新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:6
[和合本]
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你
<4572>
若
<1487>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
,可以{
<4572>
}跳
<906>
(5628)
下去
<2736>
,因为
<1063>
经上记著
<1125>
(5769)
说{
<3754>
}:主要为
<4012>
你
<4771>
吩咐
<1781>
(5699)
他的
<846>
使者
<32>
{
<2532>
}用
<1909>
手
<5495>
托著
<142>
(5692)
你
<4771>
,免得
<3379>
你的
<4771>
脚
<4228>
碰
<4350>
(5661)
在
<4314>
石头
<3037>
上。”
[KJV]
And
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou be
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, cast
<906>
(5628)
thyself
<4572>
down
<2736>
: for
<1063>
it is written
<1125>
(5769)
,
<3754>
He shall give
<1781>
<0>
his
<846>
angels
<32>
charge
<1781>
(5699)
concerning
<4012>
thee
<4675>
: and
<2532>
in
<1909>
their
hands
<5495>
they shall bear
<142>
<0>
thee
<4571>
up
<142>
(5692)
, lest at any time
<3379>
thou dash
<4350>
(5661)
thy
<4675>
foot
<4228>
against
<4314>
a stone
<3037>
.
[恢复本]
对祂说,你若是神的儿子,就跳下去吧;因为经上记着,“主要为你吩咐祂的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
太 9:6
[和合本]
但
<1161>
要叫
<2443>
你们知道
<1492>
(5762)
,{
<3754>
}人
<444>
子
<5207>
在
<1909>
地上
<1093>
有
<2192>
(5719)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
的权柄
<1849>
”;就
<5119>
对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5719)
:“起来
<1453>
(5685)
!拿
<142>
(5657)
你的
<4771>
褥子
<2825>
{
<2532>
}回
<5217>
(5720)
{
<1519>
}{
<4771>
}家
<3624>
去吧。”
[KJV]
But
<1161>
that
<2443>
ye may know
<1492>
(5762)
that
<3754>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
power
<1849>
on
<1909>
earth
<1093>
to forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, (then
<5119>
saith he
<3004>
(5719)
to the sick of the palsy
<3885>
,) Arise
<1453>
(5685)
, take up
<142>
(5657)
thy
<4675>
bed
<2825>
, and
<2532>
go
<5217>
(5720)
unto
<1519>
thine
<4675>
house
<3624>
.
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 9:16
[和合本]
{
<1161>
}没有人
<3762>
把{
<1915>
}新
<46>
布
<4470>
补
<1911>
(5719)
在
<1909>
旧
<3820>
衣服
<2440>
上;因为
<1063>
所
<846>
补上的
<4138>
反带
<142>
(5719)
坏了{
<575>
}那衣服
<2440>
,{
<2532>
}破的
<4978>
就
<1096>
(5736)
更大了
<5501>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
putteth
<1911>
(5719)
a piece
<1915>
of new
<46>
cloth
<4470>
unto
<1909>
an old
<3820>
garment
<2440>
, for
<1063>
that which is put in to fill it up
<4138>
taketh
<142>
(5719)
<846>
from
<575>
the garment
<2440>
, and
<2532>
the rent
<4978>
is made
<1096>
(5736)
worse
<5501>
.
{new: or, raw, or, unwrought}
[恢复本]
再者,没有人用未漂过的布作补丁,补在旧衣服上,因为所补上的,会扯破那衣服,裂缝就更大了。
太 11:29
[和合本]
{
<3754>
}我{
<1510>
}{
(5748)
}心
<2588>
里柔和
<4235>
{
<2532>
}谦卑
<5011>
,你们
<4771>
当负
<142>
(5657)
{
<1909>
}我的
<1473>
轭
<2218>
,{
<2532>
}学
<3129>
(5628)
我
<1473>
的
<575>
样式;这样,你们
<4771>
心里
<5590>
{
<2532>
}就必得享
<2147>
(5692)
安息
<372>
。
[KJV]
Take
<142>
(5657)
my
<3450>
yoke
<2218>
upon
<1909>
you
<5209>
, and
<2532>
learn
<3129>
(5628)
of
<575>
me
<1700>
; for
<3754>
I am
<1510>
(5748)
meek
<4235>
and
<2532>
lowly
<5011>
in heart
<2588>
: and
<2532>
ye shall find
<2147>
(5692)
rest
<372>
unto your
<5216>
souls
<5590>
.
