« 第462首 »
十字架的道路─借死而生
中文:D462 英文:E630
诗人:玛丽.麦克斯韦(Mary E.Maxwell)
音调:A大调4/4
韵律:特副
大本462首,十字架的道路要牺牲
两种语言的节数不同,以下按原顺序完整显示,不截断任何一侧。
十字架的道路要牺牲,要将一切献于神,将一切放在死的祭坛上面,火才在这里显现。
The way of the Cross means sacrifice,
As to God you yield your all
To be laid on the altar, the place of death,
Where fire will surely fall.
'Tis the way of the Cross, are you willing for this?
What does bearing the Cross mean to you?
You who've given yourself, your all to God!
To God are you wholly true?
这是十架道路!你愿否走这个?你曾否背十架为你主?你这奉献一切给神的人!对神你是否全贞?
当我们唱诗祷告时候,何等愿说“献所有!”但前面有更沉重的十字架!有更艰难的生涯!
As the voice of song and prayer we raise,
How easy to say, We give all;
Till some rougher cross lies just before,
And sterner is duty's call.
'Tis the way of the Cross, are you willing for this?
What does bearing the Cross mean to you?
You who've given yourself, your all to God!
To God are you wholly true?
这是十架道路!你愿否走这个?你曾否背十架为你主?你这奉献一切给神的人!对神你是否全贞?
你要变节;或忠心到死,让一切完全损失,直等到永活主的丰盛生命,天天充满在你灵?
Do you falter then, or, true to death,
Just die on the cross in the way,
Till the fulness of life from the Living One
Is filling you day by day?
'Tis the way of the Cross, are you willing for this?
What does bearing the Cross mean to you?
You who've given yourself, your all to God!
To God are you wholly true?
这是十架道路!你愿否走这个?你曾否背十架为你主?你这奉献一切给神的人!对神你是否全贞?
神的救法是由死得生─你与主合为一人─在十架你因信已与祂同钉,从你身活出祂命。
'Tis the plan of life, for you die to live,
One with Jesus crucified;
With the life alone to be lived through you,
Of the Risen, the Glorified.
'Tis the way of the Cross, are you willing for this?
What does bearing the Cross mean to you?
You who've given yourself, your all to God!
To God are you wholly true?
这是十架道路!你愿否走这个?你曾否背十架为你主?你这奉献一切给神的人!对神你是否全贞?
我们的得失并不要紧,神的旨意当留心,我们若将万事都看如粪土,主才不会受拦阻。
这是十架道路!你愿否走这个?你曾否背十架为你主?你这奉献一切给神的人!对神你是否全贞?
首页 | 转到 | 上一首 | 下一首
报错建议