圣经原文字典
00846  αὐτόσ3 αὀτός αὐτός αὐτοὺς ἑαυτοῦ 出现经文
846 autos {ow-tos'}

源自质词/语助词 au [可能与 109 的字根相近, 取其"风无定向"之意 ]; 形容词第三人称代名词

AV - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118

形容词:
1)自己的,甚至,正是
2) (前面加定冠词) 同样的

第三人称代名词
他, 她, 它

846 αὐτός,ή,ό 代名词

一、“自己本身”。用以加强语气,将个体从其他人事物中分别出来,加以强调或作对比;可用于所有的人称、性、数。

A. 与主词(名词或带名词)同用:

1. 特别指明︰αὐτὸς Δαυίδ大卫自己可十二3637路二十42;αύτὸς ὁ Ἰησοῦς 耶稣自己,马可福音短结尾。


2. 明确指出:αὐ. ὁ θεός神亲自启二一3;αὐ. τ. ἐπουράνια天上物体的本身,⊙ 来九23;αὐ. ἐγώ我亲自罗十五14;αὐ. ἐγὼ Παῦλος我保罗亲自,⊙ 林后十1;αὐτοὶ ὑμεῖς你们自己约三28;αὐτοὶ οὖτοι这些人自己徒二四15;ἐν ὑμῖν αὐτοῖς凭你们自己林前十一13 原文。


B. 强调一已知的主题:指耶稣- 太八24可八29路五1617九51十38二四36。指神- 来十三5


C. 与其他主题作区分,或指明其间的对比:αὐ. καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ的随从,⊙ 可二25约二12四53十八1路二四15林前三15。αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε自己不进去,正要进去的人你们也拦阻,路十一52。参路十一46 节。约九21太二三4路六11徒十八15帖前一9林前二15。αὐτὸς μόνος 独自(参μόνος-SG3441一A.2)可六47约六15。αὐτὸς ἐγώ 我自己林后十二13。εἰ μὴ αὐτός除了他自己启十九12。αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν 是第八位,启十七11


D. “亲自”,约四2路二四3639


E. “自身”,无须外援。约二25四42六6徒二十34;αὐ. ᾠκοδόμησεν他独自…建造,⊙ 路七5;αὐ. ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς 父自己爱你们,约十六27


F. 出于自己的意愿:αὐ. ἐγὼ τῷ νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ 我自己心里服事神的律法,⊙ 罗七25。参可六31罗九3


G. 加强用法:καὶ αὐτός“甚至”。καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις甚至被造的万物,罗八21。καὶ αὐτὴ Σάρρα 连撒拉自己来十一11。οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει本性自身也不指示,⊙ 林前十一14

  1. 甚至就是”,即强调有别于其他的一个特定人物或事件,因此αὐ.可作指示词用(参二末):αὐ. τὰ ἔργα就是…所做的事,约五36;αὐ. ὁ Ἰωάννης 约翰,太三4;ἐν αὐ. τ. καιρῷ正当时,路十三1。- 路二三12二四13。- 路二38十21十二12。- 路十7。αὐτὸ τοῦτο是这事,同一件事,林后七11加二10腓一6;εἰς αὐ. τοῦτο在这事上,罗九17十三6林后五5弗六22西四8。τοῦτο αὐ.这事,林后二3 和αὐ. τοῦτο因这缘故,彼后一5 是副词直接受格:“为了这原因”。


二、αὐτός或多或少强调主词,并常重复已提过的主词:αὐτοὶ παρα κληθήσονται 他们(非别的人)必得安慰,太五4;参太五5 以下。οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν 他们不是亵渎么?雅二7。αὐτὸς σώσει要…救出,太一21(参诗一三〇8)。αὐτὸς ἀποδώσει…察看,太六4 公认经文。可一8十四15。这种强调意味常不明显- 太十四2路四15二二23约六24徒二二19(参创十二12)。也许αὐ.渐演变为οὖτος的倾向,开始对新约有一点的影响。καὶ αὐκὸς ἦν Σαμαρίτης 这人是撒玛利亚人,路十七16(参路三23十九2 和上列一H.)。然而此处的αὐτὸς可指独自唯独他是撒玛利亚人。


三、从格(主格,呼格以外的各种格)的αὐ.常代替第三人称之代名词,尤其是所有格代替所有代名词:

