新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:13
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
去
<402>
(5660)
后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
同
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}逃
<5343>
(5720)
往
<1519>
埃及
<125>
,{
<2532>
}住在
<1510>
(5749)
那里
<1563>
,等
<2193>
<302>
我吩咐
<3004>
(5632)
你
<4771>
;因为
<1063>
希律
<2264>
必
<3195>
(5719)
寻找
<2212>
(5721)
小孩子
<3813>
,要除灭
<622>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were departed
<402>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
to Joseph
<2501>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
flee
<5343>
(5720)
into
<1519>
Egypt
<125>
, and
<2532>
be thou
<2468>
(5749)
there
<1563>
until
<2193>
I
<302>
bring
<2036>
<0>
thee
<4671>
word
<2036>
(5632)
: for
<1063>
Herod
<2264>
will
<3195>
(5719)
seek
<2212>
(5721)
the young child
<3813>
to destroy
<622>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:14
[和合本]
约瑟就
<1161>
起来
<1453>
(5685)
,夜间
<3571>
带著
<3880>
(5627)
小孩子
<3813>
和
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}往
<1519>
埃及
<125>
去
<402>
(5656)
,
[KJV]
When
<1161>
he arose
<1453>
(5685)
, he took
<3880>
(5627)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
by night
<3571>
, and
<2532>
departed
<402>
(5656)
into
<1519>
Egypt
<125>
:
[恢复本]
约瑟就起来,趁夜带着孩子和祂母亲往埃及去,
太 2:15
[和合本]
{
<2532>
}住在
<1510>
(5713)
那里
<1563>
,直到
<2193>
希律
<2264>
死了
<5054>
。这是要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
{
<3588>
}主
<2962>
藉
<1223>
先知
<4396>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的话,说
<3004>
(5723)
:“我从
<1537>
埃及
<125>
召出
<2564>
(5656)
我的
<1473>
儿子
<5207>
来。”
[KJV]
And
<2532>
was
<2258>
(5713)
there
<1563>
until
<2193>
the death
<5054>
of Herod
<2264>
: that
<2443>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
of
<5259>
the Lord
<2962>
by
<1223>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, Out of
<1537>
Egypt
<125>
have I called
<2564>
(5656)
my
<3450>
son
<5207>
.
[恢复本]
留在那里,直到希律死了。这是要应验主借着申言者所说的,说,“我从埃及召出我的儿子来。”
太 2:19
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
死了
<5053>
(5660)
以后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
在
<1722>
埃及
<125>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
But
<1161>
when Herod
<2264>
was dead
<5053>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, an angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
in
<2596>
a dream
<3677>
to Joseph
<2501>
in
<1722>
Egypt
<125>
,
[恢复本]
希律死了以后,看哪,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说,
徒 2:10
[和合本]
{
<5037>
}弗吕家
<5435>
、{
<2532>
}旁非利亚
<3828>
、埃及
<125>
的人,并
<2532>
靠近
<2596>
古利奈
<2957>
的利比亚
<3033>
一带地方
<3313>
的人,{
<2532>
}从罗马
<4514>
来的客旅
<1927>
(5723)
中,或是
<5037>
犹太人
<2453>
,或是
<2532>
进犹太教的人
<4339>
,
[KJV]
<5037>
Phrygia
<5435>
, and
<5037>
<2532>
Pamphylia
<3828>
, in Egypt
<125>
, and
<2532>
in the parts
<3313>
of Libya
<3033>
about
<2596>
Cyrene
<2957>
, and
<2532>
strangers
<1927>
(5723)
of Rome
<4514>
,
<5037>
Jews
<2453>
and
<5037>
<2532>
proselytes
<4339>
,
[恢复本]
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,以及旅居的罗马人,或是犹太人,或是入犹太教的人,
徒 7:9
[和合本]
“{
<2532>
}先祖
<3966>
嫉妒
<2206>
(5660)
约瑟
<2501>
,把他卖
<591>
(5639)
到
<1519>
埃及
<125>
去;神
<2316>
却
<2532>
与
<3326>
他
<846>
同在
<1510>
(5713)
,
[KJV]
And
<2532>
the patriarchs
<3966>
, moved with envy
<2206>
(5660)
, sold
<591>
(5639)
Joseph
<2501>
into
<1519>
Egypt
<125>
: but
<2532>
God
<2316>
was
<2258>
(5713)
with
<3326>
him
<846>
,
[恢复本]
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,神却与他同在,
徒 7:10
[和合本]
{
<2532>
}救
<1807>
(5639)
他
<846>
脱离
<1537>
一切
<3956>
{
<846>
}苦难
<2347>
,又
<2532>
使他
<846>
在
<1726>
埃及
<125>
王
<935>
法老
<1726>
面前得
<1325>
(5656)
恩典
<5485>
,{
<2532>
}有智慧
<4678>
。法老就
<2532>
派
<2525>
(5656)
他
<846>
{
<2233>
}{
(5740)
}作
<1909>
埃及国
<125>
的宰相兼
<2532>
管{
<846>
}全
<3650>
家
<3624>
。
[KJV]
And
<2532>
delivered
<1807>
(5639)
him
<846>
out of
<1537>
all
<3956>
his
<846>
afflictions
<2347>
, and
<2532>
gave
<1325>
(5656)
him
<846>
favour
<5485>
and
<2532>
wisdom
<4678>
in the sight
<1726>
of Pharaoh
<5328>
king
<935>
of Egypt
<125>
; and
<2532>
he made
<2525>
(5656)
him
<846>
governor
<2233>
(5740)
over
<1909>
Egypt
<125>
and
<2532>
all
<3650>
his
<846>
house
<3624>
.
