英诗中译 - 赞祂死包罗、无价
神的羔羊纯洁无瑕,为救罪人被宰杀;宝血流出,付清赎价,罪污洁除不留下。救赎羔羊,代受击打,担负罪孽受刑罚,担负罪孽受刑罚。
Lamb of God so pure and spotless,
Lamb of God for sinners slain.
Thy shed blood has wrought redemption,
Cleansing us from every stain.
Lamb redeeming, Lamb redeeming,
Bearing all our sins away,
Bearing all our sins away!
Lamb of God so pure and spotless,
Lamb of God for sinners slain.
Thy shed blood has wrought redemption,
Cleansing us from every stain.
Lamb redeeming, Lamb redeeming,
Bearing all our sins away,
Bearing all our sins away!
铜蛇人子高挂杆上,罪人只要仰望祂!穿上罪之肉体式样,祂被治死于十架。旧造了结,肉体消杀,撒但、世界也包括。
Brazen serpent, to Thee looking,
Son of Man, uplifted high.
Thou didst bear the flesh of sin in
Likeness on the cross to die.
Old creation's termination;
Finished, Satan and the world,
Finished, Satan and the world!
Brazen serpent, to Thee looking,
Son of Man, uplifted high.
Thou didst bear the flesh of sin in
Likeness on the cross to die.
Old creation's termination;
Finished, Satan and the world,
Finished, Satan and the world!
卑微麦种死葬土下,结出子粒满庄稼,神圣生命经死萌发,繁殖扩长显荣华。新生子粒无不像祂,生命、性情都无差。
Grain of wheat, so small and lowly,
Without death abides alone;
Life divine enclosed within it,
Into death it must be sown.
Life releasing, Christ increasing,
Many grains to birth to bring,
Many grains to birth to bring!
Grain of wheat, so small and lowly,
Without death abides alone;
Life divine enclosed within it,
Into death it must be sown.
Life releasing, Christ increasing,
Many grains to birth to bring,
Many grains to birth to bring!
赞美羔羊—赎人脱罪,铜蛇—将撒但擒拿;麦种—结出子粒累累,调为一团何融洽。阿利路亚!阿利路亚!赞祂死包罗、无价!
Lamb of God-our sin's redemption,
Brazen serpent-Satan's end,
Grain of wheat-life's reproduction,
Now with many grains we blend.
Hallelujah! Hallelujah!
What an all-inclusive death,
What an all-inclusive death!
Lamb of God-our sin's redemption,
Brazen serpent-Satan's end,
Grain of wheat-life's reproduction,
Now with many grains we blend.
Hallelujah! Hallelujah!
What an all-inclusive death,
What an all-inclusive death!
约一29,三14,十二24
John 1:29; 3:14; 12:24
John 1:29; 3:14; 12:24


