圣经原文字典
03767 οὖν 出现经文
3767 oun {oon}

显然是个字根型的字; 质词/语助词

AV - therefore 263, then 197, so 18, and 11, now 9, wherefore 8,
   but 5, not tr 9, misc 6; 526

1) (前因后果) 然后, 因而, 因此, 所以
2) (叙述的连续) 所以, 然后, 那么

3767 οὖν 质词
从未出现在句子之首;新约中,它具推理性,因而主要作过渡性的连接词。它的意义依上下文而改变,有时可置之不译。

一、表示推理,表明它所导出的是前文的结果或结论:“所以因此结果于是”。

A. 用于宣告的句子: 太一17三10七24路三9十一35约六13徒一21五41罗五1六4十一5十三10十六19林前四16七26林后三12弗四117腓二28彼前二7约三一8等。


B. 用于命令和邀请:ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας因此你们要结出与悔改相称的果子,太三8(另见下文三)。ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι 所以你们要完全,太五48。μὴ οὖν φοβεῖσθε所以不要惧怕,太十31。προσερχώμεθα οὖν μετὰ Παρρησίας所以我们只管坦然无惧拿去(,)来到,来四16。参太六8931九38可十9十三35路八18十240徒二36三19八22罗六12林前十31林后七1加五1腓二29西二16等。νῦν οὖν πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ 所以,如今平平安安的去吧,徒十六36


C. 用于问句:

1. 在真正的问句中:θέλεις οὖν既是这样,你要…吗?太十三28。σὺ οὖν εἶ 那么你是吗?⊙ 路二二70。参约十八39。νόμον οὖν καταργοῦμεν; μὴ γένοιτο 这样,我们废掉了律法吗?绝对不是,罗三31。参加三21林前六15。τί οὖν 那么,为什么?⊙ 太十七10;参太十九7约一25这样,…是什么呢?太二七22可十五12路三10二十1517约六30下。τίς οὖν那么…谁…?路七42。διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε 这样,你们为什么不信…呢?太二一25可十一31。πῶς οὖν这样…怎么…?太二二43约九19罗四10。πότε οὖν那么,什么时候…?※ 路二一7。πόθεν οὖν这样,从那里…?太十三2756约四11。ποῦ οὖν这样,那里…?罗三27加四15


2. 有些惯用法颇为常用;特别在保罗信中:τί οὖν 这样,怎么样(作结论)呢?约一21罗三9六15十一7。τί οὖν ἐστιν 这样,可以作什么呢?徒二一22林前十四1526。τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς亚波罗到底是什么?林前三5(见三)。τί οὖν φημι我说的到底是什么呢?林前十19。τί οὖν ἐροῦμεν 这样,我们可以说什么呢?⊙ 罗六1七7九1430。τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα如此,对这些事我们可怎么说呢?※ 罗八31。τί οὖν ὁ νόμος那么,为什么要有律法呢?⊙ 加三19


3. 用于修辞问句中:πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου这样,人比羊贵重多少呢?太十二12。πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 那么,它的国怎能站立得住呢?⊙ 太十二26太二六54路七31罗十14(另见四)。


二、在历史性的叙述中οὖν用以:

A. 重新拾起打断过的主题:“这样正如已说过的”。ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις 然后他对那些出来的说,路三7(连于第三节)。参路十九12约四6928徒八25十二5。参林前八4(回溯至第一节);林前十一20


B. 指示转移到某新事物上(尤其在约翰福音中),“接着”,约一22二1820三25四3346五1019六6067七25 28、333540八132122253157九781016 及其他多处;徒二五1等。


C. 指示一种反应:可能可译作“回答回应”(出八6约四948六53等。


三、新约中有些经文仍采用古典用法,οὖν具有强调意味=“确实地真实地的确”等等;太三8(另见一B.),太三10约二十30当然徒二六9林前三5(另见一C.2.)等。


四、οὖν在新约某些经文中,似乎也有表示反对的用法(含有轻微的反对意义)如 约九18徒二三21二五4二八5罗十14(一C.3.),含有“无论如何”的意味。


五、与其他质词同用:ἅρα οὖν见ἄρα-SG686四。ἐὰν οὖν所以…若,太五1923二四26约六62提后二21雅四4启三3下;或ἐὰν τε οὖν,罗十四8。εἰ οὖν见εἰ-SG1487丁十。εἰ μὲν οὖν见εἰ丁六。εἴτε οὖν … εἴτε 所以…或…,林前十31十五11。ἐπεὶ οὖν见ἐπεί-SG1893二,μὲν οὖν…δέ因此一方面…另一方面,可十六1920路三1819约十九2425徒八45十一1920林前九25。或不带δέ而表示对比- 徒一618二41五41八25等。νῦν οὖν现在既然徒十33下;徒二三15十五10 同(见νῦν-SG3568二)。ὅταν οῦν 因此当…时候,太六2二一40二四15。ὅτε οὖν所以当,⊙ 约二22四45六24十三1231十九6830二一15。τότε οὖν于是那时,约十一14十九116二十8。ὡς οὖν所以当时,约四140十一6十八6二十11二一9。ὥσπερ οὖν 因此…怎样,太十三40
3767 oun {oon}

apparently a root word;; particle

AV - therefore 263, then 197, so 18, and 11, now 9, wherefore 8,
   but 5, not tr 9, misc 6; 526

1) then, therefore, accordingly, consequently, these things being so
回首页