圣经原文字典
05342 φέρω 出现经文
5342 phero {fer'-o}

原型动词 (其他明显不是同源字,只用於某些时态, 也就是
  oio {oy'-o}; 和 enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; 动词

AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2,
   carry 1, misc 9; 64

1) 携带
2) 带来
2a) 带来东西
2b) 带来人或动物
3) 被移动, 被驱动, 让自己被移动
3a) 藉著天候或风
3b) 圣灵的感动
3c) 属灵的进展 (#来 6:1|)
4) 放在, 置於 (#约 20:27|)
5) 维系 (#来 1:3|)
6) 导向 (#徒 12:10|)
7) 发言, 说话
8) 证实 (#来 9:16|)
9) 耐心承受, 忍受
10) (植物,水果) 出产 

5342 φέρω 动词
不完ἔφερον;未οἴσω,约二一18启二一261不定式ἤνεγκα,分词ἐνέγκας;2不定式不定ἐνεγκεῖν;1不定式被动ἠνέχθην,彼后一1721上。

一、“背负携带”。

A. 字义:ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣,路二三26(见σταυρός-SG4716一)。


B. 喻意:指神的儿子,φέρων τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 用他全能的命令托住万有,来一3来一3申一9)。


C. “耐心地忍耐忍受容忍”。τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ(即Ἰησοῦ)他所受的凌辱,来十三13(参结三四29)。τὸ διαστελλόμενον所命他们的话,来十二20。指神,ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς就多多忍耐宽容罗九22


D. 带着。φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 带着所预备的香料来,路二四1。参约十九39


二、“结出生产”。用于植物和它的果实。字义和象征(珥二22结十七8)。太七18上,下;可四8约十二24十五2上,中,下,约十五45816


三、从一地点“移走驱赶”;被动:“被移动被驱使某人被带走”。

A. 字义:被风和天气(耶十八14);徒二七1517


B. 喻意:人借着神的灵被感动(参伯十七1 πνεύματι φερόμενος心灵消秏)。ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι 圣灵感动彼后一21下。参徒十五29异版。


C. 亦用于风的本身:φέρεσθαι大风,徒二2。用于属灵的进展。ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα我们应竭力进到(即被带到)完全的地步,来六1


四、“带来产生”。

A. 一件物或事:

1. 带来取来τὶ某物,可六2728路十三7异版;路十五22异版等为ἐξ-;徒四3437五2提后四13。被动,太十四11上(ἐπὶ πίνακι放在盘子里)。τινί τι某物某人,太十四18(带ὧδε这里);可十二15。直受由上下文意会,太十四11下;约二8上。间受和直受可以被意会,οἱ δὲ ἤνεγκαν 可十二16约二8下。φ. τι εἰς(撒上三一12)归与,启二一2426;μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 莫非有人什么给他吃?约四33

  1. 带来发出说话讲论宣告控告”等,为一个法理的表达。κατηγορίαν控告,约十八29。参徒二五7 公认经文,徒二五18彼后二11。διδαχήν教训,约二一10。θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου必须等到留遗命的人死了的消息被宣告来九16。用于神的宣告,不论是直接或间接的,彼后一171821上。或许是ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκα&;λύψει Ἰησοῦ Χρ. 盼望耶稣基督显现的时候所宣告给你们的恩,彼前一13


3. φέρειν τὸν δάκτυλον,τὴν χεῖρα 伸出你的指头,手,约二十27上(ὧδε这里),约二十27 节下。


B. 带一个活物,动物或人。

1. 把动物“带来”,可十一27(πρός τινα到一个人那里);路十五23徒十四13(ἐπὶ τ. πυλῶνας到门前)。


2. “引导”人τινά某人ἀσθενεῖς病人,徒五16。τινά ἐπί κλίνης某人在褥子上,路五18。τινά τινι某人某人处,太十七17(带ὧδε这里);可七32八22。并τινὰ πρός τινα某人带到某人那里,可一32二3九171920。φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον他们耶稣到了各各他地方,可十五22。ἄλλος οἴσει(σε)ὅπου οὐ θέλεις 你到不愿去的地方,约二一18


C. 指大门,“引导”到某处,τὴν πύλην τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν街的铁门,徒十二10。*
5342 phero {fer'-o}

a primary verb (for which other and apparently not cognate ones
  are used in certain tenses only, namely, oio {oy'-o}; and
  enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; v

AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2,
   carry 1, misc 9; 64

1) to carry
  1a) to carry some burden
    1a1) to bear with one's self
  1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with
    the suggestion of force or speed
    1b1) of persons borne in a ship over the sea
    1b2) of a gust of wind, to rush
    1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted
  1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling)
    1c1) of Christ, the preserver of the universe
2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear
  patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing
  or destroying)
3) to bring, bring to, bring forward
  3a) to move to, apply
  3b) to bring in by announcing, to announce
  3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech
  3d) to lead, conduct
回首页