灭的火)。
2068 esthio {es-thee'-o}

strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain
  tenses, the rest being supplied by 5315; TDNT - 2:689,262; v

AV - eat 63, live 1, devour 1; 65

1) to eat
2) to eat (consume) a thing
  2a) to take food, eat a meal
3) metaph. to devour, consume
回首页