[恢复本]
我心里柔和谦卑,因此你们要负我的轭,且要跟我学,你们魂里就必得安息;
太 13:12
[和合本]
{
<1063>
}凡
<3748>
有
<2192>
(5719)
的,还要加给
<1325>
(5701)
他
<846>
,{
<2532>
}叫他有余
<4052>
(5701)
;{
<1161>
}凡
<3748>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
的,连
<2532>
他所有的
<2192>
(5719)
{
<3739>
},也要夺去
<142>
(5701)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
For
<1063>
whosoever
<3748>
hath
<2192>
(5719)
, to him
<846>
shall be given
<1325>
(5701)
, and
<2532>
he shall have more abundance
<4052>
(5701)
: but
<1161>
whosoever
<3748>
hath
<2192>
(5719)
not
<3756>
, from
<575>
him
<846>
shall be taken away
<142>
(5701)
even
<2532>
that
<3739>
he hath
<2192>
(5719)
.
[恢复本]
因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。
太 14:12
[和合本]
{
<2532>
}约翰的{
<846>
}门徒
<3101>
来
<4334>
(5631)
,把尸首
<4983>
领去
<142>
(5656)
{
<2532>
}埋葬了
<2290>
(5656)
{
<846>
},就
<2532>
去
<2064>
(5631)
告诉
<518>
(5656)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
, and took up
<142>
(5656)
the body
<4983>
, and
<2532>
buried
<2290>
(5656)
it
<846>
, and
<2532>
went
<2064>
(5631)
and told
<518>
(5656)
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
约翰的门徒进前来,把尸体领去,埋葬了,就去报告耶稣。
太 14:20
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5723)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:37
[和合本]
{
<2532>
}众人都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
,装满了
<4134>
七个
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4052>
(5723)
seven
<2033>
baskets
<4711>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
太 16:24
[和合本]
於是
<5119>
耶稣
<2424>
对{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5627)
:“若有人
<1536>
要
<2309>
(5719)
跟从
<2064>
(5629)
{
<3694>
}我
<1473>
,就当舍
<533>
(5663)
己
<1438>
,{
<2532>
}背起
<142>
(5657)
他的
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}来跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。
[KJV]
Then
<5119>
said
<2036>
(5627)
Jesus
<2424>
unto his
<846>
disciples
<3101>
, If any
<1536>
man
will
<2309>
(5719)
come
<2064>
(5629)
after
<3694>
me
<3450>
, let him deny
<533>
(5663)
himself
<1438>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
太 17:27
[和合本]
但
<1161>
恐怕
<3363>
触犯(触犯:原文是绊倒
<4624>
(5661)
)他们
<846>
,你且往
<1519>
海
<2281>
边去
<4198>
(5679)
钓鱼{
<906>
}{
(5628)
}{
<44>
},{
<2532>
}把先
<4412>
钓上来
<305>
(5631)
的鱼
<2486>
拿起来
<142>
(5657)
,{
<2532>
}开了
<455>
(5660)
它的
<846>
口
<4750>
,必得
<2147>
(5692)
一块钱
<4715>
,可以
<1565>
拿去
<2983>
(5631)
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
,作
<473>
你
<4771>
{
<2532>
}我
<1473>
的税银。”
[KJV]
Notwithstanding
<1161>
, lest
<3363>
we should offend
<4624>
(5661)
them
<846>
, go thou
<4198>
(5679)
to
<1519>
the sea
<2281>
, and cast
<906>
(5628)
an hook
<44>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
the fish
<2486>
that first
<4412>
cometh up
<305>
(5631)
; and
<2532>
when thou hast opened
<455>
(5660)
his
<846>
mouth
<4750>
, thou shalt find
<2147>
(5692)
a piece of money
<4715>
: that
<1565>
take
<2983>
(5631)
, and give
<1325>
(5628)
unto them
<846>
for
<473>
me
<1700>
and
<2532>
thee
<4675>
.
