搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 88 条包含 00190 的经节,每页20条,共5页。
1(太4:20~太20:29)/5  分页⇩
太 4:20
[和合本] 他们就<1161>立刻<2112>舍了<863>(5631)<1350>,跟从了<190>(5656)<846>
[KJV] And<1161> they straightway<2112> left<863>(5631) their nets<1350>, and followed
<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们就立刻撇下网,跟从了祂。
太 4:22
[和合本] {<1161>}他们立刻<2112>舍了<863>(5631)<4143>,{<2532>}别了{<846>}父亲<3962>,跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] And<1161> they immediately<2112> left<863>(5631) the ship<4143> and<2532> their<846> father<3962>, and followed
<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
太 4:25
[和合本] 当下<2532>,有许多<4183><3793><575>加利利<1056>、{<2532>}低加坡里<1179>、{<2532>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}犹太<2449>、{<2532>}约旦河<2446><4008>来跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> there followed
<190>(5656) him<846> great<4183> multitudes of people<3793> from<575> Galilee<1056>, and<2532> from Decapolis<1179>, and<2532> from Jerusalem<2414>, and<2532> from Judaea<2449>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>.
[恢复本] 并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 8:1
[和合本] {<1161>}耶稣<846>下了<2597>(5631){<575>}山<3735>,有许多人<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>
[KJV] When<1161> he<846> was come down<2597>(5631) from<575> the mountain<3735>, great<4183> multitudes<3793> followed
<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
太 8:10
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}对跟从的<190>(5723)人说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed
<190>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not<3761><0> found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 8:19
[和合本] {<2532>}有一个<1520>文士<1122><4334>(5631),对他<846><3004>(5627):“夫子<1320>,你无论<1437>往哪里<3699><565>(5741),我要跟从<190>(5692)<4771>。”
[KJV] And<2532> a certain<1520> scribe<1122> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1320>, I will follow
<190>(5692) thee<4671> whithersoever<1437><3699> thou goest<565>(5741).
[恢复本] 有一个经学家进前来,对祂说,夫子,你无论往哪里去,我都要跟从你。
太 8:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“{<2532>}任凭<863>(5628)死人<3498>埋葬<2290>(5658)他们的<1438>死人<3498>;你跟从<190>(5720)<1473>吧!”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Follow
<190>(5720) me<3427>; and<2532> let<863>(5628) the dead<3498> bury<2290>(5658) their<1438> dead<3498>.
[恢复本] 耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。
太 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<846>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,{<846>}门徒<3101>跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when he<846> was entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, his<846> disciples<3101> followed
<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣上了船,门徒跟着祂。
太 9:9
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),看见<1492>(5627)一个人<444>名叫<3004>(5746)马太<3156>,坐<2521>(5740)<1909>税关<5058>上,就<2532>对他<846><3004>(5719):“你跟从<190>(5720)<1473>来。”他就<2532>起来<450>(5631)跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] And as<2532> Jesus<2424> passed forth<3855>(5723) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) a man<444>, named<3004>(5746) Matthew<3156>, sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>: and<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow
<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
太 9:19
[和合本] 耶稣<2424>便<2532>起来<1453>(5685)跟著<190>(5656)<846>去;{<846>}门徒<3101><2532>跟了去。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> arose<1453>(5685), and followed
<190>(5656) him<846>, and<2532> so did his<846> disciples<3101>.
[恢复本] 耶稣便起来,跟着他去,祂的门徒也跟了去。
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men<5185> followed
<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 10:38
[和合本] {<2532>}{<3739>}不<3756>背著<2983>(5719)他的<846>十字架<4716>{<2532>}跟从<190>(5719)<3694><1473>的,{<1510>}{(5748)}也不<3756><514>作我<1473>的门徒。
[KJV] And<2532> he<3739> that taketh<2983>(5719) not<3756> his<846> cross<4716>, and<2532> followeth
<190>(5719) after<3694> me<3450>, is<2076>(5748) not<3756> worthy<514> of me<3450>.
