圣经原文字典
03973 παύω 出现经文
3973 pauo {pow'-o}

字根型动词("停住"); 动词

AV - cease 12, leave 2, refrain 1; 15

1) 使停息或停止 #彼前 3:10|
2) (自己) 停止, 中止 (作某件事)

3973 παύω 动词
1不定式ἔπαυσα,令3单παυσάτω。关身;不完ἐπαυόμην;未παύσομαι;1不定式ἐπαυσάμην,令παῦσαι;完成πέπαυμαι。被动;2不定式不定παῆναι。

一、主动:“停止使停止静止解除”。τὶ ἀπό τινος禁止做某事。τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ 禁止舌头不出恶言,彼前三10彼前三10)。


二、关身:“止息”,与现在式主动分词连用ἐπαύσατο λαλῶν(创十八33民十六31)讲完了路五4。π. τύπτων τινά止住不打某人,徒二一32。οὐ π.带现在式主动分词:“不停地做某事做事不止息”。διδάσκων不住的教训人,徒五42。λαλῶν不停地讲话,※ 徒六13。διαστρέφων混乱主的正道不止住,徒十三10。νουθετῶν不住的戒,徒二十31。εὐχαριστῶν不住的感谢,弗一16。与现在式关身份词连用,προσευχόμενος不住的祷告,西一9。与现在式被动分词连用ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι(即αἱ θυσίαι祭物),献祭的事岂不早已止住了吗?来十2。与该物的所有格连用:“断绝禁止”,πέπαυται ἁμαρτίας 与罪断绝了,彼前四1。连同所有格不定词︰(诗三七8赛一16)。独立用法:“停止完成停息”。用于耶稣在祷告时,ὡς ἐπαύσατο祷告完了路十一1。用于狂风大浪,ἐπαύσαντο风浪止住路八24。用于骚动,徒二十1。用于说方言终必停止,林前十三8。*
3973 pauo {pow'-o}

a root verb ("pause");; v

AV - cease 12, leave 2, refrain 1; 15

1) to make to cease or desist
2) to restrain a thing or person from something
3) to cease, to leave off
4) have got release from sin
  4a) no longer stirred by its incitements and seductions
回首页