圣经原文字典
03306 μένω 出现经文
3306 meno {men'-o}

字根字; TDNT - 4:574,581; 动词

钦定本- abide 61, remain 16, dwell 15, continue 11, tarry 9, endure 3,
    misc 5; 120

1) 停留
1a) 人或事留在原地
 1a1) 地点上的: 留下, 居住
 1a2) 不离开
1b) 人或事停留在原状
2) 继续存活, 持续  
2) 等候,等待

3306 μένω 动词
不完ἔμνον;未μενῶ;1不定式ἔμεινα;令μεῖνον;过去完成μεμενήκειν。

一、不及物:“停留”。

A. 一个人或一件东西停留在他或它的所在地。
  1. 字义:“停留”,常特别指“逗留投宿”。带ἐν和间接受格,ἐνοἰκίᾳ在家里,⊙ 路八27约八35上;ἐν τ. οἰκῳ σου在你家里,路十九5;参路十7。ἐν τῷ πλοίῳ 在船上,徒二七31。μ. ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ在加利利,约七9徒九43十六15十八20徒二十15异版;提后四20。带地点副词,ἐκεῖ那里,太十11可六10路九4约二12十40十一54。ὧδε在这里,太二六38可十四34。ποῦ μένεις你在那里约一38;参39节,带时间直接受词,约一39下;约四40下;约十一6徒二一7。带另一种时间的表示,ἕως ἂν ἐξέλθητε直到走的时候,太十11。ὡς μῆνας τρεῖς约有三个月,路一56。εἰς τὸν αἰῶνα永远,约八35下。带介系词,παρά τινι μ.与某人同约一39下;约四40上;徒十八13。παρ᾽ ὑμῖν μένων 我还与你们同的时候,约十四25二一18。πρός τινα与某人,徒十八3异版;ἐπί τινα与某人同约一3233。σύν τινι与某人,路一56二四29下。并μ. μετά τινος 与某人住下创二四55路二四29上。καθ᾽ ἑαυτόν独自在他的寓所徒二八16;指尸体,μ. ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 在十字架上,约十九31。指树枝:ἐν τῇ ἀμπέλῳ常在葡萄树上,即没有被砍下,约十五4下。象征的τὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去(这使他们无法正确的了解它),林后三14

  1. 喻意:指某人不离开他原来的范围,“留在继续居住”。ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 当守着基督的教训,约二一9上,参下。ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ 信心和爱心,提前二15。μένε ἐν οἷς ἔμαθες要常在你所学习的里面,提后三14。ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ我的道,约八31。μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ常在我的爱里,约十五910约一四16。ἐν τῷ φωτὶ 在光明中,约一二10。ἐν τῷ θανάτῳ在死中,约一三14,ἐν τῇ σκοτίᾳ 在黑暗里,约十二46。约翰喜用住在某物中的词组来表示内在,以及持久的相交。指神与基督的关系,ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί μένων在我里面的父,约十四10。指基督徒与基督的关系,约六56十五4上,下,约十五5~7约一二624下。指基督与基督徒的关系,约十五4上,约十五5。指基督徒们与神的关系,约一二24下,约一二2728三624上;约一四13。指神与基督徒的关系,约一三24四121315。相反亦同,指某物停留在某人里面;相同的,在约翰的用法中:指神的话,约一二14。指基督的话,约十五7下;参约一二24上,下。指从天上来的恩膏,约一二27。指神的爱,约一三17。指神的种子,约一三9。指真理,约二一2。ἔχειν τι μένον ἐν ἑαυτῷ有某物继续不断,永久的存在他里面,约一三15;神的道,约五38。μ. παρά τινι在某人里面亦可代替μ. ἔν τινι使用:指真理的灵,约十四17,。另一方面,指神的愤怒,μένει ἐπ᾽ αὐτόν它常在他身上,约三36


B. 一个人或一件事物“停留”在他原有的状况中,林前七2024。μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές永远祭司,⊙ 来七3。αὐτὸς μόνος μένει它仍旧是一粒,约十二24。μενέτω ἄγαμος不可再嫁,林前七11。ἀσάλευτος不动,徒二七41。πιστός信,提后二13。μ. μετά τινος仍旧与某人有团契,约一二19。οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν田地还留着,所的不是你的吗?※ 徒五4。带副词οὕτως μ.常守着(即不结婚),林前七40,μ. ὡς ἐγώ若保持像我,林前七8


C. “依然持续存留继续活”。

1. 指人(诗九7一〇二12但六27),ὁ Χριστὸς μ. εἰς τὸν αἰῶνα基督是永的,约十二34;参来七24约一二17活着传七15约二一2223林前十五6腓一25启十七10


2. 指事物:指城市,ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον它还可以存到今日,太十一23。μένουσα πόλις常存的城,来十三14。ἡ φιλαδελφία μενέτω常存来十三1约九41十五16。εἴ τὸ ἔργον μενεῖ 工程若存得住林前三14。ὕπαρξις家业,来十34。δικαιοσύνη仁义,林后九9林后九9)。ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ 坚定神拣选人的旨意,罗九11(指神的筹算,诗三三11)。λόγου θεοῦ 神的道,彼前一23。τὸ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τ. αἰῶνα主的道是永的,彼前一25彼前一25)。ἡ βρῶσις ἡ μένουσα εἰς ζωὴν αἰώνιον 存到永生的食物,约六27。τὸ μένον长存的,林后三11。μένει πίστις,ἐλπίς,ἀγάπη常存的有信,有望,有爱,林前十三13


二、及物:“等候等待”。

A. 指人:“等候”将要到达的某人,τινά带地点。ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι在特罗亚等候我们,徒二十5


B. 指危险,恶运在“等候”或“逼迫”人,θλίψεις με μένουσιν患难等待我,徒二十23。μένω在新约出现118次,而其中67次是在约翰的著作中,约:40次;约一:24次;约二:3次。*
3306 meno {men'-o}

a root word; TDNT - 4:574,581; v

AV - abide 61, remain 16, dwell 15, continue 11, tarry 9, endure 3,
   misc 5; 120

1) to remain, abide
  1a) in reference to place
    1a1) to sojourn, tarry
    1a2) not to depart
      1a2a) to continue to be present
      1a2b) to be held, kept, continually
  1b) in reference to time
    1b1) to continue to be, not to perish, to last, endure
      1b1a) of persons, to survive, live
  1c) in reference to state or condition
    1c1) to remain as one, not to become another or different
2) to wait for, await one
回首页