{a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
[恢复本]
但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
太 20:14
[和合本]
拿
<142>
(5657)
你的
<4674>
{
<2532>
}走吧
<5217>
(5720)
!{
<1161>
}我给
<1325>
(5629)
那
<3778>
后来的
<2078>
和
<2532>
给你
<4771>
一样
<5613>
,这是我愿意
<2309>
(5719)
的。
[KJV]
Take
<142>
(5657)
that
thine
<4674>
is
, and
<2532>
go thy way
<5217>
(5720)
:
<1161>
I will
<2309>
(5719)
give
<1325>
(5629)
unto this
<5129>
last
<2078>
, even
<2532>
as
<5613>
unto thee
<4671>
.
[恢复本]
拿你的走吧;我愿意给那后来的,正如给你的一样。
太 21:21
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<1161>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们若
<1437>
有
<2192>
(5725)
信心
<4102>
,{
<2532>
}不
<3361>
疑惑
<1252>
(5686)
,不
<3756>
但
<3440>
能行
<4160>
(5692)
无花果树
<4808>
上所行的事,就是
<235>
<2579>
对这座
<3778>
山
<3735>
说
<3004>
(5632)
:『你挪开
<142>
(5682)
此地,{
<2532>
}投
<906>
(5682)
在
<1519>
海
<2281>
里!』也必成就
<1096>
(5695)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, If
<1437>
ye have
<2192>
(5725)
faith
<4102>
, and
<2532>
doubt
<1252>
(5686)
not
<3361>
, ye shall
<4160>
<0>
not
<3756>
only
<3440>
<0>
do
<4160>
(5692)
this
<3440>
which is done
to the fig tree
<4808>
, but
<235>
also if
<2579>
ye shall say
<2036>
(5632)
unto this
<5129>
mountain
<3735>
, Be thou removed
<142>
(5682)
, and
<2532>
be thou cast
<906>
(5682)
into
<1519>
the sea
<2281>
; it shall be done
<1096>
(5695)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
太 21:43
[和合本]
所以
<1223>
<3778>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}神
<2316>
的国
<932>
必从
<575>
你们
<4771>
夺去
<142>
(5701)
,{
<2532>
}赐给
<1325>
(5701)
那能结
<4160>
(5723)
{
<846>
}果子
<2590>
的百姓
<1484>
。
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
say I
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
,
<3754>
The kingdom
<932>
of God
<2316>
shall be taken
<142>
(5701)
from
<575>
you
<5216>
, and
<2532>
given
<1325>
(5701)
to a nation
<1484>
bringing forth
<4160>
(5723)
the fruits
<2590>
thereof
<846>
.
[恢复本]
所以我告诉你们,神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
太 22:13
[和合本]
於是
<5119>
王
<935>
对使唤的人
<1249>
说
<3004>
(5627)
:『捆起
<1210>
(5660)
他的
<846>
手
<5495>
{
<2532>
}脚
<4228>
来,{
<2532>
}把
<142>
(5657)
他
<846>
丢
<1544>
(5628)
在
<1519>
外边的
<1857>
黑暗
<4655>
里;在那里
<1563>
必要
<1510>
(5704)
哀哭
<2805>
{
<2532>
}切
<1030>
齿
<3599>
了。』
[KJV]
Then
<5119>
said
<2036>
(5627)
the king
<935>
to the servants
<1249>
, Bind
<1210>
(5660)
him
<846>
hand
<5495>
and
<2532>
foot
<4228>
, and take
<142>
<0>
him
<846>
away
<142>
(5657)
, and
<2532>
cast
<1544>
(5628)
him
into
<1519>
outer
<1857>
darkness
<4655>
; there
<1563>
shall be
<2071>
(5704)
weeping
<2805>
and
<2532>
gnashing
<1030>
of teeth
<3599>
.
