中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 05月09日 »
00:00 --:--
  
生命的原则与生命的目的 二1~22
Life's Principle and Life's Purpose
1
  
生命的原则──变死亡为生命 1~11
Life's Principle — To Change Death into Life
a
  
基督在复活里,在人的享乐中临到人 1~2
Christ Coming in Resurrection to the People in Their Enjoyment

约翰福音第二章
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
And the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
耶稣和祂的门徒也被请去赴婚筵。
And Jesus also was invited, as well as His disciples, to the wedding.
b
  
人属人的生命用尽,为死亡所充满 3~7
Their Human Life Running Out and Their Being Filled with Death
酒用尽了,耶稣的母亲对祂说,他们没有酒了。
And when the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
耶稣对她说,妇人,我与你何干?我的时候还没有到。
And Jesus said to her, Woman, what do I have in this that concerns you? My hour has not yet come.
祂母亲对仆人说,祂告诉你们什么,你们就作什么。
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可盛两三桶水。
Now there were six stone waterpots lying there, according to the Jews' rite of purification, holding two or three measures each.
耶稣对仆人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。
Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
c
  
基督将人的死亡变为永远的生命 8~11
Christ Changing Their Death into Life Eternal
耶稣又说,现在舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。
And He said to them, Draw some out now and take it to the master of the feast. And they took it to him.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的仆人知道。管筵席的便叫新郎来,
And when the master of the feast tasted the water which had become wine and did not know where it came from, though the servants who had drawn the water knew, the master of the feast called the bridegroom
对他说,人都是先摆上好酒,等客人喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今。
And said to him, Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is worse; you have kept the good wine until now.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出祂的荣耀来,祂的门徒就信入了祂。
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee and manifested His glory, and His disciples believed into Him.
2
  
生命的目的──建造神的家 12~22
Life's Purpose — To Build the House of God
a
  
基督洁净殿 12~17
Christ Cleansing the Temple
这事以后,耶稣与祂的母亲、兄弟和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they remained there not many days.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
祂看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there.
就拿绳子作成鞭子,把众人连羊带牛都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的钱币,推翻他们的桌子。
And having made a whip out of cords, He drove them all out of the temple, as well as the sheep and the oxen, and He poured out the money of the moneychangers and overturned their tables.
又对卖鸽子的说,把这些东西从这里拿走,不要将我父的家,当作买卖的场所。
And to those who were selling the doves He said, Take these things away from here; do not make My Father's house a house of merchandise.
祂的门徒就想起经上记着:“我为你的家,心里焦急,如同火烧。”
His disciples remembered that it was written, “The zeal of Your house shall devour Me.”
b
  
耶稣那是殿的身体被拆毁,在复活里被建立起来 18~22
The Body of Jesus, the Temple, Destroyed and Raised Up in Resurrection
于是犹太人问祂说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看?
The Jews then answered and said to Him, What sign do You show us, seeing that You do these things?
耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要将它建立起来。
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就将它建立起来么?
Then the Jews said, This temple was built in forty-six years, and You will raise it up in three days?
但耶稣是以祂的身体为殿说的。
But He spoke of the temple of His body.
所以到祂从死人中复活以后,祂的门徒就想起祂说过这话,便信了圣经和耶稣所说的话。
When therefore He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.


