圣经原文字典
03759 οὐαί 出现经文
3759 ouai {oo-ah'-ee}

感叹词

AV - woe 41, alas 6; 47

1) (表达痛苦不悦的惊叹) 啊! 祸哉!
2) 祸患

3759 οὐαί 感叹词
表示悲哀,疼痛或不悦,惋惜的感叹词:“唉呀”。(希伯来文的借用语)。

一、是一种惊叹:

A. 带表痛苦之对象(人或事物)的间接受格:οὐαί σοι,Χοραζίν,οὐαί σοι,Βηθσαϊδά(ν)哥拉汛哪你有祸了,伯赛大啊你有祸了太十一21路十13(参耶十三27)。太十八7下;太二三13~16232529二四19二六24可十三17十四21路二一23二二22(太二六24)。重复以为强调(摩五16,);三次,后接间接受格- 启八13 公认经文。οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται(=τούτῳ δι᾽ οὗ ἐρχ.)由他而来的,那人有祸阿!※ 路十七1。后接ὅτι以提出原因: 路六2425十一42~444752路十一46 节同,此处唯一的不同是οὐαί出现在后-ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,ὅτι 你们律法师有祸了,因为…。参犹一11。或后接ἀπό以提出原因:οὐαί τῷ κοσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων这世界因为绊跌的事而有祸了太十八7上;后接ὅταν,路六26。以下例子说明下-用法如何产生:οὐαὶ ὑμῖν,οἱ ἐμπεπλησμένοι你们有祸了!饱足的人啊,路六25 节上。


B. 带主格和冠词以为呼格:οὐαί,οἱ γελῶντες νῦν现今喜笑的人啊!有祸了路六25下(参摩五18哈二612番二5)。οὐαὶ οὐαί,ἡ πόλις ἡ μεγάλη这大城啊!有祸了有祸了启十八101619


C. 带人称直接受格: 启十二12。οὐαί重复了三次之多,启八13(“有祸了”的原因由ἐκ导出)。


二、实名词(结二10七26)无变格:οὐαὶ μοί ἐστιν对我来说,这是林前九16。阴性-ἡ οὐαί灾难灾祸启九12上;启十一14上,下。复数-ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί 还有两样灾祸要来,⊙ 启九12下。*
3759 ouai {oo-ah'-ee}

a primary exclamation of grief;; interj

AV - woe 41, alas 6; 47

1) alas, woe
回首页