| 00941 βαστάζω 出现经文 |
| 941 bastazo {bas-tad'-zo} 有些微可能源自 939 的字根 (取其移除的概念); TDNT - 1:596,102; 动词 AV - bear 23, carry 3, take up 1; 27 1) 拾起来, 拿起来 (#约 10:31|) 2) 承受, 携带 3) 带走, 挪移 |
941 βαστάζω 动词 未βαστάσω;1不定式ἐβάστασα。 一、拿起石头,约十31。 二、“提起,背起”。 A. 字义:提一瓶水,可十四13,路二二10;棺木,可七14,。十字架,约十九17;用于被骑的兽,启十七7。被动:指被抬的人,徒三2、二一35。特别指怀孕的妇女:ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε 怀你胎的,路十一27。路十4,罗十一18。 B. 喻意: 1. 用于重担之物(王下十八14,)-十字架(跟随耶稣的受苦)路十四27。徒十五10;ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 重担要互相担当,加六2;参加六5。 2. “背负,忍受”。(伯二一3异版)。整天劳苦受热,太二十12;κακούς 恶人,启二2;δύνασθαι β.能担当话语,指神的奥秘,约十六12;“耐心担代,忍受”不坚固者,罗十五1;恶,启二3;κρίμα人的罪名=必须受罚,加五10。 C. “带,承受”;此意义较弱,无重担之概念:带印记,加六17;β. τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν在外邦人前负起我的名,徒九15。 三、“带走,移去”。 A. 尸体,约二十15。提鞋,太三11。除去疾病,太八17。 B. “暗中拿走,盗,偷”,约十二6。* |
| 941 bastazo {bas-tad'-zo} perhaps remotely derived from the base of 939 (through the idea of removal); TDNT - 1:596,102; v AV - bear 23, carry 3, take up 1; 27 1) to take up with the hands 2) to take up in order to carry or bear, to put upon one's self (something) to be carried 2a) to bear what is burdensome 3) to bear, to carry 3a) to carry on one's person 3b) to sustain, i.e. uphold, support 4) to bear away, carry off |