圣经原文字典
03804 πάθημα 出现经文
3804 pathema {path'-ay-mah}

源於一被认为衍生於 3806 的字; TDNT - 5:930,798; 中性名词

AV - suffering 11, affliction 3, affection 1, motion 1; 16

1) 苦难, 厄运
2) 感受, 兴趣 (负面的意思) (#罗7:5;加5:24|)

3804 πάθημα,ατος,τό 名词

一、所受苦或忍受的事,“痛苦苦难不幸事故”。新约中几乎常是复数:τὰ π. τοῦ νῦν καιροῦ 现在的苦楚或现在所受苦的事罗八18林后一67。τὰ παθήματα ὑπὲρ ὑμῶν这(就是我,保罗)为你们(哥罗西信徒)所受的苦(原文),西一24。带διωγμοί 提后三11受的苦ἄθλησις παθημάτων与苦难的抗争(原文),来十32,。指一般受逼迫的基督徒所受的苦难彼前五9;基督的苦难来二10。τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 基督的苦难林后一5彼前四13五1(=异版)。παθημάτα αὐτοῦ(=τοῦ Χρ.)祂(=基督)所受的苦,⊙ 腓三10。τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα基督要受的苦难,⊙ 彼前一11(见εἰς-SG1519四H.)。受苦的基督徒与受苦的基督站在一很密切的关系,他受苦如同基督,或为基督的缘故,又或与基督有一种神秘的联合。单数:仅有⊙ 来二9 是指传基督的:διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου(加添说明的所有格)因为(他)受了死的痛苦


二、情欲(像πάθος,但出现的次数较后者为少)含有负面的意思,新约中仅以复数出现在保罗书信中:τὰ π. τῶν ἁμαρτιῶν(那)罪恶的情欲,⊙ 罗七5。带ἐπιθυμίαι,加五24
3804 pathema {path'-ay-mah}

from a presumed derivative of 3806; TDNT - 5:930,798; n n

AV - suffering 11, affliction 3, affection 1, motion 1; 16

1) that which one suffers or has suffered
  1a) externally, a suffering, misfortune, calamity, evil, affliction
    1a1) of the sufferings of Christ
    1a2) also the afflictions which Christians must undergo in
      behalf of the same cause which Christ patiently endured
  1b) of an inward state, an affliction, passion
2) an enduring, undergoing, suffering
回首页