« 05月09日 »
00:00 --:--
7
  
大卫王位的末期 二一1~二四25
The Last Stage of David's Kingship
a
  
大卫为百姓处理饥荒的事 二一1~14
David's Taking Care of the Famine for the People

撒母耳记下第二十一章
大卫在位的日子有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说,这是因着扫罗,因着他的家流了人的血,因为他曾杀死基遍人。
And there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of Jehovah. And Jehovah said, It is because of Saul and because of his house of bloodshed, for he put those Gibeonites to death.
原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的;以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了基遍人来,
So the king called for the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not of the children of Israel but were of the remnant of the Amorites, and the children of Israel had sworn to them. But Saul had sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah.
对他们说,我当为你们怎样行?可用什么遮罪,使你们为耶和华的产业祝福?
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And how shall I make expiation that you may bless the inheritance of Jehovah?
基遍人对他说,我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,我们也不愿以色列中有一个人被处死。大卫说,你们怎样说,我就为你们怎样行。
And the Gibeonites said to him, It is not a matter of silver or gold between us and Saul and his house, and it is not for us to put any man to death in Israel. And he said, Whatever you say I will do for you.
他们对王说,那从前毁坏我们,谋害我们,要灭绝我们,使我们不得在以色列全境内立足的人,
Then they said to the king, The man who consumed us and who made plans against us to destroy us so that we would not remain within any of the territory of Israel,
请将他子孙中的七人交给我们,我们要在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华所拣选之扫罗的基比亚。王说,我必交给你们。
Let seven men from among his sons be given to us, and we will hang them unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.
王因为自己与扫罗的儿子约拿单之间,曾有指着耶和华所起的誓,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来,
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of Jehovah that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗女儿米拉给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,
So the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.
交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前悬挂在山上,这七人就一同死亡。他们被处死的时候,正是收割日子的起头,就是动手割大麦的时候。
And he delivered them into the hands of the Gibeonites. And they hanged them on the mountain before Jehovah, and the seven perished together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of the barley harvest.
爱雅的女儿利斯巴用麻布为自己铺在磐石上,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth and spread it on a rock for herself, from the beginning of harvest until rain from heaven fell on their bodies; and she did not allow the birds of heaven to come upon them by day or the beasts of the field by night.
有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。
And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
大卫就去,从基列雅比居民那里,将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨搬了来;原来非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比居民把尸身从那里偷了去。
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day when the Philistines slew Saul in Gilboa.
大卫将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从那里搬上去;众人把被悬挂七人的骸骨收殓了,
So he brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there, and they gathered the bones of those who had been hanged.
将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯地的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里;他们行了王所吩咐的。此后神应允国民为那地所恳求的。
And they buried the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin in Zela, in the grave of Kish his father; and they did all that the king had commanded. And God responded to the entreaty for the land after that.
b
  
大卫征服非利士人 二一15~22
David's Conquest over the Philistines
非利士人又与以色列人打仗;大卫带着仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。
And again the Philistines were at war with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought with the Philistines. And David became faint.
有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
And Ishbi-benob, who was one of the children of the giant and whose spear weighed three hundred shekels of bronze, was girded with new weapons; and he intended to slay David.
但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,击打那非利士人,将他杀死。那时,跟随大卫的人向大卫起誓说,以后你不可再与我们一同出战,免得你使以色列的灯熄灭了。
But Abishai the son of Zeruiah helped him and struck down the Philistine and killed him. Then David's men swore to him, saying, You shall not go forth with us again into battle, lest you quench the lamp of Israel.
后来,以色列人又在歌伯与非利士人打仗;户沙人西比该杀了巨人的一个后代撒弗。
Then after this there was war again with the Philistines at Gob; and Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was one of the children of the giant.
以后在歌伯又与非利士人打仗;伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚,这人的枪杆粗如织布的机轴。
And there was war with the Philistines, again at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, slew Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.
又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是巨人所生的。
And again there was war at Gath, where there was a man of great stature, who had six fingers on each hand and six toes on each foot, twenty-four in number; and he also had been born to the giant.
这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
And he defied Israel; and Jonathan the son of Shimei, David's brother, slew him.
这四个人是在迦特的巨人所生的,他们都死在大卫和他仆人的手下。
These four had been born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by the hands of his servants.
c
  
