新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:20
[和合本]
他们就
<1161>
立刻
<2112>
舍了
<863>
(5631)
网
<1350>
,跟从了
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
they straightway
<2112>
left
<863>
(5631)
their
nets
<1350>
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他们就立刻撇下网,跟从了祂。
太 4:22
[和合本]
{
<1161>
}他们立刻
<2112>
舍了
<863>
(5631)
船
<4143>
,{
<2532>
}别了{
<846>
}父亲
<3962>
,跟从了
<190>
(5656)
耶稣
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
they immediately
<2112>
left
<863>
(5631)
the ship
<4143>
and
<2532>
their
<846>
father
<3962>
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 8:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
下了
<2597>
(5631)
{
<575>
}山
<3735>
,有许多人
<4183>
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<1161>
he
<846>
was come down
<2597>
(5631)
from
<575>
the mountain
<3735>
, great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
太 8:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
就希奇
<2296>
(5656)
,{
<2532>
}对跟从的
<190>
(5723)
人说
<3004>
(5627)
:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
it
, he marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
to them that followed
<190>
(5723)
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have
<2147>
<0>
not
<3761>
<0>
found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 8:19
[和合本]
{
<2532>
}有一个
<1520>
文士
<1122>
来
<4334>
(5631)
,对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“夫子
<1320>
,你无论
<1437>
往哪里
<3699>
去
<565>
(5741)
,我要跟从
<190>
(5692)
你
<4771>
。”
[KJV]
And
<2532>
a certain
<1520>
scribe
<1122>
came
<4334>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Master
<1320>
, I will follow
<190>
(5692)
thee
<4671>
whithersoever
<1437>
<3699>
thou goest
<565>
(5741)
.
[恢复本]
有一个经学家进前来,对祂说,夫子,你无论往哪里去,我都要跟从你。
太 8:22
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<2532>
}任凭
<863>
(5628)
死人
<3498>
埋葬
<2290>
(5658)
他们的
<1438>
死人
<3498>
;你跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
; and
<2532>
let
<863>
(5628)
the dead
<3498>
bury
<2290>
(5658)
their
<1438>
dead
<3498>
.
[恢复本]
耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。
太 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
上了
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<846>
}门徒
<3101>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was entered
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, his
<846>
disciples
<3101>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣上了船,门徒跟着祂。
太 9:9
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,看见
<1492>
(5627)
一个人
<444>
名叫
<3004>
(5746)
马太
<3156>
,坐
<2521>
(5740)
在
<1909>
税关
<5058>
上,就
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
来。”他就
<2532>
起来
<450>
(5631)
跟从了
<190>
(5656)
耶稣
<846>
。
[KJV]
And as
<2532>
Jesus
<2424>
passed forth
<3855>
(5723)
from thence
<1564>
, he saw
<1492>
(5627)
a man
<444>
, named
<3004>
(5746)
Matthew
<3156>
, sitting
<2521>
(5740)
at
<1909>
the receipt of custom
<5058>
: and
<2532>
he saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
. And
<2532>
he arose
<450>
(5631)
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
太 9:19
[和合本]
耶稣
<2424>
便
<2532>
起来
<1453>
(5685)
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
去;{
<846>
}门徒
<3101>
也
<2532>
跟了去。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
arose
<1453>
(5685)
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
so did
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
耶稣便起来,跟着他去,祂的门徒也跟了去。
太 9:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,有两个
<1417>
瞎子
<5185>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,喊叫
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
departed
<3855>
(5723)
thence
<1564>
, two
<1417>
blind men
<5185>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 10:38
[和合本]
{
<2532>
}{
<3739>
}不
<3756>
背著
<2983>
(5719)
他的
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}跟从
<190>
(5719)
<3694>
我
<1473>
的,{
<1510>
}{
(5748)
}也不
<3756>
配
<514>
作我
<1473>
的门徒。
[KJV]
And
<2532>
he
<3739>
that taketh
<2983>
(5719)
not
<3756>
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
followeth
<190>
(5719)
after
<3694>
me
<3450>
, is
<2076>
(5748)
not
<3756>
worthy
<514>
of me
<3450>
.
