圣经原文字典
00686  ἄρα ἀρά 出现经文
686 ara {ar'-ah}

可能源自 142 (取其作结论的意思); 分词

AV - therefore + 3767 7, so then + 3767 4, now therefore + 3767 1,
   then + 1065 2, wherefore + 1065 1, haply + 1065 1, not tr 7,
   misc 7; 51

1) 因而, 所以, 因为

686 ἄρα 推论质词
在古典用法中,从来不放在句首。加强语气ἄρα γε,创二六9太七20十七26徒十七27

一、“所以于是结果你看”。εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον 因此我发现了一个律,⊙ 罗七21。οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα所以现在…就不被定罪了,罗八1。γινώσκετε ἄρα所以你们要知道,加三7。在ἐπεί之后:这样不然林前五10七14。在εἰ之后:若这样此外若创十八3林前十五15(εἴπερ ἄρα:“”在此亦可)。


二、多在问句中推断其优先者,但常只是增润此问题:τίς ἄρα那么谁,太十八1十九25二四24可四41路八25十二42二二23。τί ἄ.那么什么,太十九27路一66徒十二18。εἰ ἄρα果然徒七1 公认经文;οὐκ ἄ.那么不是,徒二一38;μήτι ἄ.岂是林后一17。也在间接问句中-εἰ ἄ.或者(也许)(民二二11可十一13徒五8异版;徒八22十七27(εἰ ἄρα γε)。


三、在条件句子的归结子句中,强调其结果:“于是结果”,太十二28路十一20林前十五14林后五14加二21三29五11来十二8林前十五18 中ἄ.也用作强调更进一步的结果,接续 林前十五17 的归结。


四、在句首:“因此结果所以”,太七20十七26路十一48罗十17林后七12来四9。加强语气ἄρα σὖν(母音不省略)如此说来;在此ἄ.表示推论,οὖν则是转接- 罗五18七325(见ἆρα-SG687);罗八12九1618十四1219加六10弗二19帖前五6帖后二15。除了表示推论之外,ἄρα依上下文又可表示假设,不确定,未经断定,偶发,如或者徒十七27有可能徒十二18可想像可四41,或可用词组你说说看表示,太二四45 或其他表示法。*
686 ara {ar'-ah}

probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion);; part

AV - therefore + 3767 7, so then + 3767 4, now therefore + 3767 1,
   then + 1065 2, wherefore + 1065 1, haply + 1065 1, not tr 7,
   misc 7; 51

1) therefore, so then, wherefore
回首页