大本308首,世上景色我已一阅
两种语言的节数不同,以下按原顺序完整显示,不截断任何一侧。
世上景色我已一阅,愿你使我目复盲;不然,我怕祂的喜悦,不如从前的显彰。
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
世上景色我已一阅,愿你使我目复盲;不然,我怕祂的喜悦,不如从前的显彰。
晨曦、晚霞、星光、云锦,留等乐园再接触;今天在此有祂怜悯,即使盲目亦满足。
Dawn and sunset, star and moonlight,
I can see in paradise,
But while here on earth His mercy
For my blindness will suffice.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
Dawn and sunset, star and moonlight,
I can see in paradise,
But while here on earth His mercy
For my blindness will suffice.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
世上景色我已一阅,愿你使我目复盲;不然,我怕祂的喜悦,不如从前的显彰。
我今不望离开苦刺,甘心软弱望加恩;座上荣耀、幔内启示,依然照亮无眼人。
I no more would be delivered
From my thorn, but look for grace,
While within the veil His glory
Shineth brightly on my face.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
I no more would be delivered
From my thorn, but look for grace,
While within the veil His glory
Shineth brightly on my face.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
世上景色我已一阅,愿你使我目复盲;不然,我怕祂的喜悦,不如从前的显彰。
黑夜沉沉何等美丽,摸索用信不用眼;祂受人欺,祂被人讥,我见祂的发光脸。
In the deep dark night, His beauty
I by faith, not sight, may trace;
He was ridiculed and hated,
Yet I see His glorious face.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
In the deep dark night, His beauty
I by faith, not sight, may trace;
He was ridiculed and hated,
Yet I see His glorious face.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
世上景色我已一阅,愿你使我目复盲;不然,我怕祂的喜悦,不如从前的显彰。
超过月亮,超过日头,超过星河并云霄,乃是那戴荆冕圣首所显无比的荣耀。
Sun and moonlight far surpassing,
Clouds and Milky Way o'erspread,
Is the glory all transcending
Shining from His thorn-crowned head.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
Sun and moonlight far surpassing,
Clouds and Milky Way o'erspread,
Is the glory all transcending
Shining from His thorn-crowned head.
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
世上景色我已一阅,愿你使我目复盲;不然,我怕祂的喜悦,不如从前的显彰。
这首诗歌是一位姊妹写的。她原来双目失明,当另一位姊妹为她按手祷告之后,她的眼睛得了医治,她就写了这首诗歌。第一节“你”就是指为她按手的姊妹。



