| 02390 ἰάομαι 出现经文 |
| 2390 iaomai {ee-ah'-om-ahee} 显然是一基本动词的关身语态; TDNT - 3:194,344; 动词 AV - heal 26, make whole 2; 28 1) 治疗, 医治, 使痊愈 1a) 身体上的 1b) 灵性上的 |
2390 ἰάομαι 动词 系关身形主动意,不完ἰώμην;未ἰασομαι;1不定式ἰασάμην;被动形被动意1不定式ἰάθην,令ἰαθήτω;1未ἰαθήσομαι;完ἰαμαι。“医治,使健全”。 一、字义:τινά某人,路五17、六19;(在第二节τοὺς ἀσθενεῖς是异版),路九11、42、十四4、二二51,约四47,徒九34、十38、二八8。被动: 太八8、13、十五28,路七7、八47、十七15,约五13,徒五16异版。ἰαθῆναι ἀπό τινος从某病得医治:ἀπὸ τῆς μάστιγος从灾病,可五29。ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν 从他们的疾病,路六18。 二、喻意:从各种不同的恶事得释放,使某人(τινὰ)从罪和它的后果得医治,复原,太十三15,约十二40,徒二八27(三处皆 赛六10);伤心的人,路四18 公认经文(路四18)。被动:用于罪,雅五16。创伤或疾病代表罪也是很明显:ἵνα τὸ Χωλὸν ἰαθῇ好叫瘸子…得痊愈,来十二13;参彼前二24(彼前二24)。* |
| 2390 iaomai {ee-ah'-om-ahee} middle voice of apparently a primary verb; TDNT - 3:194,344; v AV - heal 26, make whole 2; 28 1) to cure, heal 2) to make whole 2a) to free from errors and sins, to bring about (one's) salvation |