圣经原文字典
00997 βοηθέω
出现经文
997 boetheo {bo-ay-theh'-o}
源於 998; TDNT - 1:628,108; 动词
AV - help 6, succour 2; 8
1) 帮助, 救助, 援助
997 βοηθέω 动词
1不定式ἐβοήθησα,令βοήθησον。
一、“
援助
”。βοηθεῖτε
来帮助
!
徒二一28
使徒行传二一28
×
喊叫着说,诸位,以色列人哪,请帮忙,这人就是那在各处教训众人反对我们的百姓、律法和这地方的;他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。
。
二、“
帮助
”τινί某人,
太十五25
马太福音十五25
×
那妇人来拜祂,说,主啊,帮助我!
,
可九22
马可福音九22
×
灵屡次把他扔在火里、水里,要除灭他。你若能作什么,求你帮助我们,怜悯我们。
,
徒十六9
使徒行传十六9
×
在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
(
徒十六9
使徒行传十六9
×
在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
);
来二18
希伯来书二18
×
因为祂既然在所受的苦上被试诱,就能帮助被试诱的人。
,
启十二16
启示录十二16
×
地却帮助妇人,开口吞了从龙口中吐出来的水。
。βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ我信不足求主
帮助
,或=μοι ἀπιστοῦντι
可九24
马可福音九24
×
孩子的父亲立即喊着说,我信;我的不信,求你帮助。
。神是
搭救
者,
林后六2
哥林多后书六2
×
因为祂说,“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。”看哪,现在正是最可蒙悦纳的时候;看哪,现在正是拯救的日子。
(
林后六2
哥林多后书六2
×
因为祂说,“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。”看哪,现在正是最可蒙悦纳的时候;看哪,现在正是拯救的日子。
)。*
997 boetheo {bo-ay-theh'-o}
from
998
; TDNT - 1:628,108; v
AV - help 6, succour 2; 8
1) to help, succour, bring aid
回首页