大卫作歌感谢赞美神 二二1~51
David's Thanking and Praising to God in a Song

撒母耳记下第二十二章
当耶和华救大卫脱离他一切仇敌的手,并脱离扫罗之手的日子,他向耶和华念这歌的话,
And David spoke the words of this song to Jehovah on the day when Jehovah delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
说,耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;
And he said: Jehovah is my crag and my fortress and my Deliverer;
是我的神,我的磐石,我所投靠的;是我的盾牌,拯救我的角,我的高台,我的避难所;我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
My God, my rock, in whom I take refuge; / My shield and the horn of my salvation, my high retreat and my refuge; / My Savior, You save me from violence.
我呼求当受赞美的耶和华,我就蒙拯救脱离仇敌。
I called upon Jehovah, who is worthy of praise, / And from my enemies I was saved.
曾有死亡的波浪环绕我;毁灭的急流使我惊惧。
For the waves of death encompassed me; / The torrents of destruction assailed me.
阴间的绳索缠绕我;死亡的网罗临到我。
The cords of Sheol surrounded me; / The snares of death confronted me.
我在急难中呼求耶和华,向我的神呼救。祂从殿中听了我的声音,我的呼救入了祂的耳中。
In my distress I called upon Jehovah / And called to my God. / And He heard my voice from His temple, / And my cry came to His ears.
那时因祂发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。
Then the earth shook and quaked, / And the foundations of the heavens trembled and shook about, / For He was furious.
从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
Smoke went up from His nostrils, / And fire from His mouth devoured; / Coals blazed forth from Him.
祂使天下垂,亲自降临;有幽暗在祂脚下。
He bowed the heavens down and descended, / And deep darkness was under His feet.
祂乘坐基路伯飞行,在风的翅膀上显现。
He rode upon a cherub and did fly; / He was seen upon the wings of the wind.
祂以黑暗和乌黑的水云、天空的厚云为祂四围的帷幕。
And He made darkness pavilions around Him: / Dark waterclouds, thick clouds of the skies.
因祂面前的光辉,火炭都着起来。
Out of the brightness before Him / Fiery coals were kindled.
耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
Jehovah thundered from heaven, / And the Most High uttered His voice.
祂射出箭来,使我的仇敌四散,发出闪电,使他们溃乱。
And He sent forth arrows and scattered my enemies; / Lightning bolts, and discomfited them.
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,居人之地的根基也显露。
The channels of the sea were seen, / The foundations of the habitable land were laid bare, / By the rebuke of Jehovah, / At the blast of the breath of His nostrils.
祂从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
He reached forth from on high; He took me; / He drew me out of great waters.
祂救我脱离我的劲敌,和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
He delivered me from my strong enemy / And from those who hate me, for they were too mighty for me.
我遭遇灾难的日子,他们迎面攻击我,但耶和华成了我的扶持。
They confronted me in the day of my calamity, / But Jehovah became my support.
祂领我到宽阔之处;祂救拔我,因祂喜悦我。
He brought me forth to a place broad and free; / He rescued me, for He took delight in me.
耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁回报我。
Jehovah has recompensed me according to my righteousness; / According to the cleanness of my hands He has repaid me.
因为我谨守了耶和华的道路,未曾作恶离开我的神。
For I have kept the ways of Jehovah / And have not acted wickedly by turning away from my God.
祂的一切典章常在我面前;祂的律例,我也未曾离弃。
For all His judgments were before me, / And as for His statutes, I did not turn away from them.
我向祂作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。
I was perfect toward Him, / And I kept myself from my iniquity.
所以耶和华按我的公义,按我在祂眼前的清洁回报我。
Therefore Jehovah recompensed me according to my righteousness, / According to my cleanness in His sight.
信实的人,你以信实待他;完全的人,你以完全待他;
With the faithful You show Yourself faithful, / With the perfect man You show Yourself perfect,
纯洁的人,你以纯洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
With the pure You show Yourself pure, / And with the perverse You show Yourself contrary.
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
And You save the afflicted people, / But Your eyes are upon the haughty that You may bring them down;
耶和华啊,你是我的灯;耶和华必照明我的黑暗。
For You are my lamp, O Jehovah. / And Jehovah lights up my darkness;
我借着你冲入敌军,借着我的神跳过墙垣。
For by You I can run up against a troop; / By my God I can leap over a wall.
至于神,祂的道路是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠祂的,祂便作他们的盾牌。
As for God, His way is perfect; / The word of Jehovah is tried. / He is a shield to all who take refuge in Him.
除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢?
For who is God other than Jehovah, / And who is a rock except our God?
神是我坚固的保障,祂使我的道路完全;
God is my strong fortress, / And He makes my way perfect;
祂使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处站稳;
He makes my feet like hinds' feet / And sets me on my high places;
祂教导我的手能以争战,使我的膀臂能开铜弓。
He teaches my hands to wage war / So that my arms may bend a bronze bow.
你把你救恩的盾牌赐给了我,你的温和俯就使我为大。
And You have given me the shield of Your salvation, / And Your condescending gentleness has made me great.
你使我脚下的地步宽阔,我的脚未曾滑跌。
You have broadened the places of my steps under me, / And my feet have not slipped.
我追赶我的仇敌,灭绝了他们;不将他们灭绝,我总不转回。
I pursued my enemies and destroyed them, / And I did not turn back until they were consumed.
我灭绝他们,击溃他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
And I devoured them and shattered them, so that they did not rise up; / Indeed, they have fallen under my feet.
你以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
And You girded me with strength for war; / You brought down under me those who rose up against me.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,我就歼灭那恨我的人。
You also made my enemies turn their back to me, / And I annihilated those who hated me.
他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,祂也不应允。
They looked, but there was no one to save them; / They looked to Jehovah, but He did not answer them.
我捣碎他们,如同地上的灰尘;我打碎他们,践踏他们,如同街上的泥土。
Then I beat them like the dust of the earth; / I pounded them, I stamped them, like the mud of the streets.
你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
And You rescued me from the strivings of my people; / You have kept me as the head of the nations; / A people whom I have not known serves me.
外邦人要归顺我,一听见我的名声就必顺从我。
Foreigners come cringing to me; / At the mere hearing of a report, they obey me;
外邦人要沮丧,战战兢兢地出他们的营寨。
Foreigners are discouraged / And come quaking out of their fortresses.
耶和华是活神;愿我的磐石受颂赞;愿神,那拯救我的磐石,被高举;
Jehovah lives; and blessed be my rock, / And exalted be God, the rock of my salvation,
这位神就是那为我伸冤,使众民服在我以下,
The God who executes vengeance for me / And brings down peoples under me,
又使我脱离仇敌的。你把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
And who brings me forth from my enemies. / Yes, You exalted me above those who rise up against me; / From the violent man You delivered me.
耶和华啊,因此我要在列国中称谢你,歌颂你的名。
Therefore I give thanks to You among the nations, O Jehovah; / And I sing psalms to Your name.
耶和华向祂所立的王显极大的救恩,施慈爱给祂的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。
It is He who magnifies salvation to His king / And executes lovingkindness to His anointed, / To David and to his seed forever.
d
  

