| 05342 φέρω 出现经文 |
| 5342 phero {fer'-o} 原型动词 (其他明显不是同源字,只用於某些时态, 也就是 oio {oy'-o}; 和 enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; 动词 AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) 携带 2) 带来 2a) 带来东西 2b) 带来人或动物 3) 被移动, 被驱动, 让自己被移动 3a) 藉著天候或风 3b) 圣灵的感动 3c) 属灵的进展 (#来 6:1|) 4) 放在, 置於 (#约 20:27|) 5) 维系 (#来 1:3|) 6) 导向 (#徒 12:10|) 7) 发言, 说话 8) 证实 (#来 9:16|) 9) 耐心承受, 忍受 10) (植物,水果) 出产 |
5342 φέρω 动词 不完ἔφερον;未οἴσω,约二一18,启二一26;1不定式ἤνεγκα,分词ἐνέγκας;2不定式不定ἐνεγκεῖν;1不定式被动ἠνέχθην,彼后一17、21上。 一、“背负,携带”。 A. 字义:ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣,路二三26(见σταυρός-SG4716一)。 B. 喻意:指神的儿子,φέρων τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 用他全能的命令托住万有,来一3(来一3,申一9)。 C. “耐心地忍耐,忍受,容忍”。τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ(即Ἰησοῦ)他所受的凌辱,来十三13(参结三四29)。τὸ διαστελλόμενον所命他们的话,来十二20。指神,ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς就多多忍耐宽容,罗九22。 D. 带着。φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 带着所预备的香料来,路二四1。参约十九39。 二、“结出,生产”。用于植物和它的果实。字义和象征(珥二22,结十七8)。太七18上,下;可四8,约十二24、十五2上,中,下,约十五4、5、8、16。 三、从一地点“移走,驱赶”;被动:“被移动,被驱使,让某人被带走”。 A. 字义:被风和天气(耶十八14);徒二七15、17。 B. 喻意:人借着神的灵被感动(参伯十七1 πνεύματι φερόμενος心灵消秏)。ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι 圣灵感动,彼后一21下。参徒十五29异版。 C. 亦用于风的本身:φέρεσθαι大风,徒二2。用于属灵的进展。ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα我们应竭力进到(即被带到)完全的地步,来六1。 四、“带来,产生”。 A. 一件物或事: 1. 带来,取来τὶ某物,可六27、28,路十三7异版;路十五22异版等为ἐξ-;徒四34、37、五2,提后四13。被动,太十四11上(ἐπὶ πίνακι放在盘子里)。τινί τι某物给某人,太十四18(带ὧδε这里);可十二15。直受由上下文意会,太十四11下;约二8上。间受和直受可以被意会,οἱ δὲ ἤνεγκαν 可十二16,约二8下。φ. τι εἰς(撒上三一12)归与,启二一24、26;μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 莫非有人拿什么给他吃?约四33。
3. φέρειν τὸν δάκτυλον,τὴν χεῖρα 伸出你的指头,手,约二十27上(ὧδε这里),约二十27 节下。 B. 带一个活物,动物或人。 1. 把动物“带来”,可十一2、7(πρός τινα到一个人那里);路十五23,徒十四13(ἐπὶ τ. πυλῶνας到门前)。 2. “带或引导”人τινά某人ἀσθενεῖς病人,徒五16。τινά ἐπί κλίνης某人在褥子上,路五18。τινά τινι带某人到某人处,太十七17(带ὧδε这里);可七32、八22。并τινὰ πρός τινα某人带到某人那里,可一32、二3、九17、19、20。φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον他们带耶稣到了各各他地方,可十五22。ἄλλος οἴσει(σε)ὅπου οὐ θέλεις 带你到不愿去的地方,约二一18。 C. 指大门,“引导”到某处,τὴν πύλην τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν临街的铁门,徒十二10。* |
| 5342 phero {fer'-o} a primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only, namely, oio {oy'-o}; and enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; v AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) to carry 1a) to carry some burden 1a1) to bear with one's self 1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with the suggestion of force or speed 1b1) of persons borne in a ship over the sea 1b2) of a gust of wind, to rush 1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted 1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling) 1c1) of Christ, the preserver of the universe 2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing or destroying) 3) to bring, bring to, bring forward 3a) to move to, apply 3b) to bring in by announcing, to announce 3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech 3d) to lead, conduct |