| 00726 ἁρπάζω 出现经文 |
| 726 harpazo {har-pad'-zo} 源自 138 的衍生字; TDNT - 1:472,80; 动词 AV - catch up 4, take by force 3, catch away 2, pluck 2, catch 1, pull 1; 13 1) 夺取, 抢走 2) 突然取走 |
726 ἁρπάζω 动词 未ἁρπάσω(约十28);1不定式ἥρπασα;1不定式被ἡρπάσθην(启十二5);2不定式ἡρπάγην(林后十二2);2未ἁρπαγήσομαι(帖前四17)。“强取,抓”,即快速猛烈的拿取,或具下列意味: 一、“偷,夺去,拖走”τὶ某物:如野兽(创三七33,诗七2)约十12;(诗五十22)。用于贼-τὰ σκεύη 抢夺他的家具,太十二29。 二、“强取,拿走”。 A. 暴力地对τινά某人(士二一21)。ἁ. αὐτὸν 强逼他,约六15,徒二三24异版。指逮捕-ἁ. τινὰ μέσου αὐτῶν 从人中间抢出某人,徒二三10。用于已撒的种-夺了去,太十三19。ἁ. ἐκ τ. χειρός 从手中夺去(参撒下二三21),约十28、29 指从毁灭性的危险中拯救出来-ἐκ πυρὸς ἁ.从火中抢出来,犹一23。 B. 没有抵抗的方式,特别用于圣灵,把某人赶走,徒八39(异版有ἄγγελος κυρίου主的使者。πνεῦμα一字具有“灵”和“风”的意义,而ἀνάρπαζειν 指风把人从某地送至远方)。被动:ἁρπαγῆναι ἕως τρίτου οὐρανοῦ被提到三层天,林后十二2;ἁ. εἰς τ. παράδεισον被提到乐园,林后十二4;ἁ. ἐν νεφέλαις εἰσ ἀέρα被提到云里,帖前四17;ἁ. πρὸς τὸν θεὸν 被提到神那里,启十二5。太十一12 ἁ. τήν βασιλείαν τ. οὐρανῶν 得着天国的意义很难解释,ἁ.与βιάζειν 同用可能指为“自己抓取”或“声明”,亦可能指“掠夺”。* |
| 726 harpazo {har-pad'-zo} from a derivative of 138; TDNT - 1:472,80; v AV - catch up 4, take by force 3, catch away 2, pluck 2, catch 1, pull 1; 13 1) to seize, carry off by force 2) to seize on, claim for one's self eagerly 3) to snatch out or away |