| 00337 ἀναιρέω 出现经文 |
| 337 anaireo {an-ahee-reh'-o} 源於 303 和 138 的主动与态; 动词 AV - kill 10, slay 8, put to death 2, take up 1, do 1, take away 1; 23 1) 挪走(#来 10:9|) 2) 消除, 毁灭 3) 拿起, 据为己有(#徒 7:21|) |
337 ἀναιρέω 动词 未ἀναιρήσω及ἀνελῶ,后者由2不定式ἀνεῖλον 产生,2不定式亦有ἀνεῖλα(ἀνεῖλατε 徒二23,ἀνελαν 徒十39);假ἀνέλω,关ἀνειλόμην 及ἀνειλάμην(ἀνείλατο 徒七21,出二5、10);1不定式被ἀνῃρέθην。 一、“拿去,除去,毁灭”。 A. 用于人:τινά-大多由暴力、行刑谋杀,或暗杀所杀害。ἀ. πάντας τοὺς παῖδας 所有的男孩…都杀尽了,太二16。ἐζήτουν τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 他们想法子怎样才能杀害他,路二二2。τοῦτον 徒二23;参徒五33、36、七28(出二14);徒九23、24、29、二二20、二三15、21、二五3。ἀ. ἑαυτὸν 自杀,徒十六27。处死,路二三32,徒十39、十二2、十三28。指敌基督的灭亡-ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ(异版为ἀναλοῖ,ἀναλώσει)τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 主耶稣要用口中的气灭绝他,帖后二8(见 赛十一4)。被动: 徒五36、十三28、二三27。他们被杀,徒二六10。 B. 用于事物:“除去,废除”,来十9(反于στῆσαι)。 二、关身:“拾起(为自己)”。指法老女儿自河中所救起之婴孩摩西(出二5、10)徒七21;由上下文,知此处译为领养较佳,但证明此意之经文并不充足。* |
| 337 anaireo {an-ahee-reh'-o} from 303 and (the active of) 138;; v AV - kill 10, slay 8, put to death 2, take up 1, do 1, take away 1; 23 1) to take up, to lift up (from the ground) 1a) to take up for myself as mine 1b) to own (an exposed infant) 2) to take away, abolish 2a) to do away with or abrogate customs or ordinances 2b) to put out of the way, kill slay a man |