英诗中译 - 基督荣耀照无已
两种语言的节数不同,以下按原顺序完整显示,不截断任何一侧。
基督荣耀照无已,独一真光洒天际;公义日头一升起,黑夜阴翳尽除迹;惟盼晨光速临地,晨星早日现衷里。
Christ, whose glory fills the skies
Christ, the true, the only Light,
Sun of Righteousness, arise.
Triumph o'er the shades of night;
Dayspring from on high, be near.
Daystar, in my heart appear.
Christ, whose glory fills the skies
Christ, the true, the only Light,
Sun of Righteousness, arise.
Triumph o'er the shades of night;
Dayspring from on high, be near.
Daystar, in my heart appear.
早晨若无你同在,反似黑夜,乐成哀;白昼不过是无奈,除非恩光显怜爱;只要有你放光采,心眼明亮乐开怀。
Dark and cheerless is the morn
Unaccompanied by Thee;
Joyless is the day's return,
Till Thy mercy's beams I see,
Till Thou inward light impart,
Glad my eyes, and warm my heart.
Dark and cheerless is the morn
Unaccompanied by Thee;
Joyless is the day's return,
Till Thy mercy's beams I see,
Till Thou inward light impart,
Glad my eyes, and warm my heart.
疲魂需你来眷顾,来将忧悒全驱逐;当你圣光及遍处,不信恶心尽消除;愿你显现如天曙,越照越明达日午。
Visit then this soul of mine,
Pierce the gloom of sin and grief;
Fill me, Radiancy divine,
Scatter all my unbelief;
More and more Thyself display,
Shining to the perfect day.
Visit then this soul of mine,
Pierce the gloom of sin and grief;
Fill me, Radiancy divine,
Scatter all my unbelief;
More and more Thyself display,
Shining to the perfect day.
注:此诗用于民数记结晶读经(二)第十一篇信息。


