| 03759 οὐαί 出现经文 |
| 3759 ouai {oo-ah'-ee} 感叹词 AV - woe 41, alas 6; 47 1) (表达痛苦不悦的惊叹) 啊! 祸哉! 2) 祸患 |
3759 οὐαί 感叹词 表示悲哀,疼痛或不悦,惋惜的感叹词:“唉,唉呀”。(希伯来文的借用语)。 一、是一种惊叹: A. 带表痛苦之对象(人或事物)的间接受格:οὐαί σοι,Χοραζίν,οὐαί σοι,Βηθσαϊδά(ν)哥拉汛哪你有祸了,伯赛大啊你有祸了,太十一21,路十13(参耶十三27)。太十八7下;太二三13~16、23、25、29、二四19、二六24,可十三17、十四21,路二一23、二二22(太二六24)。重复以为强调(摩五16,);三次,后接间接受格- 启八13 公认经文。οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται(=τούτῳ δι᾽ οὗ ἐρχ.)由他而来的,那人有祸阿!※ 路十七1。后接ὅτι以提出原因: 路六24、25、十一42~44、47、52;路十一46 节同,此处唯一的不同是οὐαί出现在后-ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,ὅτι 你们律法师有祸了,因为…。参犹一11。或后接ἀπό以提出原因:οὐαί τῷ κοσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων这世界因为绊跌的事而有祸了! 太十八7上;后接ὅταν,路六26。以下例子说明下-用法如何产生:οὐαὶ ὑμῖν,οἱ ἐμπεπλησμένοι你们有祸了!饱足的人啊,路六25 节上。 B. 带主格和冠词以为呼格:οὐαί,οἱ γελῶντες νῦν现今喜笑的人啊!有祸了,路六25下(参摩五18,哈二6、12,番二5)。οὐαὶ οὐαί,ἡ πόλις ἡ μεγάλη这大城啊!有祸了!有祸了! 启十八10、16、19。 C. 带人称直接受格: 启十二12。οὐαί重复了三次之多,启八13(“有祸了”的原因由ἐκ导出)。 二、实名词(结二10、七26)无变格:οὐαὶ μοί ἐστιν对我来说,这是祸,林前九16。阴性-ἡ οὐαί灾难,灾祸,启九12上;启十一14上,下。复数-ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί 还有两样灾祸要来,⊙ 启九12下。* |
| 3759 ouai {oo-ah'-ee} a primary exclamation of grief;; interj AV - woe 41, alas 6; 47 1) alas, woe |