A. 指在前的名词:διαφέρετε αὐτῶν你们比他们更宝贵,⊙ 太六26;καταβάντος αὐτοῦ下了山,太八1;ἀπεκάλυψας αὐτά将这些事…隐藏,太十一25。- 太二六4344可一10四33 以下;可十二19路一22四41。所有格有时无故地放在前面:αὐτοῦ τὰ σημεῖα 他的神迹,约二23,参约三192133四47十二40。αὐτῶν τὴν συνείδησιν 他们良心,林前八12。类似- 路一36 的αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ素来称为不生育的。αὐ.的形式有时在一个系列中非固有地指不同的人:φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν,καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ(即τοῦ τυφλοῦ)ἄψηται带着一个瞎子来见(耶稣),求(耶稣)摸(瞎子),※ 可八22


B. 与上下文中的名词有关:ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν(即τ. Γαλιλαίων)在他们的会堂里(即加利利的),※ 太四23。ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν在他们的市镇里,※ 太十一1。ἐκήρυσσεν αὐτοῖς 宣传给他们(即当地的人),※ 徒八5。παρακαλέσας αὐτούς鼓励他们,※ 徒二十2。ἀποταξάμενος αὐτοῖς辞别他们林后二13 原文。τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν 他们…所行的,弗五12。ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς 对他们讲论,徒十二21。τὸν φόβον αὐτῶν 怕他们,※ 彼前三14(参彼前三13 及见 赛八12)。太十二9(参太十二2);路二22十八15十九9二三51约八44二十15徒四5罗二26来八9


C. 与动词同用并不罕见(即使属于这动词的名词已在前面)。τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 坐在死荫之地的人,有光发现照着他们太四16。- 太五40九28二六71约十五2十八11雅四17启二717六4等。


D. 冗加在关系词之后,常在七十士译本中出现,如 创一11(οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 的果子在其上的):οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 那有簸箕在手里的,太三12 原文;路三17。οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς …τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ这人是我没有资格弯腰为解鞋带的,可一7 原文。ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 那她的女儿有…的,可七25 原文。πᾶν ὃ δέδωκέν… ἀναστήσω αὐτὸ 他所赐给我的…叫复活,约六39徒十五17。ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν是没有人能关的,启三8 原文。οἷς ἐδόθη αὐτοῖς 那被赐与他们权柄的,启七2 原文,参启十三12


E. 在接续关系子句的结构中:ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν万物都本于他,我们也归于林前八6;οἷς τὸ κρίμα … καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν(代καὶ ὧν ἡ ἀπώλεια)他们的刑罚…他们的灭亡,彼后二3


F. 带一个转变:

1. 用于人称的转变- 路一45启十八24


2. 用于数目和性别的转变-ἔθνη…αὐτούς 太二八19。τοῦ παιδίου … αὐτῇ 可五41。φῶς…αὐτόν 约一10。λαόν…αὐτῶν 太一21太十四14可六4546林后五19


四、ὁ αὐτός,ἡ αὐτή,τὸ αὐτό:同一个

A. 带名词:τὸν αὐ. λόγον相同的话,太二六44可十四39;τὸ αὐ. φύραμα 同一团的泥,⊙ 罗九21;参路二三40林前一10十34十二4 以下;林前十五39腓一30


B. 不带名词:τὸ(τὰ)αὐ. ποιεῖν 行同样的事,太五46路六33弗六9。τὰ αὐτὰ πράσσειν 所行却…一样罗二1。τὸ αὐ. λέγειν 说一样的话(不止是话:见λέγω-SG3004一A.)林前一10。ἀπαγγέλλειν τὰ αὐτά 报告同样的事,徒十五27。τὸ αὐτό 作副词用-也是这样的太二七44。ἐπὶ τὸ αὐτό(撒下二13诗二2)。指地点-在同一处在一起太二二34林前十一20十四23;εἶναι ἐπὶ τὸ αὐ. 一同路十七35徒一15二1;προστιθέναι ἐπὶ τὸ αὐ.加给他们的团体,⊙ 徒二47。κατὰ τὸ αὐτὸ 一起,意指一伙的(王上三18),又指同时,徒十四1;本节亦可能指以同样方法。ἓν καὶ τὸ αὐ. 也是一样林前十一5;参林前十二11。后来所有格:τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων 经历同样的苦难,彼前五9。非比较用:ὁ αὐτός εἶ 你仍是一样来一12来一12);参来十三8


αὐτοῦ和αὑτοῦ,αὐτῶν和αὐτῶν在抄本中的变易,见ἑαυτοῦ-SG1438的开始。
846 autos {ow-tos'}

from the particle au [perhaps akin to the base of 109 through the
  idea of a baffling wind] (backward);; pron

AV - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118

1) himself, herself, themselves, itself
2) he, she, it
3) the same

Wigram's frequency count is 4913 not 5118.
回首页