« 第467首 »
十字架的道路─跟随主的路
中文:D467 英文:E629
诗人:艾米卡麦可(Amy Wilson Carmichael)
音调:F大调9/4
韵律:61010106
大本467首,你怎没有伤痕
两种语言的节数不同,以下按原顺序完整显示,不截断任何一侧。
你怎没有伤痕?没有伤痕在你身上、肋旁?你的名声反而远播四方,他们反而赞美你的光芒?你怎没有伤痕?
Hast thou no scar?
No hidden scar on foot, or side, or hand?
I hear thee sung throughout the land,
I hear them hail thy shining star,
Hast thou no scar? No scar?
你怎没有伤痕?我是受迫、孤独、挂在树上,四围无情,都是残忍、狂妄,我是受了鞭伤、刺伤、钉伤,你怎没有伤痕?
Hast thou no wound?
Yet I was wounded by the archers, spent,
Leaned Me against a tree; and rent
By ravening beasts 'round Me, I swooned:
Hast thou not wound? No wound?
怎能你无伤痕?仆人不比主人更有希望,先生蒙羞,学生何能堂皇?而你却是容易、完整、无恙!怎能你无伤痕?
No wound? No scar?
Yet, as the Master shall the servant be,
And pierced the feet that follow Me;
But whole? Can he have followed far
Who has no wound nor scar?
怎能你无伤痕?他们为我缘故受人捆绑、枷锁、监禁、焚烧或是流放,或是舍身,喂狮在于广场,怎能你无伤痕?
你是没有伤痕!我是被人摧残,饮人锋铓,他们忍受忌恨,忍受刀棒,你却平安无事,不缺宁康,你却没有伤痕!
你却没有伤痕!能否是因你向世俗依傍,是因你怕自己利益失丧,因你远远跟随,不甚明朗,所以没有伤痕?
你怎没有伤痕?没有疲倦,只有安然受享?能否有人忠心,受人奖赏?能否有人彻底跟随羔羊,而他没有伤痕?
首页 | 转到 | 上一首 | 下一首
报错建议