创 17:5 你的名不要再叫亚伯兰,要叫 亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
恢
你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
和
从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
新
你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。
思
以后,你不再叫做亚巴郎,要叫做亚巴辣罕,因为我已立定你为万民之父,
吕
你的名必不再叫亚伯兰;你的名要改作亚伯拉罕,因为我已立了你做群国之父。”
直
你的名不要再叫亚伯兰,你的名要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
וְלֹא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛וד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמֹ֥ון גֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
R
Your name shall no longer be called Abram, / But your name shall be Abraham; / For I have made you the father of a multitude of nations.
K
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
D
And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.
Y
and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;
I
No longer will you be called Abram ; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.
NA
"No longer shall your name be called Abram, But your name shall be Abraham; For I have made you the father of a multitude of nations."
|
创 17:9 神又对 亚伯拉罕说,至于你,你和你的后裔当世世代代遵守我的约。
恢
神又对亚伯拉罕说,至于你,你和你的后裔当世世代代遵守我的约。
和
神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
新
神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。
思
天主又对亚巴郎说:“你和你的后裔,世世代代应遵守我的约。
吕
上帝又对亚伯拉罕说:“你,你务要守我的约,你和你以后的苗裔,世世代代都要守。
直
神又对亚伯拉罕说:“至于你,…要遵守我的约;你和你世世代代的后裔
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃
R
And God said to Abraham, And as for you, you shall keep My covenant, you and your seed after you throughout their generations.
K
And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
D
And God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.
Y
And God saith unto Abraham, 'And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations;
I
Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.
NA
God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
|
创 17:15 神又对 亚伯拉罕说,至于你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
恢
神又对亚伯拉罕说,至于你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
和
神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
新
神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。
思
天主又对亚巴郎说:“你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。
吕
上帝又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,你不要把她名叫撒莱;她的名要叫撒拉。
直
神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱你不可再叫她的名字为撒莱,(要叫)她的名字为撒拉。
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
R
And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
K
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
D
And God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
Y
And God saith unto Abraham, 'Sarai thy wife -- thou dost not call her name Sarai, for Sarah is her name;
I
God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
NA
Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarahshall be her name.
|
创 17:17 亚伯拉罕就面伏于地笑了,心里说,一百岁的人还能得孩子么?撒拉已经九十岁了,还能生孩子么?
恢
亚伯拉罕就面伏于地笑了,心里说,一百岁的人还能得孩子么?撒拉已经九十岁了,还能生孩子么?
和
亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
新
亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
思
亚巴郎遂俯伏在地笑起来,心想:“百岁的人还能生子吗?撒辣已九十岁,还能生子?”
吕
亚伯拉罕就伏脸而笑,心里说:“一百岁的人还能生孩子么?撒拉已经九十岁,还能生养么?”
直
亚伯拉罕把他的脸伏(在地)偷笑,他的心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生吗?”
וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבֹּ֗ו הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ההֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃
R
Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Will a child be born to a man who is a hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?
K
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
D
And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
Y
And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, 'To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah -- daughter of ninety years -- bear?'
I
Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"
NA
Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, beara child?"
|
新
亚伯拉罕对神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”
思
亚巴郎对天主说:“只望依市玛耳在你面前生存就够了!”
吕
亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利你面前活着就好啦!”
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
R
And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before You!
K
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
D
And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!
Y
And Abraham saith unto God, 'O that Ishmael may live before Thee;'
I
And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!"
NA
And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"
|
וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֑ו וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
R
And when He finished talking with him, God went up from Abraham.
K
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
D
And he left off talking with him; and God went up from Abraham.
Y
and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
I
When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
NA
When He finished talking with him, God went up from Abraham.
|
创 17:23 正当那日, 亚伯拉罕遵着神对他所说的,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
恢
正当那日,亚伯拉罕遵着神对他所说的,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
和
正当那日,亚伯拉罕遵着神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
新
就在那一天,亚伯拉罕照着神吩咐他的,给他儿子以实玛利,和他家里所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都割去了他们身上的包皮。
思
当天,亚巴郎就照天主所吩咐的,召集他的儿子依市玛耳以及凡家中生的,和用钱买来的奴仆,即自己家中的一切男子,割去了他们肉体上的包皮。
吕
就在这一天,亚伯拉罕就照上帝所对他说的,拉了他的儿子以实玛利和家中的男人,一切男子,就是所有在家里生的、和所有用银子买的,都在他们包皮肉上给行了割礼。
直
…给他的儿子以实玛利无论是在家里生的,或是用银子买的,亚伯拉罕家里的一切男子,都行了割礼。正当那日,亚伯拉罕遵着神的命,
וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כָּל־זָכָ֕רבְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים׃
R
And Abraham took Ishmael his son and all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin on the very same day, as God had said to him.
