圣经原文字典
02296  θαυμάζω ἐκθαυμάζω 出现经文
2296 thaumazo {thou-mad'-zo}

源自 2295; TDNT - 3:27,316; 动词

AV - marvel 29, wonder 14, have in admiration 1, admire 1,
   marvelled + 2258 1, vr wonder 1; 47

1) 惊讶, 诧异, 赞叹, 敬佩

2296 θαυμάζω 动词
不完ἐθαύμαζον;未θαυμάσομαι;1不定式ἐθαύμασα;1不定式被ἐθαυμάσθην;1未被θαυμασθήσομαι。

一、主动:
  1. 不及物:“?异惊叹惊讶”(意思的好坏由上下文来决定)。

1. 独立用法: 太八10十五31二二22二七14可五20十五5路一63八25十一14二四41约五20七21徒四13十三12异版,徒十三13:41,启十七7。有时加上λέγων,λέγοντες以表达惊讶,太八27九33二一20约七15徒二7。θαυμ. θαῦμα μέγα大大的希奇启十七6,见θαῦμα-SG2295二。


2. 与介系词连用:διὰ τι?异某事,可六6。ἔν τινι意义相同- ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν?异他的拖延,路一21(此处意义如上〔参赛六一6 〕,不能指在他拖延的时候)。ἐπί τινι?异某事(伯四一1四二11路二33四22九43二十26徒三12。或περί τινος 路二18


3. 后接ὅτι:“?异惊奇”。路十一38约三7四27加一6。亦带εἰ;可十五44约一三13


B. 及物:“惊羡惊奇”。带直接受格:

1. τὶ某事: 路二四12异版;约五28徒七31(见 但八27)。θαυμάζειν πρόσωπα奉承人,犹一16,此用法曾见于七十士(利十九15申十17伯二二8等);但这些经文未能证明它适用于新约。它带ὡφελείας χάριν使其意由“称羡”而转指为利己而献媚,故翻奉承最合适。


2. τινά某人: 路七9。被动-使人希奇帖后一10


二、被动形主动意,带第一不定式及第一未来被动(斯4:17七十士):“?异惊讶”,启十七8。含蓄用法:ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου 全地的人都希奇跟从那兽,启十三3(即崇拜它)。*
2296 thaumazo {thou-mad'-zo}

from 2295; TDNT - 3:27,316; v

AV - marvel 29, wonder 14, have in admiration 1, admire 1,
   marvelled + 2258 1, vr wonder 1; 47

1) to wonder, wonder at, marvel
2) to be wondered at, to be had in admiration
回首页