大本465首,我们现在默思
我们现在默思葡萄一生的事:其路并不容易,其境也不安逸;生长不像野地野花,随地随意自由吐华;生成曲径迷堂,生成款式百样。
Let us contemplate the grape vine,
From its life now let us learn,
How its growth is fraught with suff'ring,
Midst environment so stern;
How unlike the untamed flowers
Growing in the wilderness
In a maze of wild confusion,
Making patterns numberless.
Let us contemplate the grape vine,
From its life now let us learn,
How its growth is fraught with suff'ring,
Midst environment so stern;
How unlike the untamed flowers
Growing in the wilderness
In a maze of wild confusion,
Making patterns numberless.
反之,葡萄开花,非常渺小无华;人几不能辨省,它竟也曾有英;花尚未曾开得一日,即已迅速结为果实,不得成为骄葩,自感丰姿可夸。
But the blossoms of the grape vine
Without glory are and small;
Though they do have some expression,
They are hardly seen withal.
But a day since they have flowered
Into fruit the blooms have grown;
Never may they wave corollas
With luxuriant beauty shown.
But the blossoms of the grape vine
Without glory are and small;
Though they do have some expression,
They are hardly seen withal.
But a day since they have flowered
Into fruit the blooms have grown;
Never may they wave corollas
With luxuriant beauty shown.
它是拴在桩上,不能随意生长;它如伸肢展臂,也是架上被系;它就如此从了砾土,吸取它的养生食物;不能自由拣选,不能遇难思迁。
To a post the vine is fastened;
Thus it cannot freely grow;
When its branches are extended,
To the trellis tied they go.
To the stony soil committed,
Drawing thence its food supply;
It can never choose its own way,
Or from difficulty fly.
To a post the vine is fastened;
Thus it cannot freely grow;
When its branches are extended,
To the trellis tied they go.
To the stony soil committed,
Drawing thence its food supply;
It can never choose its own way,
Or from difficulty fly.
是的,绿衣秀美,春地披上明媚;因着生命丰裕,自然生长有余;直至满身嫩枝细苗,开始四向飘浮盘绕;在于青蓝空中,尝其甘美无穷。
Oh, how beautiful its verdure,
Which in spring spreads o'er the field.
From life's energy and fulness
Growth abundant doth it yield.
Till it's full of tender branches
Twining freely everywhere,
Stretching 'gainst the sky's deep azure
Tasting sweetly of the air.
Oh, how beautiful its verdure,
Which in spring spreads o'er the field.
From life's energy and fulness
Growth abundant doth it yield.
Till it's full of tender branches
Twining freely everywhere,
Stretching 'gainst the sky's deep azure
Tasting sweetly of the air.
但是园主、园工,对它并不放松;带来刈剪、修刀,要剥它的骄傲;毫不顾惜它的细嫩,将它割得又深又准,所有多余美穗,尽都断折破碎。
But the master of the vineyard
Not in lenience doth abide,
But with knife and pruning scissors
Then would strip it of its pride.
Caring not the vine is tender,
But with deep, precision stroke
From the vine are neatly broke.
But the master of the vineyard
Not in lenience doth abide,
But with knife and pruning scissors
Then would strip it of its pride.
Caring not the vine is tender,
But with deep, precision stroke
From the vine are neatly broke.
在它损失期间,它并不敢自怜,乃是反将自己,更为完全彻底交付给那剥夺所有,使它成为虚空的手;它不浪费生活,一切都为结果。
In this time of loss and ruin,
Dare the vine self-pity show?
Nay, it gives itself more fully
To the one who wounds it so,
To the hand that strips its branches,
Till of beauty destitute,
That its life may not be wasted,
But preserved for bearing fruit.
In this time of loss and ruin,
Dare the vine self-pity show?
Nay, it gives itself more fully
To the one who wounds it so,
To the hand that strips its branches,
Till of beauty destitute,
That its life may not be wasted,
But preserved for bearing fruit.
那些流血的枝,渐变坚硬木质;那些存留的穗,也渐结果累累;太阳又来迫它枯干,它叶开始败落四散,使它果子盛紫,直至收成之日。
Into hard wood slowly hardens
Every stump of bleeding shoot,
Each remaining branch becoming
Clusters of abundant fruit.
Then, beneath the scorching sunshine,
Leaves are dried and from it drop;
Thus the fruit more richly ripens
Till the harvest of the crop.
Into hard wood slowly hardens
Every stump of bleeding shoot,
Each remaining branch becoming
Clusters of abundant fruit.
Then, beneath the scorching sunshine,
Leaves are dried and from it drop;
Thus the fruit more richly ripens
Till the harvest of the crop.
它因负重过甚,以致无枝不沉;这是长期努力,受尽琢磨来的;现今果实已经全美,自然它可欣喜自慰;但是收成就到,欣慰日子何少!
Bowed beneath its fruitful burden,
Loaded branches are brought low-
Labor of its growth thru suff'ring
Many a purposed, cutting blow.
Now its fruit is fully ripened,
Comforted the vine would be;
But the harvest soon is coming,
And its days of comfort flee.
Bowed beneath its fruitful burden,
Loaded branches are brought low-
Labor of its growth thru suff'ring
Many a purposed, cutting blow.
Now its fruit is fully ripened,
Comforted the vine would be;
But the harvest soon is coming,
And its days of comfort flee.
