« 第794首 »
激动我
中文:794 英文:E794
英诗中译 - 激动我
激动我,主,将火在我点起,宝爱世人之情满我心:内起来前去、给与、迫切求祈!救赎旌旗高撑,敌权击溃;征服全地,直至黑暗绝迹,十架高举,蛮荒无不受惠。
Stir me, oh, stir me, Lord, I care not how,
But stir my heart in passion for the world,
Stir me to give, to go, but most to pray;
Stir till the blood-red banner be unfurled
O'er lands that still in heathen darkness lie,
O'er deserts where no cross is lifted high.
激动,激动,直至慈心怜恤贯我衷肠,不忍一人灭亡;凭你圣言,祷告不绝如缕,你爱困迫,驱我前去四方;东西南北,开拓照你所欲,散布生命,爱中燃起盼望。
Stir me, oh, stir me, Lord, till all my heart
Is filled with strong compassion for these souls;
Till Thy compelling word drives me to pray;
Till Thy constraining love reach to the poles
Far north and south, in burning deep desire,
Till east and west are caught in love's great fire.
激动我,主,祷告直到扎心,直到同你喜乐,赞美洋溢;直到心思意念全被浸润,像你,属你,归你使用无已;直到学会祷告恒切惟殷,直到学会仰望,再无己意。
Stir me, oh, stir me, Lord, till prayer is pain,
Till prayer is joy, till prayer turns into praise;
Stir me, till heart and will and mind, yea, all
Is wholly Thine to use through all the days.
Stir, till I learn to pray exceedingly;
Stir, till I learn to wait expectantly.
激动,激动,使我成你复制:你爱如何叫你舍弃尊荣,出自父怀,亲来拯救亡世,舍身十架,释放神圣生命;这爱激我向你而活不置,叫人借我得你生命丰盈。
Stir me, oh, stir me, Lord, Thy heart was stirred
By love's intensest fire, till Thou didst give
Thine only Son, Thy best beloved One,
E'en to the dreadful cross, that I might live.
Stir me to give myself so back to Thee,
That Thou canst give Thyself again through me.
激动我,主,因你来临紧近,荣耀凯归之日就要明朗;曙光渐露,我主快要显身,惟愿召会奋起,儆醒守望,向沉睡者宣报白昼将临,速速预备迎见得胜君王!
Stir me, oh, stir me, Lord, for I can see
Thy glorious triumph-day begin to break;
The dawn already gilds the eastern sky;
Oh, Church of Christ, arise, awake, awake.
Oh! Stir us, Lord, as heralds of that day.
For night is past, our King is on His way.
首页 | 转到 | 上一首 | 下一首
报错建议