[恢复本]
救他脱离一切的苦难,又在埃及王法老面前,给他恩典和智慧,法老就派他作宰相,管理埃及和法老全家。
徒 7:11
[和合本]
{
<1161>
}后来{
<1909>
}埃及
<125>
和
<2532>
迦南
<5477>
全
<3650>
地
<1093>
遭遇饥荒
<3042>
{
<2064>
}{
(5627)
},{
<2532>
}大
<3173>
受艰难
<2347>
,我们的
<1473>
祖宗
<3962>
就
<2532>
绝了
<3756>
<2147>
(5707)
粮
<5527>
。
[KJV]
Now
<1161>
there came
<2064>
(5627)
a dearth
<3042>
over
<1909>
all
<3650>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
and
<2532>
Chanaan
<5477>
, and
<2532>
great
<3173>
affliction
<2347>
: and
<2532>
our
<2257>
fathers
<3962>
found
<2147>
(5707)
no
<3756>
sustenance
<5527>
.
[恢复本]
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受患难,我们的祖宗就绝了粮。
徒 7:12
[和合本]
{
<1161>
}雅各
<2384>
听见
<191>
(5660)
在
<1722>
埃及
<125>
有
<1510>
(5752)
粮
<4621>
,就打发
<1821>
(5656)
我们的
<1473>
祖宗
<3962>
初次
<4412>
往那里去。
[KJV]
But
<1161>
when Jacob
<2384>
heard
<191>
(5660)
that there was
<5607>
(5752)
corn
<4621>
in
<1722>
Egypt
<125>
, he sent out
<1821>
(5656)
our
<2257>
fathers
<3962>
first
<4412>
.
[恢复本]
雅各听见在埃及有粮,就初次打发我们的祖宗去。
徒 7:15
[和合本]
於是
<1161>
雅各
<2384>
下了
<2597>
(5627)
{
<1519>
}埃及
<125>
,后来
<2532>
他
<846>
和
<2532>
我们的
<1473>
祖宗
<3962>
都死
<5053>
(5656)
在那里;
[KJV]
So
<1161>
Jacob
<2384>
went down
<2597>
(5627)
into
<1519>
Egypt
<125>
, and
<2532>
died
<5053>
(5656)
, he
<846>
, and
<2532>
our
<2257>
fathers
<3962>
,
[恢复本]
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死了,
徒 7:17
[和合本]
“{
<1161>
}及至
<2531>
神
<2316>
应许
<3660>
(5656)
亚伯拉罕
<11>
的{
<1860>
}日期
<5550>
将到
<1448>
(5707)
,以色列民
<2992>
在
<1722>
埃及
<125>
兴盛
<837>
(5656)
{
<2532>
}众多
<4129>
(5681)
,
[KJV]
But
<1161>
when
<2531>
the time
<5550>
of the promise
<1860>
drew nigh
<1448>
(5707)
, which
<3739>
God
<2316>
had sworn
<3660>
(5656)
to Abraham
<11>
, the people
<2992>
grew
<837>
(5656)
and
<2532>
multiplied
<4129>
(5681)
in
<1722>
Egypt
<125>
,
[恢复本]
及至神向亚伯拉罕所宣告应许的时期临近,以色列民在埃及增长繁多,
徒 7:34
[和合本]
我的
<1473>
百姓
<2992>
{
<3588>
}在
<1722>
埃及
<125>
所受的困苦
<2561>
,我实在看见
<1492>
(5631)
<1492>
(5627)
了,他们
<846>
悲叹的声音
<4726>
,我也
<2532>
听见
<191>
(5656)
了。{
<2532>
}我下来
<2597>
(5627)
要救
<1807>
(5641)
他们
<846>
。{
<2532>
}{
<3568>
}你来
<1204>
(5773)
!我要差
<649>
(5692)
你
<4771>
往
<1519>
埃及
<125>
去。』
[KJV]
I have seen
<1492>
(5631)
, I have seen
<1492>
(5627)
the affliction
<2561>
of my
<3450>
people
<2992>
which
<3588>
is in
<1722>
Egypt
<125>
, and
<2532>
I have heard
<191>
(5656)
their
<846>
groaning
<4726>
, and
<2532>
am come down
<2597>
(5627)
to deliver
<1807>
(5641)
them
<846>
. And
<2532>
now
<3568>
come
<1204>
(5773)
, I will send
<649>
(5692)
thee
<4571>
into
<1519>
Egypt
<125>
.