[恢复本]
不背起他的十字架,并跟从我的,也配不过我。
太 12:15
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
知道了
<1097>
(5631)
,就离开
<402>
(5656)
那里
<1564>
,{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。{
<2532>
}他把其中有病的人{
<846>
}都
<3956>
治好了
<2323>
(5656)
;
[KJV]
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097>
(5631)
it
, he withdrew himself
<402>
(5656)
from thence
<1564>
: and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
all
<3956>
;
[恢复本]
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 14:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
听见了
<191>
(5660)
,就上{
<1722>
}船
<4143>
从那里
<1564>
独自
<2398>
退
<402>
(5656)
到
<1519>
野
<2048>
地
<5117>
里去
<2596>
。{
<2532>
}众人
<3793>
听见
<191>
(5660)
,就从
<575>
各城
<4172>
里步行
<3979>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<2532>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
of it
, he departed
<402>
(5656)
thence
<1564>
by
<1722>
ship
<4143>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
apart
<2596>
<2398>
: and
<2532>
when the people
<3793>
had heard
<191>
(5660)
thereof
, they followed
<190>
(5656)
him
<846>
on foot
<3979>
out of
<575>
the cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 16:24
[和合本]
於是
<5119>
耶稣
<2424>
对{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5627)
:“若有人
<1536>
要
<2309>
(5719)
跟从
<2064>
(5629)
{
<3694>
}我
<1473>
,就当舍
<533>
(5663)
己
<1438>
,{
<2532>
}背起
<142>
(5657)
他的
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}来跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。
[KJV]
Then
<5119>
said
<2036>
(5627)
Jesus
<2424>
unto his
<846>
disciples
<3101>
, If any
<1536>
man
will
<2309>
(5719)
come
<2064>
(5629)
after
<3694>
me
<3450>
, let him deny
<533>
(5663)
himself
<1438>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
太 19:2
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<4183>
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,他就
<2532>
在那里
<1563>
把他们
<846>
的病人治好了
<2323>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
there
<1563>
.
[恢复本]
有好多群众跟着祂,祂就在那里治好了他们。
太 19:21
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你若
<1487>
愿意
<2309>
(5719)
作
<1510>
(5750)
完全人
<5046>
,可去
<5217>
(5720)
变卖
<4453>
(5657)
你
<4771>
所有的
<5224>
(5723)
,{
<2532>
}分给
<1325>
(5628)
穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;你还要
<2532>
来
<1204>
(5773)
跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou wilt
<2309>
(5719)
be
<1511>
(5750)
perfect
<5046>
, go
<5217>
(5720)
and
sell
<4453>
(5657)
that thou
<4675>
hast
<5224>
(5723)
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
to the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
and
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
太 19:27
[和合本]
彼得
<4074>
就
<5119>
{
<611>
}{
(5679)
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“看哪
<2400>
(5628)
,我们
<1473>
已经撇下
<863>
(5656)
所有的
<3956>
{
<2532>
}跟从
<190>
(5656)
你
<4771>
,{
<686>
}将来我们
<1473>
要得
<1510>
(5704)
甚么
<5101>
呢?”
[KJV]
Then
<5119>
answered
<611>
(5679)
Peter
<4074>
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, we
<2249>
have forsaken
<863>
(5656)
all
<3956>
, and
<2532>
followed
<190>
(5656)
thee
<4671>
; what
<5101>
shall we
<2254>
have
<2071>
(5704)
therefore
<686>
?
[恢复本]
彼得就回答祂说,看哪,我们已经撇下所有的跟从了你,这样,我们将来要得什么?
太 19:28
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}你们
<4771>
这
<3588>
跟从
<190>
(5660)
我
<1473>
的人,到
<1722>
复兴
<3824>
的时候
<3752>
,人
<444>
子
<5207>
坐
<2523>
(5661)
在
<1909>
他
<846>
荣耀的
<1391>
宝座
<2362>
上,你们
<4771>
也要
<2532>
坐
<2523>
(5695)
在
<1909>
十二个
<1427>
宝座
<2362>
上,审判
<2919>
(5723)
以色列
<2474>
十二个
<1427>
支派
<5443>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
ye
<5210>
which
<3588>
have followed
<190>
(5660)
me
<3427>
, in
<1722>
the regeneration
<3824>
when
<3752>
the Son
<5207>
of man
<444>
shall sit
<2523>
(5661)
in
<1909>
the throne
<2362>
of his
<846>
glory
<1391>
, ye
<5210>
also
<2532>
shall sit
<2523>
(5695)
upon
<1909>
twelve
<1427>
thrones
<2362>
, judging
<2919>
(5723)
the twelve
<1427>
tribes
<5443>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣就对他们说,我实在告诉你们,你们这些跟从过我的人,在复兴的时候,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
太 20:29
[和合本]
{
<2532>
}他们
<846>
出
<1607>
(5740)
{
<575>
}耶利哥
<2410>
的时候,有极
<4183>
多的人
<3793>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
as they
<846>
departed
<1607>
(5740)
from
<575>
Jericho
<2410>
, a great
<4183>
multitude
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他们出耶利哥的时候,有大批群众跟着祂。
⇧
首
⇦
1
太4:20~太20:29
⇨
尾
1
太4:20~太20:29
2
太20:34~可14:54
3
可15:41~约1:38
4
约1:40~徒21:36
5
林前10:4~启19:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
88
条包含
00190
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太4:20~太20:29
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页