大本700首,若尽得世界
若尽得世界,而失去救主,岂值得一日在此活着?在这些就要过去之物中,安息与安慰岂能寻得?若尽得世界,而失去救主,所得的一切够用一生?地上所有的快乐,也不能比那充满了主的生命!
If I gained the world, but lost the Savior,
Were my life worth living for a day?
Could my yearning heart find rest and comfort
In the things that soon must pass away?
If I gained the world, but lost the Savior,
Would my gain be worth the lifelong strife?
Are all earthly pleasures worth comparing
For a moment with a Christ-filled life?
If I gained the world, but lost the Savior,
Were my life worth living for a day?
Could my yearning heart find rest and comfort
In the things that soon must pass away?
If I gained the world, but lost the Savior,
Would my gain be worth the lifelong strife?
Are all earthly pleasures worth comparing
For a moment with a Christ-filled life?
纵令你满得财富和爱情,无论远或近也都知名,前面仍无望,仍无一港口让你这惊船可以靠停。若尽得世界,而失去救主,就是那为你受死的主,是否这世界能供一避所,给你逃进去永远居住?
Had I wealth and love in fullest measure,
And a name revered both far and near,
Yet no hope beyond, no harbor waiting,
Where my storm-tossed vessel I could steer;
If I gained the world, but lost the Savior,
Who endured the cross and died for me,
Could then all the world afford a refuge,
Whither, in my anguish, I might flee?
Had I wealth and love in fullest measure,
And a name revered both far and near,
Yet no hope beyond, no harbor waiting,
Where my storm-tossed vessel I could steer;
If I gained the world, but lost the Savior,
Who endured the cross and died for me,
Could then all the world afford a refuge,
Whither, in my anguish, I might flee?
何等的虚空!若没有救主:地上尽都是罪恶、苦难!永世何黑暗!若没有救主:黑夜与眼泪,痛苦无边!若没有救主,虽暂能活着,但到要死时,将要怎办?哦,必要面对那无主幽谷!且一直无主,直到永远!
O what emptiness!-without the Savior
'Mid the sins and sorrows here below!
And eternity, how dark without Him!
Only night and tears and endless woe!
What, though I might live without the Savior,
When I come to die, how would it be?
O to face the valley's gloom without Him!
And without Him all eternity!
O what emptiness!-without the Savior
'Mid the sins and sorrows here below!
And eternity, how dark without Him!
Only night and tears and endless woe!
What, though I might live without the Savior,
When I come to die, how would it be?
O to face the valley's gloom without Him!
And without Him all eternity!
在主得一切,何等的快乐!何等能安抚伤痛心田!并无一罪过祂不肯赦免,也无一忧患祂不承担!若你只有主,只有主基督,全地除了祂,你无他物,那,在祂里面,你就有一切,应付你需要,无限丰富。
O the joy of having all in Jesus!
What a balm the broken heart to heal!
Ne'er a sin so great, but He'll forgive it,
Nor a sorrow that He does not feel!
If I have but Jesus, only Jesus,
Nothing else in all the world beside-
O then everything is mine in Jesus;
For my needs and more He will provide.
O the joy of having all in Jesus!
What a balm the broken heart to heal!
Ne'er a sin so great, but He'll forgive it,
Nor a sorrow that He does not feel!
If I have but Jesus, only Jesus,
Nothing else in all the world beside-
O then everything is mine in Jesus;
For my needs and more He will provide.