[恢复本]
我的百姓在埃及所受的苦害,我实在看见了,他们的叹息,我也听见了,我下来要救他们。现在你来,我要差你往埃及去。”
徒 7:36
[和合本]
这人
<3778>
领百姓{
<846>
}出来
<1806>
(5627)
,在
<1722>
埃及
<125>
{
<1093>
},{
<2532>
}在
<1722>
红
<2063>
海
<2281>
,{
<2532>
}在
<1722>
旷野
<2048>
,四十
<5062>
年
<2094>
间行了
<4160>
(5660)
奇事
<5059>
{
<2532>
}神迹
<4592>
。
[KJV]
He
<3778>
brought
<1806>
<0>
them
<846>
out
<1806>
(5627)
, after that he had shewed
<4160>
(5660)
wonders
<5059>
and
<2532>
signs
<4592>
in
<1722>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
, and
<2532>
in
<1722>
the Red
<2063>
sea
<2281>
, and
<2532>
in
<1722>
the wilderness
<2048>
forty
<5062>
years
<2094>
.
[恢复本]
这人领百姓出来,在埃及地、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
徒 7:39
[和合本]
我们的
<1473>
祖宗
<3962>
不
<3756>
肯
<2309>
(5656)
{
<3739>
}{
<1096>
}{
(5635)
}听从
<5255>
,反
<235>
弃绝
<683>
(5662)
他,{
<2532>
}{
<1722>
}{
<846>
}心
<2588>
里归
<4762>
(5648)
向
<1519>
埃及
<125>
,
[KJV]
To whom
<3739>
our
<2257>
fathers
<3962>
would
<2309>
(5656)
not
<3756>
obey
<1096>
(5635)
<5255>
, but
<235>
thrust
him
from them
<683>
(5662)
, and
<2532>
in their
<846>
hearts
<2588>
turned back again
<4762>
(5648)
into
<1519>
Egypt
<125>
,
[恢复本]
我们的祖宗不肯顺从,反倒弃绝他,心里转向埃及,
徒 7:40
[和合本]
对亚伦
<2>
说
<3004>
(5631)
:『你且为我们
<1473>
造
<4160>
(5657)
些神
<2316>
像,{
<3739>
}在我们
<1473>
前面
<4313>
(5695)
引路;因为
<1063>
{
<3739>
}领
<1806>
(5627)
我们
<1473>
出
<1537>
埃及
<125>
地
<1093>
的那个
<3778>
摩西
<3475>
,我们不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
他
<846>
遭了
<1096>
(5754)
甚么事
<5101>
。』
[KJV]
Saying
<2036>
(5631)
unto Aaron
<2>
, Make
<4160>
(5657)
us
<2254>
gods
<2316>
to
<3739>
go before
<4313>
(5695)
us
<2257>
: for
<1063>
as for
this
<3778>
Moses
<3475>
, which
<3739>
brought
<1806>
(5627)
us
<2248>
out of
<1537>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
, we wot
<1492>
(5758)
not
<3756>
what
<5101>
is become
<1096>
(5754)
of him
<846>
.
[恢复本]
对亚伦说,“你且为我们造些神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
徒 13:17
[和合本]
这
<5127>
以色列
<2474>
民
<2992>
的神
<2316>
拣选
<1586>
(5668)
了我们的
<1473>
祖宗
<3962>
,{
<2532>
}当
<1722>
民寄居
<3940>
{
<1722>
}埃及
<125>
{
<1093>
}的时候抬举
<5312>
(5656)
他们{
<2992>
},{
<2532>
}用
<3326>
大能的
<5308>
手
<1023>
领
<1806>
(5627)
他们
<846>
{
<1537>
}{
<846>
}出来;
[KJV]
The God
<2316>
of this
<5127>
people
<2992>
of Israel
<2474>
chose
<1586>
(5668)
our
<2257>
fathers
<3962>
, and
<2532>
exalted
<5312>
(5656)
the people
<2992>
when
<1722>
they dwelt as strangers
<3940>
in
<1722>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
, and
<2532>
with
<3326>
an high
<5308>
arm
<1023>
brought he
<1806>
(5627)
them
<846>
out of
<1537>
it
<846>
.
