新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
徒 25:13
[和合本]
{
<1161>
}过了
<1230>
(5637)
些
<5100>
日子
<2250>
,亚基帕
<67>
王
<935>
和
<2532>
百妮基氏
<959>
来
<2658>
(5656)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,问
<782>
(5697)
非斯都
<5347>
安。
[KJV]
And
<1161>
after
<1230>
(5637)
certain
<5100>
days
<2250>
king
<935>
Agrippa
<67>
and
<2532>
Bernice
<959>
came
<2658>
(5656)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
to salute
<782>
(5697)
Festus
<5347>
.
[恢复本]
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
徒 25:22
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
对
<4314>
非斯都
<5347>
说:“我自己
<846>
也
<2532>
愿
<1014>
(5711)
听
<191>
(5658)
这人
<444>
辩论。”非斯都说
<5346>
(5748)
:“{
<1161>
}明天
<839>
你可以听
<5346>
(5748)
{
<846>
}。”
[KJV]
Then
<1161>
Agrippa
<67>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
Festus
<5347>
, I would
<1014>
(5711)
also
<2532>
hear
<191>
(5658)
the man
<444>
myself
<846>
. To morrow
<839>
,
<1161>
said
<5346>
(5748)
he, thou shalt hear
<191>
(5695)
him
<846>
.
[恢复本]
亚基帕对非斯都说,我也愿意亲自听听这个人。非斯都说,明天你可以听他。
徒 25:23
[和合本]
第二天
<1887>
,{
<3767>
}亚基帕
<67>
和
<2532>
百妮基
<959>
{
<3326>
}大张
<4183>
威势
<5325>
而来
<2064>
(5631)
,{
<2532>
}同著
<4862>
<5037>
众千夫长
<5506>
和
<2532>
城
<4172>
里的{
<1510>
}{
(5752)
}尊贵
<2596>
<1851>
人
<435>
进
<1525>
(5631)
了
<1519>
公厅
<201>
。{
<2532>
}非斯都
<5347>
吩咐
<2753>
(5660)
一声,就有人将保罗
<3972>
带进来
<71>
(5681)
。
[KJV]
And on the morrow
<1887>
, when
<3767>
Agrippa
<67>
was come
<2064>
(5631)
, and
<2532>
Bernice
<959>
, with
<3326>
great
<4183>
pomp
<5325>
, and
<2532>
was entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the place of hearing
<201>
, with
<4862>
<5037>
the chief captains
<5506>
, and
<2532>
principal
<2596>
<1851>
men
<435>
of
<5607>
(5752)
the city
<4172>
, at
<2532>
Festus
<5347>
' commandment
<2753>
(5660)
Paul
<3972>
was brought forth
<71>
(5681)
.
[恢复本]
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
徒 25:24
[和合本]
{
<2532>
}非斯都
<5347>
说
<5346>
(5748)
:“亚基帕
<67>
王
<935>
和
<2532>
{
<1473>
}在
<4840>
(5752)
这里的{
<3588>
}诸
<3956>
位
<435>
啊,你们看
<2334>
(5719)
这人
<3778>
,就是
<4012>
{
<3739>
}一切
<3956>
犹太
<2453>
人
<4128>
,在
<1793>
(5627)
{
<5037>
}{
<1722>
}耶路撒冷
<2414>
和
<2532>
这里
<1759>
,曾向我
<1473>
恳求、呼叫
<1916>
(5723)
说:『不
<3361>
可
<1163>
(5750)
容他再
<3371>
活著
<2198>
(5721)
。』
[KJV]
And
<2532>
Festus
<5347>
said
<5346>
(5748)
, King
<935>
Agrippa
<67>
, and
<2532>
all
<3956>
men
<435>
which
<3588>
are here present
<4840>
(5752)
with us
<2254>
, ye see
<2334>
(5719)
this man
<5126>
, about
<4012>
whom
<3739>
all
<3956>
the multitude
<4128>
of the Jews
<2453>
have dealt
<1793>
(5627)
with me
<3427>
, both
<5037>
at
<1722>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
also
here
<1759>
, crying
<1916>
(5723)
that he ought
<1163>
(5750)
not
<3361>
to live
<2198>
(5721)
any longer
<3371>
.
[恢复本]
非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
徒 25:26
[和合本]
论到
<4012>
这人
<3739>
,我没
<3756>
有
<2192>
(5719)
确实的
<804>
事
<5100>
可以奏明
<1125>
(5658)
主
<2962>
上。因此
<1352>
,我带
<4254>
(5627)
他
<846>
到你们
<4771>
面前
<1909>
,也
<2532>
特意
<3122>
带他到你
<4771>
亚基帕
<67>
王
<935>
面前
<1909>
,为
<3704>
要在
<1096>
(5637)
查问
<351>
之后有
<2192>
(5632)
所
<5100>
陈奏
<1125>
(5658)
。
[KJV]
Of
<4012>
whom
<3739>
I have
<2192>
(5719)
no
<3756>
certain
<804>
thing
<5100>
to write
<1125>
(5658)
unto my lord
<2962>
. Wherefore
<1352>
I have brought
<4254>
<0>
him
<846>
forth
<4254>
(5627)
before
<1909>
you
<5216>
, and
<2532>
specially
<3122>
before
<1909>
thee
<4675>
, O king
<935>
Agrippa
<67>
, that
<3704>
, after examination
<351>
had
<1096>
(5637)
, I might have
<2192>
(5632)
somewhat
<5100>
to write
<1125>
(5658)
.
