圣经原文字典
05092 τιμή 出现经文
5092 time {tee-may'}

源於 5099; TDNT - 8:169,1181; 阴性名词

AV - honour 35, price 8, sum 1, precious 1; 43

1) 价格, 价值
2) 尊荣, 崇敬
2a) 表尊敬 崇敬
2b) 得享尊敬,有尊荣
3) 酬金,补偿 (#提前5:17|)
4) 特权 (#彼前2:7|)

5092 τιμή,ῆς,ἡ 名词

一、“价钱价值”。συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν(见συμψηφίζω-SG4860)他们算计那价钱徒十九19。又卖了某物而接受价银,徒五2。带所有格,指着所买的东西(赛五五1)ἡ τιμὴ τοῦ χωρίου田地的价钱徒五3 节。ἡ τιμὴ τοῦ τετιμημένου(τιμάω-SG5091一)被估定之人的价钱(或土地),太二七9。τιμὴ αἷματος(αἷμα-SG129二A.)血太二七6 节。复数:τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων所卖的价钱徒四34。带所有格,指价钱,ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου亚伯拉罕用银子所购买的,徒七16 原文。独立用法:τιμῆς价钱现金,ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 你们是重价买来的,林前六20七23(ἀγοράζω-SG59二)。σύκ εν τιμῇ τινι 却没有任何价值西二23 原文。


二、“尊敬尊崇”。

A. 主动:“尊敬崇敬”的表现,或尊敬成为一个行动,提前六1。τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι论敬重人,要互相推尊,⊙ 罗十二10(见προηγέομαι-SG4285)。复数:οἳ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς用许多敬礼敬奉我们,徒二八10

  1. 被动:一个人所(享受有)的“尊敬”,所持有的“尊贵”,是承诺给予信徒的τιμή尊贵彼前二7(与基督一同所给予的,λίθος ἔντιμος 宝贵的石头,彼前二6 节)但见三下。τιμὴν ἔχειν(没)有人尊敬的,约四44来三3。τιμήν τινι(ἀπο-)διδόναι当尊敬的就尊敬(他),罗十三7林前十二24启四9(带δόξαν)。τιμήν τινι ἀπονέμαιν 要尊重(她),彼前三7。τιμήν τινι περιτιθέναι我们就给予(更多的)敬重(体面),林前十二23。λαβεῖν τιμήν(带δόξαν)得尊贵彼后一17启四11五12。εἰς τιμήν成为贵重的,σκεῦος器皿,借着所放的位置有贵重的(或不贵重的),罗九21提后二2021。用于世上的财富,τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν列国的荣耀尊贵启二一26(τιμή=贵重之物,结二二25)。大部分用于属天的财富;罗二7(带ἀφθαρσία),罗二10 节(带εἰρήνη);彼前一7(带ἔπαινος)。基督(按着,诗八5)被冠以δόξα荣耀与τιμή尊贵来二79提前一17(带δόξα荣耀);提前六16(带κράτος αἰώνιον永远的权能);带δόξα荣耀和κράτος权能,犹一25异版等;启五13(带δόξα等);启七12(带δόξα等)。

  1. 受人尊敬”之状态(见τίμιος-SG5093一C.)帖前四4(带ἀγιασμός)。


D. “尊贵的地位值得尊敬的职分”,οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν这尊荣,没有人能自取,来五4


E. “酬劳金谢礼”,提前五17(意一B.亦为可能)。


三、或为“特权恩典”,彼前二7。*
5092 time {tee-may'}

from 5099; TDNT - 8:169,1181; n f

AV - honour 35, price 8, sum 1, precious 1; 43

1) a valuing by which the price is fixed
  1a) of the price itself
  1b) of the price paid or received for a person or thing bought or sold
2) honour which belongs or is shown to one
  2a) of the honour which one has by reason of rank and state of office
    which he holds
  2b) deference, reverence
回首页