创 1:1 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
R
In the beginning God created the heavens and the earth.
K
In the beginning God created the heaven and the earth.
D
In the beginning God created the heavens and the earth.
Y
In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --
I
In the beginning God created the heavens and the earth.
NA
In the beginning God created the heavens and the earth.
|
创 1:2 וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
恢
而地变为荒废空虚,渊面黑暗。神的灵覆罩在水面上。
新
地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;神的灵运行在水面上。
思
大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。
吕
地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
R
But the earth became waste and emptiness, and darkness was on the surface of the deep, and the Spirit of God was brooding upon the surface of the waters.
K
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
D
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
Y
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
I
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
NA
The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
|
创 1:3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃
R
And God said, Let there be light; and there was light.
K
And God said, Let there be light: and there was light.
D
And God said, Let there be light. And there was light.
Y
and God saith, 'Let light be;' and light is.
I
And God said, "Let there be light," and there was light.
NA
Then God said, "Let there be light"; and there was light.
|
创 1:4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
R
And God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
K
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
D
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
Y
And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness,
I
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
NA
God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
|
创 1:5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
恢
神称光为昼,称暗为夜;有晚上,有早晨,这是第一日。
和
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
新
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
思
天主称光为“昼”,称黑暗为“夜”。过了晚上,过了早晨,这是第一天。
吕
上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上有早晨:是一日。
直
神称光为“昼”,至于暗,祂称为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一天。
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
R
And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
K
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
D
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.
Y
and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
I
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning-the first day.
NA
God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
|
创 1:6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
新
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
思
天主说:“在水与水之间要有穹苍,将水分开!”事就这样成了。
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
R
And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.
K
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
D
And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
Y
And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
I
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
NA
Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
|
创 1:7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ללָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
恢
神就造出天空,将天空以下的水,与天空以上的水分开;事就这样成了。
和
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
新
神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
思
天主造了穹苍,分开了穹苍以下的水和穹苍以上的水。
吕
上帝造了穹苍,将穹苍以下的水和穹苍以上的水分开:就这样成了。
直
神就造出穹苍,将穹苍以下的水、…分开了。穹苍以上的水.事就这样成了。
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ללָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
R
And God made the expanse and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse, and it was so.
K
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
D
And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
Y
And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so.
I
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
NA
God made the expanse, and separated the waters which were below, the expanse from the waters which were above, the expanse; and it was so.
|
创 1:8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
思
天主称穹苍为“天”,天主看了认为好。过了晚上,过了早晨,这是第二天。
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
R
And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
K
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
D
And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning -- a second day.
Y
And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.
I
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning-the second day.
NA
God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
|
创 1:9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
恢
神说,天以下的水要聚在一处,使旱地露出来;事就这样成了。
和
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
新
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
思
天主说:“天下的水应聚在一处,使旱地出现!”事就这样成了。
吕
上帝说:“天下的水要积聚在一处,让旱地露出来。”就这样成了。
直
神说:“天底下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
R
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear; and it was so.
K
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
D
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
Y
And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
I
And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
NA
Then God said, "Let the waters below, the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.
|
创 1:10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
思
天主称旱地为“陆地”,称水汇合处为“海洋”。天主看了认为好。
吕
上帝称旱地为地,称水之积聚为海:上帝看这很好。
直
神称旱地为“地”,至于水的聚处,祂称为“海”。神看着是好的。
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
R
And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas; and God saw that it was good.
K
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
D
And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
Y
And God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;' and God seeth that it is good.
I
God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
NA
God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.
|
创 1:11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥רזַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
恢
神说,地要长出青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核;事就这样成了。
和
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
新
神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
思
天主说:“在陆地上,土地上要生出青草,结种子的蔬菜,和结果子的果树,各按照在它内的种子的种类!”事就这样成了。
吕
上帝说:“地要发生青草、和结种子的菜蔬、跟结果子的树在地上,各从其类,果子里有种子:”就这样成了。
直
神说:“地要长出植物,就是结种子的菜蔬,和会结里面有核的果子的果树,…各从其类,在地上。”事就这样成了。
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥רזַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
R
And God said, Let the earth sprout grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit according to their kind with their seed in them upon the earth; and it was so.
