| 03973 παύω 出现经文 |
| 3973 pauo {pow'-o} 字根型动词("停住"); 动词 AV - cease 12, leave 2, refrain 1; 15 1) 使停息或停止 #彼前 3:10| 2) (自己) 停止, 中止 (作某件事) |
3973 παύω 动词 1不定式ἔπαυσα,令3单παυσάτω。关身;不完ἐπαυόμην;未παύσομαι;1不定式ἐπαυσάμην,令παῦσαι;完成πέπαυμαι。被动;2不定式不定παῆναι。 一、主动:“停止,使停止,静止,解除”。τὶ ἀπό τινος禁止做某事。τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ 禁止舌头不出恶言,彼前三10(彼前三10)。 二、关身:“止息”,与现在式主动分词连用ἐπαύσατο λαλῶν(创十八33,民十六31)讲完了,路五4。π. τύπτων τινά止住不打某人,徒二一32。οὐ π.带现在式主动分词:“不停地做某事,做事,不止息”。διδάσκων不住的教训人,徒五42。λαλῶν不停地讲话,※ 徒六13。διαστρέφων混乱主的正道不止住,徒十三10。νουθετῶν不住的戒,徒二十31。εὐχαριστῶν不住的感谢,弗一16。与现在式关身份词连用,προσευχόμενος不住的祷告,西一9。与现在式被动分词连用ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι(即αἱ θυσίαι祭物),献祭的事岂不早已止住了吗?来十2。与该物的所有格连用:“断绝,禁止”,πέπαυται ἁμαρτίας 与罪断绝了,彼前四1。连同所有格不定词︰(诗三七8,赛一16)。独立用法:“停止,完成,停息”。用于耶稣在祷告时,ὡς ἐπαύσατο祷告完了,路十一1。用于狂风大浪,ἐπαύσαντο风浪止住,路八24。用于骚动,徒二十1。用于说方言终必停止,林前十三8。* |
| 3973 pauo {pow'-o} a root verb ("pause");; v AV - cease 12, leave 2, refrain 1; 15 1) to make to cease or desist 2) to restrain a thing or person from something 3) to cease, to leave off 4) have got release from sin 4a) no longer stirred by its incitements and seductions |