| 04762 στρέφω 出现经文 |
| 4762 strepho {stref'-o} 源自 5157 加强型; TDNT - 7:714,1093; 动词 AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) 转动 1a) 将....转向 (#太 5:39|) 1b) 回转, 转向 2) 带回, 归回 (原先的位置) ( #太 27:3|) 3) 将....转变为 (#启 11:6|) 4) 转离 ( #徒 7:42| ) 5) 内在的转变 ( #太 18:3 | ) |
4762 στρέφω 动词 1不定式ἔστρεψα;2不定式被动ἑστράφην。 一、主动: A. 及物: 1. 转τίτινι某物向某人,太五39。或许也有非字义之意:ἔστρεψεν ὁ θεός神就转脸不顾任凭以色列人事奉天上的日月星辰,徒七42(参王上十八37。σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω是你叫民的心回转,见一B.)。 2. “转,改变”τὶ εἴς τι某物成为某物:ὕδάτα εἰς αἷμα水变为血,启十一6(参诗一一四8、三十11)。 3. “带回来,归回”τὶ某事:τὰ τριάκοντα ἀργύρια三十块钱,太二七23。 B. 不及物:“转(离开)”。ἔστρεψεν ὁ θεός神就转脸不顾,徒七42 或指此(见一A.1.)。 二、被动:带反身的意义: A. “转过来,转向”。
2. 喻意:στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη我们就转向外邦人,徒十三46。ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον他们心里归向埃及,徒七39。 B. “内心转向,改变,转换”。太十八3,约十二40(约十二40)。* |
| 4762 strepho {stref'-o} strengthened from the base of 5157; TDNT - 7:714,1093; v AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) to turn, turn around 2) to turn one's self (i.e. to turn the back to one 2a) of one who no longer cares for another) 2b) metaph. to turn one's self from one's course of conduct, i.e. to change one's mind |