有手要来摘下,有脚要来践踏,葡萄所有宝藏,在于酒榨之上,直到丰富、血红的酒,浩荡有如长江大流,终日涌溢不息,喜乐充满大地。
Hands will pick and feet will trample
All the riches of the vine,
Till from out the reddened wine-press
Flows a river full of wine.
All the day its flow continues,
Bloody-red, without alloy,
Gushing freely, richly, sweetly,
Filling all the earth with joy.
Hands will pick and feet will trample
All the riches of the vine,
Till from out the reddened wine-press
Flows a river full of wine.
All the day its flow continues,
Bloody-red, without alloy,
Gushing freely, richly, sweetly,
Filling all the earth with joy.
但是葡萄形状,乃是剥光凄凉:已经给了一切,又将进入黑夜,却无谁人向它偿还它所给人酣醉之欢,反而将它再砍,使成无枝秃干。
In appearance now the grape vine
Barren is and pitiful;
Having given all, it enters
Into night inscrutable.
No one offers to repay it
For the cheering wine that's drunk,
But 'tis stripped and cut e'en further
To a bare and branchless trunk
In appearance now the grape vine
Barren is and pitiful;
Having given all, it enters
Into night inscrutable.
No one offers to repay it
For the cheering wine that's drunk,
But 'tis stripped and cut e'en further
To a bare and branchless trunk
然而全冬之间,它酒却赐甘甜,给那寒冷之中,忧郁愁苦之众;但是葡萄却在外面,孤独经历雪地冰天,坚定忍受一切,一切可疑、难解!
Yet its wine throughout the winter
Warmth and sweetness ever bears
Unto those in coldness shiv'ring,
Pressed with sorrow, pain, and cares.
Yet without, alone, the grape vine
Midst the ice and snow doth stand,
Steadfastly its lot enduring,
Though 'tis hard to understand.
Yet its wine throughout the winter
Warmth and sweetness ever bears
Unto those in coldness shiv'ring,
Pressed with sorrow, pain, and cares.
Yet without, alone, the grape vine
Midst the ice and snow doth stand,
Steadfastly its lot enduring,
Though 'tis hard to understand.
直到寒冬已过,它又预备结果,重新萌芽生枝,再来放绿成姿;不因已往所受磨难,心中有了埋怨不甘;不因所失无限,而欲减少奉献。
Winter o'er, the vine prepareth
Fruit again itself to bear;
Budding forth and growing branches,
Beauteous green again to wear;
Never murmuring or complaining
For the winter's sore abuse,
Or for all its loss desiring
Its fresh off'ring to reduce.
Winter o'er, the vine prepareth
Fruit again itself to bear;
Budding forth and growing branches,
Beauteous green again to wear;
Never murmuring or complaining
For the winter's sore abuse,
Or for all its loss desiring
Its fresh off'ring to reduce.
它的所有呼吸,尽是高天清气,并不半点沾染不洁属地情感;面向牺牲,依然含笑,再来接受爱的剥削,有如从未遇过损失、痛苦、折磨。
Breathing air, untainted, heavenly,
As it lifts its arms on high,
Earth's impure, defiled affections
Ne'er the vine may occupy.
Facing sacrifice, yet smiling,
And while love doth prune once more,
Strokes it bears as if it never
Suffered loss and pain before.
Breathing air, untainted, heavenly,
As it lifts its arms on high,
Earth's impure, defiled affections
Ne'er the vine may occupy.
Facing sacrifice, yet smiling,
And while love doth prune once more,
Strokes it bears as if it never
Suffered loss and pain before.
葡萄从它肢枝,流酒、流血、流汁,是否因已舍尽,它就变为更贫?世上醉人、人间浪者,从它畅饮,因它作乐,是否因了享福,他们就变更富?
From the branches of the grape vine
Sap and blood and wine doth flow.
Does the vine, for all it suffered,
Lost, and yielded, poorer grow?
Drunkards of the earth and wanderers,
From it drink and merry make.
From their pleasure and enjoyment
Do they richer thereby wake?
From the branches of the grape vine
Sap and blood and wine doth flow.
Does the vine, for all it suffered,
Lost, and yielded, poorer grow?
Drunkards of the earth and wanderers,
From it drink and merry make.
From their pleasure and enjoyment
Do they richer thereby wake?
估量生命原则,以失不是以得;不视酒饮几多,乃视酒倾几何;因为爱的最大能力,乃是在于爱的舍弃,谁苦受得最深,最有,可以给人。
Not by gain our life is measured,
But by what we've lost 'tis scored;
'Tis not how much wine is drunken,
But how much has been outpoured.
For the strength of love e'er standeth
In the sacrifice we bear;
He who has the greatest suff'ring
Ever has the most to share.
Not by gain our life is measured,
But by what we've lost 'tis scored;
'Tis not how much wine is drunken,
But how much has been outpoured.
For the strength of love e'er standeth
In the sacrifice we bear;
He who has the greatest suff'ring
Ever has the most to share.
谁待自己最苛,最易为神选择;谁伤自己最狠,最能擦人泪痕;谁不熟练损失、剥夺,谁就仅是响钹、鸣锣;谁能拯救自己,谁就不能乐极。
He who treats himself severely
Is the best for God to gain;
He who hurts himself most dearly
Most can comfort those in pain.
He who suffering never beareth
Is but empty "sounding brass";
He who self-like never spareth
Has the joys which all surpass.
He who treats himself severely
Is the best for God to gain;
He who hurts himself most dearly
Most can comfort those in pain.
He who suffering never beareth
Is but empty "sounding brass";
He who self-like never spareth
Has the joys which all surpass.