K
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
D
And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
Y
And God saith, 'Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed is in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
I
Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
NA
Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.
|
创 1:12 וַתֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו לְמִינֵ֑הוּוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
恢
于是地生出青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核;神看是好的。
和
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
新
于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看这是好的。
思
土地就生出了青草,结种子的蔬菜,各按其类,和结果子的树木,各按照在它内的种子的种类。天主看了认为好。
吕
于是地生出了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,跟结果子的树,各从其类,果子里有种子。上帝看这很好。
直
于是地长出植物,就是结种子的菜蔬,各从其类;并会结里面有核的果子的树木,各从其类。神看着是好的。
וַתֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו לְמִינֵ֑הוּוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
R
And the earth brought forth grass, herbs yielding seed according to their kind, and trees bearing fruit with their seed in them according to their kind; and God saw that it was good.
K
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
D
And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
Y
And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed is in itself) after its kind; and God seeth that it is good;
I
The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
NA
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.
|
创 1:13 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שְׁלִישִֽׁי׃ פ
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שְׁלִישִֽׁי׃ פ
R
And there was evening and there was morning, a third day.
K
And the evening and the morning were the third day.
D
And there was evening, and there was morning -- a third day.
Y
and there is an evening, and there is a morning -- day third.
I
And there was evening, and there was morning-the third day.
NA
There was evening and there was morning, a third day.
|
创 1:14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
恢
神说,天上穹苍之中要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁;
和
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
新
神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
思
天主说:“在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。
吕
上帝说:“天穹要有发光之体来分昼夜;它们要做天象,定节令、日子、年岁;
直
神说:“天上的穹苍要有发光体,以便分昼夜,它们要作记号,定节令、日子、年岁,
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
R
And God said, Let there be light-bearers in the expanse of heaven to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;
K
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
D
And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
Y
And God saith, 'Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
I
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
NA
Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;
|
创 1:15 וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
恢
并要发光在天上穹苍之中,普照在地上;事就这样成了。
新
它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
吕
要做发光之体在天穹里,来照在地上;”就这样成了。
直
作天上穹苍的发光体,普照在地上。”事就这样成了。
וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
R
And let them be light-bearers in the expanse of heaven to give light on the earth; and it was so.
K
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
D
and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
Y
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
I
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
NA
and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.
|
创 1:16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔וםוְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃
恢
于是神造了两个大的光体,大的管昼,小的管夜;又造众星。
和
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
新
于是,神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。
思
天主于是造了两个大光体:较大的控制白天,较小的控制黑夜,并造了星宿。
吕
于是上帝造了两个大的发光体:一个较大的发光体来管白昼,一个较小的发光体来管黑夜;又造星辰。
直
于是神造了两个大光体,大的光体管昼,小的光体管夜,又造众星,
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔וםוְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃
R
And God made the two great light-bearers, the greater light-bearer to rule the day and the lesser light-bearer to rule the night, and the stars.
K
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
D
And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars.
Y
And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
I
God made two great lights-the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
NA
God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.
|
创 1:17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
吕
上帝把这些发光之体布置在天穹,让它们照在地上,
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
R
And God set them in the expanse of heaven to give light on the earth
K
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
D
And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
Y
and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
I
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
NA
God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
|
创 1:18 וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
R
And to rule over the day and over the night and to separate the light from the darkness, and God saw that it was good.
K
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
D
and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
Y
and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good;
I
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
NA
and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
|
创 1:19 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום רְבִיעִֽי׃ פ
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום רְבִיעִֽי׃ פ
R
And there was evening and there was morning, a fourth day.
K
And the evening and the morning were the fourth day.
D
And there was evening, and there was morning -- a fourth day.
Y
and there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
I
And there was evening, and there was morning-the fourth day.
NA
There was evening and there was morning, a fourth day.
|
创 1:20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַהַשָּׁמָֽיִם׃
恢
神说,水要多多滋生有生命的物;要有禽鸟飞在地面以上,天空之中。
和
神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
新
神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
思
天主说:“水中要繁生蠕动的生物,地面上、天空中要有鸟飞翔!”事就这样成了。
吕
上帝说:“水要滋生无数的活物,要有飞鸟飞在地上,天穹之中。”
直
神说:“水要多多滋生成群有生命之物;要有雀鸟飞在地面以上,在天上的穹苍之上。”
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַהַשָּׁמָֽיִם׃
R
And God said, Let the waters swarm with swarms of living animals, and let birds fly above the earth in the open expanse of heaven.
K
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
D
And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
Y
And God saith, 'Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
I
And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
NA
Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."
|
|
|