英诗中译 - 那灵何便利
那灵犹如空气,吸入何便利;我们时刻吸取,灵中真欢喜。正如人体生存靠呼吸空气,我们灵中生活全凭将祂吸。
The Spirit today is the air that we breathe;
Our spirits rejoice in this living inflow.
For just as our body the breath does receive,
So also in spirit to live it is so.
The Spirit today is the air that we breathe;
Our spirits rejoice in this living inflow.
For just as our body the breath does receive,
So also in spirit to live it is so.
那灵犹如空气,新鲜又亲近;时刻将祂吸入—有何更要紧?如此一呼一吸,接受新生命,常新、全备活神就作我供应。
The Spirit today is the air that we breathe;
What thing more important than breathing to do?
For breathing each moment, new life we receive,
And God's living freshness is constant and new.
The Spirit today is the air that we breathe;
What thing more important than breathing to do?
For breathing each moment, new life we receive,
And God's living freshness is constant and new.
神已经过过程,成为生命灵;应付大小需要,全备且充盈。只要将祂吸入,不需何代价;灵中凭祂而行,供应必无差。
For God has been processed, as air now, He's free;
This life-giving pneuma is all that we need.
He's rich and abundant, so plentiful, He,
In spirit to walk is to breath Him indeed.
For God has been processed, as air now, He's free;
This life-giving pneuma is all that we need.
He's rich and abundant, so plentiful, He,
In spirit to walk is to breath Him indeed.
那灵已经浇灌,哦,怎不欢赞?神今经过过程,涌流且溢漫!只管尽情吸入,赐生命之主,领受祂的生命,荣耀且丰足!
O, say, aren't you glad that the Spirit's outpoured
And God, fully processed, is flowing in us?
So freely we're breathing this life-giving Lord,
And breathing, receiving His life, glorious!
O, say, aren't you glad that the Spirit's outpoured
And God, fully processed, is flowing in us?
So freely we're breathing this life-giving Lord,
And breathing, receiving His life, glorious!


