| 02296 θαυμάζω ἐκθαυμάζω 出现经文 |
| 2296 thaumazo {thou-mad'-zo} 源自 2295; TDNT - 3:27,316; 动词 AV - marvel 29, wonder 14, have in admiration 1, admire 1, marvelled + 2258 1, vr wonder 1; 47 1) 惊讶, 诧异, 赞叹, 敬佩 |
2296 θαυμάζω 动词 不完ἐθαύμαζον;未θαυμάσομαι;1不定式ἐθαύμασα;1不定式被ἐθαυμάσθην;1未被θαυμασθήσομαι。 一、主动:
1. 独立用法: 太八10、十五31、二二22、二七14,可五20、十五5,路一63、八25、十一14、二四41,约五20、七21,徒四13、十三12异版,徒十三13:41,启十七7。有时加上λέγων,λέγοντες以表达惊讶,太八27、九33、二一20,约七15,徒二7。θαυμ. θαῦμα μέγα大大的希奇,启十七6,见θαῦμα-SG2295二。 2. 与介系词连用:διὰ τι?异某事,可六6。ἔν τινι意义相同- ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν?异他的拖延,路一21(此处意义如上〔参赛六一6 〕,不能指在他拖延的时候)。ἐπί τινι?异某事(伯四一1、四二11)路二33、四22、九43、二十26,徒三12。或περί τινος 路二18。 3. 后接ὅτι:“?异,惊奇”。路十一38,约三7、四27,加一6。亦带εἰ;可十五44,约一三13。 B. 及物:“惊羡,惊奇”。带直接受格: 1. τὶ某事: 路二四12异版;约五28,徒七31(见 但八27)。θαυμάζειν πρόσωπα奉承人,犹一16,此用法曾见于七十士(利十九15,申十17,伯二二8等);但这些经文未能证明它适用于新约。它带ὡφελείας χάριν使其意由“称羡”而转指为利己而献媚,故翻奉承最合适。 2. τινά某人: 路七9。被动-使人希奇,帖后一10。 二、被动形主动意,带第一不定式及第一未来被动(斯4:17七十士):“?异,惊讶”,启十七8。含蓄用法:ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου 全地的人都希奇跟从那兽,启十三3(即崇拜它)。* |
| 2296 thaumazo {thou-mad'-zo} from 2295; TDNT - 3:27,316; v AV - marvel 29, wonder 14, have in admiration 1, admire 1, marvelled + 2258 1, vr wonder 1; 47 1) to wonder, wonder at, marvel 2) to be wondered at, to be had in admiration |