大本458首,你若不压橄榄成渣
你若不压橄榄成渣,它就不能成油;你若不投葡萄入榨,它就不能变成酒;你若不炼哪哒成膏,它就不流芬芳;主,我这人是否也要受你许可的创伤?
Olives that have known no pressure
No oil can bestow;
If the grapes escape the winepress,
Cheering wine can never flow;
Spikenard only through the crushing,
Fragrance can diffuse.
Shall I then, Lord, shrink from suff'ring
Which Thy love for me would choose?
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
Olives that have known no pressure
No oil can bestow;
If the grapes escape the winepress,
Cheering wine can never flow;
Spikenard only through the crushing,
Fragrance can diffuse.
Shall I then, Lord, shrink from suff'ring
Which Thy love for me would choose?
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
每次的打击,都是真利益,如果你收去的东西,你以自己来代替。
你是否要鼓我心弦,发出你的音乐?是否要使音乐甘甜,须有你爱来苦虐?是否当我下倒之时,才能识“爱”的心?我是不怕任何损失,若你让我来相亲。
Do my heart-strings need Thy stretching,
Songs divine to prove?
Do I need for sweetest music
Cruel treatment of Thy love?
Lord, I fear no deprivation
If it draws to Thee;
I would yield in full surrender
All Thy heart of love to see.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
Do my heart-strings need Thy stretching,
Songs divine to prove?
Do I need for sweetest music
Cruel treatment of Thy love?
Lord, I fear no deprivation
If it draws to Thee;
I would yield in full surrender
All Thy heart of love to see.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
每次的打击,都是真利益,如果你收去的东西,你以自己来代替。
主,我惭愧,因我感觉总是保留自己,虽我也曾受你雕削,我却感觉受强逼!主,你能否照你喜乐,没有顾忌去行,不顾我的感觉如何,只是要求你欢欣?
I'm ashamed, my Lord, for seeking
Self to guard alway;
Though Thy love has done its stripping,
Yet I've been compelled this way.
Lord, according to Thy pleasure
Fully work on me;
Heeding not my human feelings,
Only do what pleases Thee.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
I'm ashamed, my Lord, for seeking
Self to guard alway;
Though Thy love has done its stripping,
Yet I've been compelled this way.
Lord, according to Thy pleasure
Fully work on me;
Heeding not my human feelings,
Only do what pleases Thee.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
每次的打击,都是真利益,如果你收去的东西,你以自己来代替。
如果你我所有苦乐不能完全相同,要你喜乐,须我负轭,我就愿意多苦痛;主,我全心要你所要,不惜任何代价;你若喜悦,并得荣耀,我背任何十字架。
If Thy mind and mine should differ,
Still pursue Thy way;
If Thy pleasure means my sorrow,
Still my heart shall answer, "Yea!"
'Tis my deep desire to please Thee,
Though I suffer loss;
E'en though Thy delight and glory
Mean that I endure the cross.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
If Thy mind and mine should differ,
Still pursue Thy way;
If Thy pleasure means my sorrow,
Still my heart shall answer, "Yea!"
'Tis my deep desire to please Thee,
Though I suffer loss;
E'en though Thy delight and glory
Mean that I endure the cross.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
每次的打击,都是真利益,如果你收去的东西,你以自己来代替。
我要赞美,再要赞美,赞美何等甘甜;虽我边赞美边流泪,甘甜比前更加添;能有什么比你更好?比你喜悦可宝?主,我只有一个祷告:你能加增,我减少。
Oh, I'll praise Thee, e'en if weeping
Mingle with my song.
Thine increasing sweetness calls forth
Grateful praises all day long.
Thou hast made Thyself more precious
Than all else to me:
Thou increase and I decrease, Lord-
This is now my only plea.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
Oh, I'll praise Thee, e'en if weeping
Mingle with my song.
Thine increasing sweetness calls forth
Grateful praises all day long.
Thou hast made Thyself more precious
Than all else to me:
Thou increase and I decrease, Lord-
This is now my only plea.
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
每次的打击,都是真利益,如果你收去的东西,你以自己来代替。



