| 02545 καίω 出现经文 |
| 2545 kaio {kah'-yo} 显然是一个基本动词; TDNT - 3:464,390; 动词 AV - burn 10, did burn + 2258 1, light 1; 12 1) 点亮, 保持燃烧 2) 焚烧, 烧尽 |
2545 καίω 动词 1不定式ἔκαυσα;完被分κεκαυμένος;1不定式被不定καυθῆναι及2不定式καῆναι;1未被καυθήσομαι(καυθήσωμαι 林前十三3异版)。 一、“点燃”某物,“使或保持某物继续燃烧”: A. 字义:λύχνον灯(参利二四2、4)太五15。被动-“被点燃,燃烧”,可四21异版。λύχνοι καιόμειοι(出二七20)点着的灯,路十二35 原文;约五35,启四5、八10。κλίβανος καιόμενος生炉子(何七4)。加有πυρί,来十二18(参申四11、五23、九15);启八8。πυρί καὶ θείῳ有火跟硫磺,※(参赛三十33)启二一8;参启十九20。 二、喻意:用于心-οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν;我们的心岂不是火热的么?路二四32。参诗三九4。 三、“烧掉”。被动不及物:“被烧掉”(赛五24)约十五6。林前十三3 ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι(异版为καυχήσωμαι;见καυχάομαι-SG2744一)的意义有争论,多数学者在此认为是指殉道(参但三19、20),另有学者则把它解作一种自愿的自焚,有人则以为两者皆可。更有学者解之为烙印,即作奴隶时火烙标志之行为,即把自己卖作奴隶,将所得的价钱作慈善之用。* |
| 2545 kaio {kah'-yo} apparently a primary verb; TDNT - 3:464,390; v AV - burn 10, did burn + 2258 1, light 1; 12 1) to set on fire, light, burning 2) to burn, consume with fire |