[恢复本]
论到这人,我没有确实的事可以呈奏主上;因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在审问之后,有所陈奏。
徒 26:1
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
对
<4314>
保罗
<3972>
说
<5346>
(5713)
:“准
<2010>
(5743)
你
<4771>
为
<5228>
自己
<4572>
辩明
<3004>
(5721)
。”於是
<5119>
保罗
<3972>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
分诉
<626>
(5711)
,说:
[KJV]
Then
<1161>
Agrippa
<67>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
Paul
<3972>
, Thou
<4671>
art permitted
<2010>
(5743)
to speak
<3004>
(5721)
for
<5228>
thyself
<4572>
. Then
<5119>
Paul
<3972>
stretched forth
<1614>
(5660)
the hand
<5495>
, and answered for himself
<626>
(5711)
:
[恢复本]
亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说,
徒 26:2
[和合本]
“亚基帕
<67>
王
<935>
啊,犹太人
<2453>
所
<3739>
{
<4012>
}告
<1458>
(5743)
<5259>
我的一切事
<3956>
,今日
<4594>
得
<3195>
(5723)
在你
<4771>
面前
<1909>
分诉
<626>
(5738)
,实为
<2233>
(5766)
{
<1683>
}万幸
<3107>
;
[KJV]
I think
<2233>
(5766)
myself
<1683>
happy
<3107>
, king
<935>
Agrippa
<67>
, because I shall
<3195>
(5723)
answer for myself
<626>
(5738)
this day
<4594>
before
<1909>
thee
<4675>
touching
<4012>
all the things
<3956>
whereof
<3739>
I am accused
<1458>
(5743)
of
<5259>
the Jews
<2453>
:
[恢复本]
亚基帕王啊,犹太人控告我的一切事,今日得在你面前分诉,乃为有幸;
徒 26:7
[和合本]
{
<3962>
}这
<3739>
应许,我们
<1473>
十二个支派
<1429>
,昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
切切地
<1722>
<1616>
事奉
<3000>
(5723)
神,都指望
<1679>
(5719)
得著
<2658>
(5658)
。{
<67>
}王
<935>
啊,我被
<5259>
犹太人
<2453>
控告
<1458>
(5743)
,就是因
<4012>
这
<3739>
指望
<1680>
。
[KJV]
Unto
<1519>
which
<3739>
promise
our
<2257>
twelve tribes
<1429>
, instantly
<1722>
<1616>
serving
<3000>
(5723)
God
day
<2250>
and
<2532>
night
<3571>
, hope
<1679>
(5719)
to come
<2658>
(5658)
. For
<4012>
which
<3739>
hope's sake
<1680>
, king
<935>
Agrippa
<67>
, I am accused
<1458>
(5743)
of
<5259>
the Jews
<2453>
.
{day and night: Gr. night and day}
[恢复本]
这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。
徒 26:19
[和合本]
“亚基帕
<67>
王
<935>
啊,我故此
<3606>
没
<3756>
有
<1096>
(5633)
违背
<545>
那从天上
<3770>
来的异象
<3701>
;
[KJV]
Whereupon
<3606>
, O king
<935>
Agrippa
<67>
, I was
<1096>
(5633)
not
<3756>
disobedient
<545>
unto the heavenly
<3770>
vision
<3701>
:
[恢复本]
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
徒 26:27
[和合本]
亚基帕
<67>
王
<935>
啊,你信
<4100>
(5719)
先知
<4396>
吗?我知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你是信
<4100>
(5719)
的。”
[KJV]
King
<935>
Agrippa
<67>
, believest thou
<4100>
(5719)
the prophets
<4396>
? I know
<1492>
(5758)
that
<3754>
thou believest
<4100>
(5719)
.
[恢复本]
亚基帕王啊,你信申言者么?我知道你是信的。
徒 26:28
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
对
<4314>
保罗
<3972>
说
<5346>
(5713)
:“你想少微
<1722>
<3641>
一劝
<3982>
(5719)
,便叫我
<1473>
作
<1096>
(5635)
基督徒
<1096>
(5635)
啊(或译:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!”
[KJV]
Then
<1161>
Agrippa
<67>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
Paul
<3972>
, Almost
<1722>
<3641>
thou persuadest
<3982>
(5719)
me
<3165>
to be
<1096>
(5635)
a Christian
<5546>
.
[恢复本]
亚基帕对保罗说,你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?
徒 26:32
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
又对非斯都
<5347>
说
<5346>
(5713)
:“这
<3778>
人
<444>
若没
<1508>
有上告
<1941>
(5716)
於凯撒
<2541>
,就可以
<1410>
(5711)
释放
<630>
(5771)
了。”
[KJV]
Then
<1161>
said
<5346>
(5713)
Agrippa
<67>
unto Festus
<5347>
, This
<3778>
man
<444>
might
<1410>
(5711)
have been set at liberty
<630>
(5771)
, if
<1508>
<0>
he had
<1941>
<0>
not
<1508>
appealed unto
<1941>
(5716)
Caesar
<2541>
.
[恢复本]
亚基帕对非斯都说,这人若没有上诉于该撒,就可以释放了。
⇧
首
⇦
1
徒25:13~徒26:32
⇨
尾
1
徒25:13~徒26:32
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
00067
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
徒25:13~徒26:32
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页