K
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
D
And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money -- every male among the people of Abraham's house -- and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him.
Y
And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money -- every male among the men of Abraham's house -- and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.
I
On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.
NA
Then Abraham took Ishmael his son, and allthe servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.
|
吕
亚伯拉罕给自己包皮肉上行割礼的时候、是九十九岁。
直
亚伯拉罕…年九十九岁,当他割除他包皮的肉的时候,
וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּלֹ֖ו בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃
R
And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
K
And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
D
And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Y
And Abraham is a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised;
I
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,
NA
Now Abraham was ninety-nine, years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
恢
正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
和
正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
新
就在那一天,亚伯拉罕和他的儿子以实玛利,都受了割礼。
吕
就在这一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利就都受了割礼。
直
正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה נִמֹּ֖ול אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֹֽו׃
R
On the very same day Abraham was circumcised as well as Ishmael his son.
K
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
D
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son;
Y
in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son;
I
Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day.
NA
In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.
|
创 18:1 耶和华在幔利橡树那里向 亚伯拉罕显现。那时天正热, 亚伯拉罕坐在帐棚口。
恢
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。那时天正热,亚伯拉罕坐在帐棚口。
和
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
新
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
思
天正热的时候,亚巴郎坐在帐幕门口,上主在玛默勒橡树林那里,给他显现出来。
吕
永恒主在幔利圣笃耨香树(或译:圣橡树)那里,向亚伯拉罕显现;亚伯拉罕正在帐棚口坐着;那时乃是一天最热的时分;
直
雅威在幔利橡树那里向他显现。那时正热,他坐在帐棚门口,
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיֹּֽום׃
R
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre as he was sitting at the entrance of his tent in the heat of the day.
K
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
D
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
Y
And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
I
The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
NA
Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
|
创 18:6 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说,你快快拿三细亚细面调和作饼。
恢
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说,你快快拿三细亚细面调和作饼。
和
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
新
亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
思
亚巴郎赶快进入帐幕,到撒辣前说:“你快拿三斗细面,和一和,作些饼。”
吕
亚伯拉罕赶快进帐棚去见撒拉说:“快拿三斗(或译:三细亚)细面和和、作烙饼。”
直
亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“快(拿)三细亚上好的面粉,揉面做饼。”
וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥יעֻגֹֽות׃
R
And Abraham hurried into the tent to Sarah and said, Quickly prepare three measures of fine flour, knead it, and make cakes.
K
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
D
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
Y
And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, 'Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
I
So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
NA
So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour,, kneadit and make bread cakes."
|
创 18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
恢
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
和
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
新
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
思
遂又跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的牛犊,交给仆人,要他赶快煮好。
吕
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的小牛来,交给僮仆,僮仆就赶快去预备。
直
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,他(指仆人)很快地把它料理好。
וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטֹוב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹֽו׃
R
And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
K
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
D
And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
Y
and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
I
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
NA
Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf, and gaveit to the servant, and he hurried to prepare it.
|
创 18:8 亚伯拉罕又取了奶酪和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
恢
亚伯拉罕又取了奶酪和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
和
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
新
亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
思
亚巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及预备好了的牛犊,摆在他们面前;他们吃的时候,自己在树下侍候。
吕
亚伯拉罕又拿了奶酪和奶子、以及他所预备的小牛肉来,摆在他们面前;自己却在树底下站在旁边伺候。他们就吃了。
直
他(指亚伯拉罕)就取了奶油、奶,和料理好的牛犊来,摆在他们面前;自己在树下站在他们旁边,他们就吃了。
וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץוַיֹּאכֵֽלוּ׃
R
And he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree while they ate.
K
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
D
And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
Y
and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
I
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
NA
He took curds and milk and the calf, which he had prepared, and placedit before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
|
创 18:9 他们问 亚伯拉罕说,你妻子撒拉在哪里?他说,在帐棚里。
恢
他们问亚伯拉罕说,你妻子撒拉在哪里?他说,在帐棚里。
和
他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
新
他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
思
他们对他说:“你的妻子撒辣在哪里?”他答说:“在帐幕里。”
吕
他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
直
他们问他说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”
וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
R
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, There, in the tent.