[恢复本] 不背起他的十字架,并跟从我的,也配不过我。
太 12:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>知道了<1097>(5631),就离开<402>(5656)那里<1564>,{<2532>}有许多<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>。{<2532>}他把其中有病的人{<846>}都<3956>治好了<2323>(5656)
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he withdrew himself<402>(5656) from thence<1564>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> followed
<190>(5656) him<846>, and<2532> he healed<2323>(5656) them<846> all<3956>;
[恢复本] 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 14:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>听见了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>从那里<1564>独自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>里去<2596>。{<2532>}众人<3793>听见<191>(5660),就从<575>各城<4172>里步行<3979>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence<1564> by<1722> ship<4143> into<1519> a desert<2048> place<5117> apart<2596><2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed
<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities<4172>.
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 16:24
[和合本] 於是<5119>耶稣<2424>对{<846>}门徒<3101><3004>(5627):“若有人<1536><2309>(5719)跟从<2064>(5629){<3694>}我<1473>,就当舍<533>(5663)<1438>,{<2532>}背起<142>(5657)他的<846>十字架<4716>{<2532>}来跟从<190>(5720)<1473>
[KJV] Then<5119> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto his<846> disciples<3101>, If any<1536> man will<2309>(5719) come<2064>(5629) after<3694> me<3450>, let him deny<533>(5663) himself<1438>, and<2532> take up<142>(5657) his<846> cross<4716>, and<2532> follow
<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
太 19:2
[和合本] {<2532>}有许多人<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>,他就<2532>在那里<1563>把他们<846>的病人治好了<2323>(5656)
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> followed
<190>(5656) him<846>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846> there<1563>.
[恢复本] 有好多群众跟着祂,祂就在那里治好了他们。
太 19:21
[和合本] 耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“你若<1487>愿意<2309>(5719)<1510>(5750)完全人<5046>,可去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)<4771>所有的<5224>(5723),{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, If<1487> thou wilt<2309>(5719) be<1511>(5750) perfect<5046>, go<5217>(5720) and sell<4453>(5657) that thou<4675> hast<5224>(5723), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773) and follow
<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
太 19:27
[和合本] 彼得<4074><5119>{<611>}{(5679)}对他<846><3004>(5627):“看哪<2400>(5628),我们<1473>已经撇下<863>(5656)所有的<3956>{<2532>}跟从<190>(5656)<4771>,{<686>}将来我们<1473>要得<1510>(5704)甚么<5101>呢?”
[KJV] Then<5119> answered<611>(5679) Peter<4074> and said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), we<2249> have forsaken<863>(5656) all<3956>, and<2532> followed
<190>(5656) thee<4671>; what<5101> shall we<2254> have<2071>(5704) therefore<686>?
[恢复本] 彼得就回答祂说,看哪,我们已经撇下所有的跟从了你,这样,我们将来要得什么?
太 19:28
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}你们<4771><3588>跟从<190>(5660)<1473>的人,到<1722>复兴<3824>的时候<3752>,人<444><5207><2523>(5661)<1909><846>荣耀的<1391>宝座<2362>上,你们<4771>也要<2532><2523>(5695)<1909>十二个<1427>宝座<2362>上,审判<2919>(5723)以色列<2474>十二个<1427>支派<5443>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> ye<5210> which<3588> have followed
<190>(5660) me<3427>, in<1722> the regeneration<3824> when<3752> the Son<5207> of man<444> shall sit<2523>(5661) in<1909> the throne<2362> of his<846> glory<1391>, ye<5210> also<2532> shall sit<2523>(5695) upon<1909> twelve<1427> thrones<2362>, judging<2919>(5723) the twelve<1427> tribes<5443> of Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣就对他们说,我实在告诉你们,你们这些跟从过我的人,在复兴的时候,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
太 20:29
[和合本] {<2532>}他们<846><1607>(5740){<575>}耶利哥<2410>的时候,有极<4183>多的人<3793>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> as they<846> departed<1607>(5740) from<575> Jericho<2410>, a great<4183> multitude<3793> followed
<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们出耶利哥的时候,有大批群众跟着祂。
 ⇧     1 太4:20~太20:29
 1 太4:20~太20:29    2 太20:34~可14:54    3 可15:41~约1:38    4 约1:40~徒21:36    5 林前10:4~启19:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页