圣经原文字典
04098 πίπτω 出现经文
4098 pipto {pip'-to}

由 peto {pet'-o} 的重覆拼法加缩写而来, (只用在某些时态中),
可能近似於 4072 取其伏下,栖息的概念; TDNT - 6:161,846; 动词

AV - fall 69, fall down 19, light 1, fail 1; 90

1) (由高处) 跌落, 落下
1a) 落下, 掉下
1b) (原先直立) 倒下, 落成碎片
  1b1) (人) 倒在地上, 猛然倒下
  1b2) 趴倒在地上,以表虔心,谦卑
  1b3) (东西) 掉下, 跌得粉碎, 倒塌
2) (地位或状态) 降低, 被毁
 2a) 实质上的
 2b) 道德上的
 2c) 落在审判之下 (#雅 5:12|)
 
   

4098 πίπτω 动词
不完ἔπιπτον;未πεσοῦμαι;2不定式ἔπεσον及ἔπεσα;完成πέπτωκα,2单数πέπτωκες,启二53复数πέπτωκαν,启十八3异版。“落下”,带有βάλλω被动的意思。

一、字义:

A. “跌落从高处跌下”,借ἀπό指明跌落之处,太十五27路十六21。ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ从天上坠落太二四29。ἀπὸ τῆς κεφαλῆς从头,徒二七34 公认经文直译。(用于掉头发)用副词指明跌落的方向或目的地,ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω从三层楼上下去,徒二十9。ἔκ τινος从某物:ἐκ τοῦ οὐρανοῦ(王上十八38)从天上,可十三25;用于闪电,路十18启八10上;附加目的地,ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν从天落到地上,启九1。只附加目的地,ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν在荆棘里,路八7。ἐπί τι在某物上,启八10下。ἐπὶ τὴν γῆν在地上,太十29十三8。ἐπὶ τὰ πετρώδη在石头地上,太十三5;参可四5(ἐπί-SG1909丙一A.2.)。ἐπὶ τὰς ἀκάνθας在荆棘里,太十三7(ἐπί-SG1909丙一A.3.)。人跌倒 ἐπὶ τὸν λίθον在石头上,太二一44上;路二十18上。相反的,石头掉在人身上,太二一44下;路二十18下。同样的ἐπί τινα在某人,路二三30启六16(此二处经文参何十8)。εἴς τι在某处:εἰς τὴν γῆν在地上,可四8路八8约十二24启六13。εἰς βόθυνον在坑里,太十五14;参路十四5。εἰς τὰς ἀκάνθας 在荆棘里,可四7路八14;παρά τι在某物上,παρὰ τὴν ὁδόν在路上,太十三4可四4路八5


B、用于竖立之物“倾倒下来”,成为粉碎。

1. 用于人:(猛烈地)在地上,εἰς τὸ πῦρ καὶ εἰς τὸ ὕδωρ在火里以及在水里,太十七15。ἐπὶ τῆς γῆς在地上,可九20(π.是受魔鬼的影响)。ἐπὶ τὴν γῆν在地,徒九4;参徒二二7(见ἔδαφος-SG1475)。χαμαί在地上(伯一20),约十八6。ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός我仆倒在祂脚前,启一17。独立用法:仆倒而断气,徒五510林前十8(参出三二28);来三17来三17)。特别用于在战场,路二一24(参στόμα-SG4750 二)。

  1. 倒下俯伏在地”表示向尊贵人士或灵界之物膜拜,特别是在为事求情时。独立用法: 太二11四9十八2629启五14十九4二二8(除了 太十八29 之外),这些经文与προσκυνεῖν尊敬有密切关系(但三5)。同样的上述多处经文,与不同的附加语连用(创十七317民十四5)。ἐπὶ πρόσωπον(αὐτοῦ,αὐτῶν)俯伏在地,太十七6二六39路五12十七16。(ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 将脸伏);林前十四25;ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν而启七11十一16;ἐπὶ τῆς γῆς俯伏在地,可十四35。而且可用不同的方式指明受尊崇的对象:ἐνώπιον τινος在某物面前(参撒下三34),启四10五8七11。ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τινος在他脚前,启十九10。εἰς τοὺς πόδας τινός在某人脚前,太十八29 公认经文直译: 约十一32 公认经文。ἐπὶ τοὺς πόδας在他脚前,徒十25(异版加αὐτοῦ)。παρὰ τοὺς πόδας τινός到某人脚前,路八41十七16(见上述)。πρὸς τοὺς πόδας τινός在他脚前,可五22约十一32

  1. 用于物件,尤其是建筑物:“倒塌倾覆倾倒”。用于σκηνὴ Δαυίδ(σκηνή结尾)大卫的帐幕,徒十五16徒十五16)。用于房屋,倒塌伯一19太七2527路六49 公认经文。τὰ τείχη Ἰεριχὼ Ἔπεσαν耶利哥城墙倒塌来十一30(参书六520)。ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος楼倒塌在某人身上,路十三4路十三4)。οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει房子倒塌房子之上,路十一17 直译。用于城巿,参启十一13十六19


二、喻意及象征用法:

A. 用于人:

1. “倾败倾毁”(赛二一9耶二八8),启十四8十八2


2. 宗教上或伦理上的“堕落”,全然的“败坏”(箴十一28)=从恩典中堕落,罗十一11(喻意:与πταίω失脚连用见一),罗十一22来四11(可能是指末世的审判)。双关用语:站住又跌倒(参箴二四16),罗十四4林前十12。μνημόνευε πόθεν πέπτωκες 应当回想你是从那里坠落的启二5


3. ὑπὸ κρίσιν π.在审判之下,雅五12雅五12)。


4. “倾倒灭亡”。οἱ πέντε ἔπεσαν五位已经倾倒了不存在了灭绝了启十七10(参π.=死,伯十四10)。


B. 用于物:

1. ὁ ἥλιος π. ἐπί τινα太阳的热气在某人身上,启七16 直译。


2. ὁ κλῆρος π. ἐπὶ τινα(κλῆρος-SG2819二)签摇出某人,徒一26


3. 在ἐπί τινα某人身上,ἀχλὺς καὶ σκότος蒙雾和黑暗,※ 徒十三11。φόβος害怕,启十一11 公认经文。


4. 失效失去意义停止,路16:17(参书二三14异版;得三18);林前十三8。*
4098 pipto {pip'-to}

a reduplicated and contracted form of peto {pet'-o}, (which
  occurs only as an alternate in certain tenses), probably akin
  to 4072 through the idea of alighting; TDNT - 6:161,846; v

AV - fall 69, fall down 19, light 1, fail 1; 90

1) to descend from a higher place to a lower
  1a) to fall (either from or upon)
    1a1) to be thrust down
  1b) metaph. to fall under judgment, came under condemnation
2) to descend from an erect to a prostrate position
  2a) to fall down
    2a1) to be prostrated, fall prostrate
    2a2) of those overcome by terror or astonishment or grief or
      under the attack of an evil spirit or of falling
      dead suddenly
    2a3) the dismemberment of a corpse by decay
    2a4) to prostrate one's self
    2a5) used of suppliants and persons rendering homage
      or worship to one
    2a6) to fall out, fall from i.e. shall perish or be lost
    2a7) to fall down, fall into ruin: of buildings, walls etc.
  2b) to be cast down from a state of prosperity
    2b1) to fall from a state of uprightness
    2b2) to perish, i.e come to an end, disappear, cease
      2b2a) of virtues
    2b3) to lose authority, no longer have force
      2b3a) of sayings, precepts, etc.
    2b4) to be removed from power by death
    2b5) to fail of participating in, miss a share in
回首页