[恢复本]
这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当这民寄居埃及地的时候,抬举他们,以高举的膀臂领他们出来;
来 3:16
[和合本]
那时
<1063>
,听见
<191>
(5660)
他话惹
<3893>
(5656)
他发怒的是谁
<5100>
呢?岂
<235>
不
<3756>
是跟著
<1223>
摩西
<3475>
从
<1537>
埃及
<125>
出来
<1831>
(5631)
的众
<3956>
人吗?
[KJV]
For
<1063>
some
<5100>
, when they had heard
<191>
(5660)
, did provoke
<3893>
(5656)
: howbeit
<235>
not
<3756>
all
<3956>
that came
<1831>
(5631)
out of
<1537>
Egypt
<125>
by
<1223>
Moses
<3475>
.
[恢复本]
原来那听见而惹祂发怒的是谁?岂不是那些借着摩西从埃及出来的众人么?
来 8:9
[和合本]
不
<3756>
像
<2596>
我
<1473>
拉著
<1949>
(5637)
{
<846>
}他们
<846>
祖宗
<3962>
的手
<5495>
,领
<1806>
(5629)
他们
<846>
出
<1537>
埃及
<125>
{
<1093>
}的时候{
<1722>
}{
<2250>
},与他们所
<3739>
立的
<4160>
(5656)
约
<1242>
。因为
<3754>
他们
<846>
不
<3756>
恒心
<1696>
(5656)
守
<1722>
我的
<1473>
约
<1242>
,我
<2504>
也不理
<272>
(5656)
他们
<846>
。这是主
<2962>
说的
<3004>
(5719)
。
[KJV]
Not
<3756>
according to
<2596>
the covenant
<1242>
that
<3739>
I made with
<4160>
(5656)
their
<846>
fathers
<3962>
in
<1722>
the day
<2250>
when I took
<1949>
(5637)
them
<846>
by the hand
<3450>
<5495>
to lead
<1806>
(5629)
them
<846>
out of
<1537>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
; because
<3754>
they
<846>
continued
<1696>
(5656)
not
<3756>
in
<1722>
my
<3450>
covenant
<1242>
, and I
<2504>
regarded
<272>
<0>
them
<846>
not
<272>
(5656)
, saith
<3004>
(5719)
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
不是照着我拉他们祖宗的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;因为他们没有恒守我的约,我也不理他们;这是主说的。
来 11:26
[和合本]
他看为基督
<5547>
受的凌辱
<3680>
比
<2233>
(5666)
埃及
<125>
的财物
<2344>
更
<3173>
宝贵
<4149>
,因
<1063>
他想望
<578>
(5707)
所
<1519>
要得的赏赐
<3405>
。
[KJV]
Esteeming
<2233>
<0>
the reproach
<3680>
of Christ
<5547>
greater
<3187>
riches
<4149>
than
<2233>
(5666)
the treasures
<2344>
in
<1722>
Egypt
<125>
: for
<1063>
he had respect
<578>
(5707)
unto
<1519>
the recompence of the reward
<3405>
.
{of Christ: or, for Christ}
[恢复本]
他算为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他望断以及于那赏赐。
来 11:27
[和合本]
他因著信
<4102>
,就离开
<2641>
(5627)
埃及
<125>
,不
<3361>
怕
<5399>
(5679)
王
<935>
怒
<2372>
;因为
<1063>
他恒心忍耐
<2594>
(5656)
,如同
<5613>
看见
<3708>
(5723)
那不能看见
<517>
的主。
[KJV]
By faith
<4102>
he forsook
<2641>
(5627)
Egypt
<125>
, not
<3361>
fearing
<5399>
(5679)
the wrath
<2372>
of the king
<935>
: for
<1063>
he endured
<2594>
(5656)
, as
<5613>
seeing
<3708>
(5723)
him who is invisible
<517>
.
[恢复本]
他因着信,离开埃及,不怕王怒;因他坚定不移,如同看见那不能看见的主;
⇧
首
⇦
1
太2:13~来11:27
⇨
尾
1
太2:13~来11:27
2
犹1:5~启11:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
22
条包含
00125
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太2:13~来11:27
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页