圣经原文字典
04762 στρέφω 出现经文
4762 strepho {stref'-o}

源自 5157 加强型; TDNT - 7:714,1093; 动词

AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1,
   turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1,
   vr turn 1; 19

1) 转动
1a) 将....转向 (#太 5:39|)
1b) 回转, 转向
2) 带回, 归回 (原先的位置) ( #太 27:3|)
3) 将....转变为 (#启 11:6|)
4) 转离 ( #徒 7:42| )
5) 内在的转变 ( #太 18:3 | )

4762 στρέφω 动词
1不定式ἔστρεψα;2不定式被动ἑστράφην。

一、主动:

A. 及物:

1. τίτινι某物向某人,太五39。或许也有非字义之意:ἔστρεψεν ὁ θεός神就脸不顾任凭以色列人事奉天上的日月星辰,徒七42(参王上十八37。σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω是你民的心回转,见一B.)。


2. “改变”τὶ εἴς τι某物成为某物:ὕδάτα εἰς αἷμα水变为血,启十一6(参诗一一四8三十11)。


3. “带回来归回”τὶ某事:τὰ τριάκοντα ἀργύρια三十块钱,太二七23


B. 不及物:“(离开)”。ἔστρεψεν ὁ θεός神就不顾徒七42 或指此(见一A.1.)。


二、被动:带反身的意义:

A. “转过来转向”。
  1. 字义:στραφείς后接限定动词-“他转过来”…并且。转过来的目的可能带去攻击某人,太七6,或想看,或想与某人说话,太九22十六23路七9九55十四25二二61约一38二十16。στρ. πρός带直接受格-转向。στραφεὶς πρὸς τινα后接限定动词,路七44十22 公认经文,路十23二三28。στρ. εἰς τὰ ὀπίσω 过身来看,约二十14


2. 喻意:στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη我们就转向外邦人,徒十三46。ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον他们心里归向埃及,徒七39


B. “内心转向改变转换”。太十八3约十二40约十二40)。*
4762 strepho {stref'-o}

strengthened from the base of 5157; TDNT - 7:714,1093; v

AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1,
   turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1,
   vr turn 1; 19

1) to turn, turn around
2) to turn one's self (i.e. to turn the back to one
  2a) of one who no longer cares for another)
  2b) metaph. to turn one's self from one's course of conduct, i.e.
    to change one's mind
回首页