K
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
D
And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Y
And they say unto him, 'Where is Sarah thy wife?' and he saith, 'Lo -- in the tent;'
I
Where is your wife Sarah? they asked him. "There, in the tent," he said.
NA
Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."
|
新
当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。
思
亚巴郎和撒辣都已年老,年纪很大,而且撒辣的月经早已停止。
吕
当时亚伯拉罕和撒拉已经老迈,上了年纪;撒拉的女人事儿也停止了。
直
亚伯拉罕和撒拉已经年老,上了年纪,女人的月事对撒拉来说已经停了。
וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְיֹ֣ות לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
R
Now Abraham and Sarah were old and advanced in age; it had ceased to be with Sarah according to the manner of women.
K
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
D
Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
Y
And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
I
Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
NA
Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing,.
|
创 18:13 耶和华对 亚伯拉罕说,撒拉为什么笑,说,我既年迈,果真能生孩子么?
恢
耶和华对亚伯拉罕说,撒拉为什么笑,说,我既年迈,果真能生孩子么?
和
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
新
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
思
上主对亚巴郎说:“撒辣为什么笑?且说:像我这样老,真的还能生育?
吕
永恒主对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑着说:‘我既已老迈,果真能生养吗?’
直
雅威对亚伯拉罕说:“撒拉为什么这样偷笑,说:‘我既已年老,果真会生育吗?’
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
R
And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I indeed bear a child when I am old?
K
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
D
And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
Y
and Sarah laugheth in her heart, saying, 'After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also is old!'
I
Then the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
NA
And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed, beara child, when I amso old?'
|
创 18:16 三人就从那里起身,向所多玛观望; 亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
恢
三人就从那里起身,向所多玛观望;亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
和
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
新
三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
思
后来那三人由那里起身,望着索多玛前行;亚巴郎送他们,也一同前行。
吕
那三位就从那里起身,向着所多玛方面眺望;亚伯拉罕也和他们同行,要送送他们。
直
这些人就从那里起行,面向所多玛暸望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们(一程)。
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
R
And the men rose up from there and looked down upon Sodom. And Abraham walked with them to send them away.
K
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
D
And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
Y
And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
I
When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
NA
Then the men rose up from there, and looked down toward, Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
|
吕
永恒主说:“我所在作的事、哪里可瞒着亚伯拉罕呢?
וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
R
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am about to do,
K
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
D
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
Y
and Jehovah said, 'Am I concealing from Abraham that which I am doing,
I
Then the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
NA
The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
|
创 18:18 亚伯拉罕必要成为又大又强的国,并且地上的万国都必因他得福。
恢
亚伯拉罕必要成为又大又强的国,并且地上的万国都必因他得福。
和
亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
新
亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。
思
因为他要成为一强大而又兴盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福;
吕
亚伯拉罕一定成为又大又强盛之国;地上万国都必用他的名而给自己祝福。
直
亚伯拉罕必成为又大又强的国家;地上万国都必借着他得福。
וְאַ֨בְרָהָ֔ם הָיֹ֧ו יִֽהְיֶ֛ה לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ בֹ֔ו כֹּ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
R
Since Abraham will indeed become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
K
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
D
Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.
Y
and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth?
I
Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
NA
since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
|
创 18:19 我眷顾他,为要叫他吩咐他的子孙和他以后的家属,遵守我耶和华的道,秉行公义和公理,使我论到 亚伯拉罕的话,都成就在他身上。
恢
我眷顾他,为要叫他吩咐他的子孙和他以后的家属,遵守我耶和华的道,秉行公义和公理,使我论到亚伯拉罕的话,都成就在他身上。
和
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
新
我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
思
何况我拣选了他,是要他训令自己的子孙和未来的家族,保持上主的正道,实行公义正道,好使上主能实现他对亚巴郎所许的事。”
吕
我和他知交,是要叫他吩咐他的子孙、和他以后的家属一直走我永恒主的道路,秉公行义,为要使永恒主指着亚伯拉罕所应许的话都归给他。”
直
我拣选他,为要.叫他吩咐他的后代和他的家室,使他们遵守雅威的道,秉公行义,使雅威在亚伯拉罕身上成就.祂所应许他的话。”
כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתֹו֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ותצְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃
R
For I know him, that he will command his children and his household after him to keep the way of Jehovah by doing righteousness and justice, that Jehovah may bring upon Abraham what He has spoken concerning him.
K
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
D
For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
Y
for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.'
I
For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him."
NA
"For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him."
|
|
|