撒母耳记下第二十三章
以下是大卫末了的话:耶西的儿子大卫,那被兴起得高位,为雅各的神所膏,以色列的美歌者,宣告说,
Now these are the last words of David: The declaration of David the son of Jesse, / And the declaration of the man who has been raised up on high, / The anointed of the God of Jacob, / The one lovely in the psalms of Israel.
耶和华的灵借着我说,祂的话在我舌头上。
The Spirit of Jehovah spoke through me, / And His word was on my tongue.
以色列的神说话,以色列的磐石对我说,那以公义治理人,存着对神的敬畏执掌权柄的,
The God of Israel spoke, / The Rock of Israel spoke to me, / Who rules among men righteously, / Who rules with the fear of God,
必像日出的晨光,如无云的早晨,如雨后的晴光,使地发生嫩草。
And is like the light of the morning when the sun rises, / A morning without clouds, / As when the tender grass sprouts up from the earth / At the sun's shining after a rain.
我的家在神面前岂非如此?因祂与我立了永约,这约凡事皆有安排,尽得保全。我的一切救恩,和我一切所想望的,祂岂不使其生长发旺?
For is not my house so with God? / For He has made an eternal covenant with me, / Ordered in all things and secure. / For all my salvation and all my desire, / Will He not indeed make them grow?
但匪类都必像荆棘被丢弃,因为人不敢用手拿它;
But the wicked, all of them, will be / Like thorns to be thrust away, / Because they cannot be taken with the hand.
碰它的人必带铁器和枪杆,终久它必在原处被火焚烧。
But the man who touches them / Must arm himself with an iron rod or with the shaft of a spear; / And they will be burned with fire in their place.
回到顶部
回首页
报错建议