[恢复本]
于是王对仆役说,把他的手脚捆起来,扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
太 24:17
[和合本]
在
<1909>
房上
<1430>
的,不要
<3361>
下来
<2597>
(5720)
拿
<142>
(5658)
{
<1537>
}{
<846>
}家里的
<3614>
东西
<5100>
;
[KJV]
Let him which is on
<1909>
the housetop
<1430>
not
<3361>
come down
<2597>
(5720)
to take
<142>
(5658)
any thing
<5100>
out of
<1537>
his
<846>
house
<3614>
:
[恢复本]
在房顶上的,不要下来拿家里的东西;
太 24:18
[和合本]
{
<2532>
}在
<1722>
田里
<68>
的,也不要
<3361>
回去
<1994>
(5657)
<3694>
取
<142>
(5658)
{
<846>
}衣裳
<2440>
。
[KJV]
<2532>
Neither
<3361>
let him which is in
<1722>
the field
<68>
return
<1994>
(5657)
back
<3694>
to take
<142>
(5658)
his
<846>
clothes
<2440>
.
[恢复本]
在田地里的,也不要回去取衣服。
太 24:39
[和合本]
{
<2532>
}不
<3756>
知
<1097>
(5627)
不觉{
<2193>
}洪水
<2627>
来了
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}把他们全都
<537>
冲去
<142>
(5656)
。人
<444>
子
<5207>
降临
<3952>
也
<2532>
要
<1510>
(5704)
这样
<3779>
。
[KJV]
And
<2532>
knew
<1097>
(5627)
not
<3756>
until
<2193>
the flood
<2627>
came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
took
<142>
<0>
them all
<537>
away
<142>
(5656)
; so
<3779>
shall
<2071>
<0>
also
<2532>
the coming
<3952>
of the Son
<5207>
of man
<444>
be
<2071>
(5704)
.
[恢复本]
并不知道审判要来,直到洪水来了,把他们全都冲去;人子来临也要这样。
太 25:28
[和合本]
{
<3767>
}夺过
<142>
(5657)
{
<575>
}他
<846>
这一千
<5007>
来,{
<2532>
}给
<1325>
(5628)
那有
<2192>
(5723)
一万
<1176>
<5007>
的。
[KJV]
Take
<142>
(5657)
therefore
<3767>
the talent
<5007>
from
<575>
him
<846>
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
it
unto him which hath
<2192>
(5723)
ten
<1176>
talents
<5007>
.
[恢复本]
从他夺过这他连得来,给那有十他连得的。
太 25:29
[和合本]
因为
<1063>
凡
<3956>
有
<2192>
(5723)
的,还要加给
<1325>
(5701)
他,{
<2532>
}叫他有余
<4052>
(5701)
;{
<1161>
}没
<3361>
有
<2192>
(5723)
的,连
<2532>
他所
<3739>
有
<2192>
(5719)
的也要夺过来
<142>
(5701)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
For
<1063>
unto every one
<3956>
that hath
<2192>
(5723)
shall be given
<1325>
(5701)
, and
<2532>
he shall have abundance
<4052>
(5701)
: but
<1161>
from
<575>
him
<846>
that hath
<2192>
(5723)
not
<3361>
shall be taken away
<142>
(5701)
<575>
even
<2532>
that which
<3739>
he hath
<2192>
(5719)
.
[恢复本]
因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;没有的,连他所有的,也要从他夺去。
太 27:32
[和合本]
{
<1161>
}他们出来
<1831>
(5740)
的时候,遇见
<2147>
(5627)
一个古利奈
<2956>
人
<444>
,名叫
<3686>
西门
<4613>
,就勉强
<29>
(5656)
他
<3778>
同去,好
<2443>
背著
<142>
(5661)
耶稣的{
<846>
}十字架
<4716>
。
[KJV]
And
<1161>
as they came out
<1831>
(5740)
, they found
<2147>
(5627)
a man
<444>
of Cyrene
<2956>
, Simon
<4613>
by name
<3686>
: him
<5126>
they compelled
<29>
(5656)
to
<2443>
bear
<142>
(5661)
his
<846>
cross
<4716>
.
[恢复本]
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫这人背耶稣的十字架。
⇧
首
⇦
1
太4:6~太27:32
⇨
尾
1
太4:6~太27:32
2
可2:3~可15:24
3
可16:18~路22:36
4
路23:18~约19:38
5
约20:1~启18:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
98
条包含
00142
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太4:6~太27:32
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页