圣经原文字典
00091  ἀδικέω ἄδικος 出现经文
91 adikeo {ad-ee-keh'-o}

源自 94; TDNT - 1:157,22; 动词

AV - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2,
   take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28

1) 做错
1a)不及物:触犯人或神的律法
1b)及物:错待人,或不公待
2) 伤害

91 ἀδικέω 动词
未ἀδικήσω;1不定式ἠδίκησα;完ἠδίκηκα;1不定式被ἠδικήθην。

一、不及物:

A. “做错事”,指任何违背神或人类律法的表现。ὁ ἀδικῶν做恶的人:ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι不义的叫他仍旧不义启二二11。参西三25上;并 西三25下κομίσεται ὃ ἠδίκησεν必受不义的报应。


B. “在错误中”。(出二13)εἰ ἀδικῶ我若曾经不义徒二五11 另译。


二、及物:

A. “做错事”。带τινά:以示某人得罪某人,οὐκ ἀδικῶ σε 我不亏负你,太二十13。ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 为什么彼此亏负呢?徒七26。τὸν πλησίον 徒七27;ουδένα 林后七2 ﹔ἀδελφούς 林后七2。未注明直接受格,林后七12上。带两个直接受格:(利五21箴二四29)οὐδέν με ἠδικήσατε 你们一点没有亏负我,加四12;参徒二五10。被动:被冤枉受欺负。ἰδών τινα ἀδικούμενον 见某人受冤屈徒七24。ὁ ἀδικηθείς 那受人欺负的林后七12下。情愿受欺林前六7


B. “伤害”。带人称直接受格:τοὺς ἀνθρώπους 人,启九10。αὐτοὺς他们 启十一5。带事物直接受格:“损害破坏”τὴν γῆν地,启七23;τὸν χόρτον τῆς γῆς地上的草,启九4;τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον油和酒,启六6。带两个直接受格:οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ断没有什么能你们,路十19(此处οὐδὲν不是主词);他若亏负你…什么,门一18。带ἐν表示导致伤害者:ἐν αὐταῖς(即οὐραῖς)ἀδικοῦσιν 用它们(即尾巴)人,启九19。被动,带ἐκ表示伤害的来源:οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 必不第二次死的启二11。ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας受了行不义之工价的彼后二13异版(不同读文见 κομίζω-SG2865二B)。*
91 adikeo {ad-ee-keh'-o}

from 94; TDNT - 1:157,22; v

AV - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2,
   take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28

1) absolutely
  1a) to act unjustly or wickedly, to sin,
  1b) to be a criminal, to have violated the laws in some way
  1c) to do wrong
  1d) to do hurt
2) transitively
  2a) to do some wrong or sin in some respect
  2b) to wrong some one, act wickedly towards him
  2c) to hurt, damage, harm
回首页