大本467首,你怎没有伤痕
两种语言的节数不同,以下按原顺序完整显示,不截断任何一侧。
你怎没有伤痕?没有伤痕在你身上、肋旁?你的名声反而远播四方,他们反而赞美你的光芒?你怎没有伤痕?
Hast thou no scar?
No hidden scar on foot, or side, or hand?
I hear thee sung throughout the land,
I hear them hail thy shining star,
Hast thou no scar? No scar?
Hast thou no scar?
No hidden scar on foot, or side, or hand?
I hear thee sung throughout the land,
I hear them hail thy shining star,
Hast thou no scar? No scar?
你怎没有伤痕?我是受迫、孤独、挂在树上,四围无情,都是残忍、狂妄,我是受了鞭伤、刺伤、钉伤,你怎没有伤痕?
Hast thou no wound?
Yet I was wounded by the archers, spent,
Leaned Me against a tree; and rent
By ravening beasts 'round Me, I swooned:
Hast thou not wound? No wound?
Hast thou no wound?
Yet I was wounded by the archers, spent,
Leaned Me against a tree; and rent
By ravening beasts 'round Me, I swooned:
Hast thou not wound? No wound?
怎能你无伤痕?仆人不比主人更有希望,先生蒙羞,学生何能堂皇?而你却是容易、完整、无恙!怎能你无伤痕?
No wound? No scar?
Yet, as the Master shall the servant be,
And pierced the feet that follow Me;
But whole? Can he have followed far
Who has no wound nor scar?
No wound? No scar?
Yet, as the Master shall the servant be,
And pierced the feet that follow Me;
But whole? Can he have followed far
Who has no wound nor scar?
怎能你无伤痕?他们为我缘故受人捆绑、枷锁、监禁、焚烧或是流放,或是舍身,喂狮在于广场,怎能你无伤痕?
你是没有伤痕!我是被人摧残,饮人锋铓,他们忍受忌恨,忍受刀棒,你却平安无事,不缺宁康,你却没有伤痕!
你却没有伤痕!能否是因你向世俗依傍,是因你怕自己利益失丧,因你远远跟随,不甚明朗,所以没有伤痕?
你怎没有伤痕?没有疲倦,只有安然受享?能否有人忠心,受人奖赏?能否有人彻底跟随羔羊,而他没有伤痕?



