| 03784 ὀφείλω 出现经文 |
| 3784 opheilo {of-i'-lo} 或此字的扩张型opheileo {of-i-leh'-o}(在某些时态); 可能源自 3786 的字源 (取其 增利息 的意义); TDNT - 5:559,746; 动词 AV - ought 15, owe 7, be bound 2, be (one's) duty 2, be a debtor 1, be guilty 1, be indebted 1, misc 7; 36 1) 欠人某些东西 2) 有欠於 3) 必须 (# 林前 5:10; 林后 12:11|) |
3784 ὀφείλω 动词 不完ὤφειλον;新约中仅有现在式和不完成式;“欠,负债”。 一、字义:指金钱上的债:τινί τι欠某人某事物,太十八28上;路十六5。带有关债务的直接受格: 太十八28下;路七41、十六7,门一18。τὸ ὀφειλόμενον 所欠总合的欠(在蒲草纸,复数较常出现这意义)太十八30。πᾶν τὸ ὀφ. αὐτῷ欠他的所有的一切(原文),太十八34。 二、喻意: A. 1. “欠、负债”τινί τι(为)某事(向)某人。μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν凡事都不可亏欠,惟有彼此相爱,罗十三8。τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν某人所欠的亲密(指性关系),婚姻关系的责任的委婉说法(原文),林前七3(公认经文)。 2. 有义务,带后置不定词:“某人必须,某人应该”。ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν我们所作的是我们应该作的(原文),路十七10。κατὰ τ. νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν 按那律法,他是该死的,约十九7。参约十三14,罗十五1、27,林前七36、九10、十一10,弗五28,帖后一3、二13,来二17、五3、12,约一二6、三16、四11,约三一8。否定词:某人不应该,徒十七29,林前十一7。οὐκ ὀφείλει τὰ τέκνα τ. γονεῦσιν θησαυρίζειν 儿女没有任何的义务为父母积留钱财(原文),林后十二14。ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν要那样,你们就应该离开世界才可,※ 林前五10。ἐγὼ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι 我本该被你们称许才是,林后十二11。 B. 拉比的用法导致某些的独特性: 2. 犯罪,带得罪某人的间接受格:ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν我们也赦免凡得罪我们的人(原文),路十一4。* |
| 3784 opheilo {of-i'-lo} or (in certain tenses) its prolonged form opheileo {of-i-leh'-o}; probably from the base of 3786 (through the idea of accruing); TDNT - 5:559,746; v AV - ought 15, owe 7, be bound 2, be (one's) duty 2, be a debtor 1, be guilty 1, be indebted 1, misc 7; 36 1) to owe 1a) to owe money, be in debt for 1a1) that which is due, the debt 2) metaph. the goodwill due |