搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 98 条包含 00225 的经节,每页20条,共5页。
1(太22:16~约14:17)/5  分页⇩
太 22:16
[和合本]<2532>打发<649>(5719)他们的<846>门徒<3101><3326>希律党的人<2265>去见耶稣<846>,说<3004>(5723):“夫子<1320>,我们知道<1492>(5758){<3754>}你是<1510>(5748)诚实人<227>,并且<2532>{<1722>}诚诚实实<225><1321>(5719)神的<2316><3598>,{<2532>}{<4012>}甚么人<3762><4771>都不<3756>徇情面<3199>(5719),因为<1063>你不<3756><991>(5719){<1519>}人的<444>外貌<4383>
[KJV] And<2532> they sent out<649>(5719) unto him<846> their<846> disciples<3101> with<3326> the Herodians<2265>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<1488>(5748) true<227>, and<2532> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> in<1722> truth
<225>,<2532> neither<3756> carest<3199>(5719) thou<4671> for<4012> any<3762> man : for<1063> thou regardest<991>(5719) not<1519><3756> the person<4383> of men<444>.
[恢复本] 于是打发他们的门徒,同希律党的人到耶稣那里,说,夫子,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实教导神的道路,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌。
可 5:33
[和合本] {<1161>}那女人<1135>知道<1492>(5761){<3739>}在<1909>自己<846>身上所成<1096>(5754)的事,就恐惧<5399>(5679){<2532>}战兢<5141>(5723),来<2064>(5627){<2532>}俯伏在耶稣<846>跟前<4363>(5627),{<2532>}将实情<225><3956>告诉<3004>(5627)<846>
[KJV] But<1161> the woman<1135> fearing<5399>(5679) and<2532> trembling<5141>(5723), knowing<1492>(5761) what<3739> was done<1096>(5754) in<1909> her<846>, came<2064>(5627) and<2532> fell down before<4363>(5627) him<846>, and<2532> told<2036>(5627) him<846> all<3956> the truth
<225>.
[恢复本] 那女人知道在自己身上所发生的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉祂。
可 12:14
[和合本] {<1161>}他们来了<2064>(5631),就对他<846><3004>(5719):“夫子<1320>,我们知道<1492>(5758){<3754>}你是<1510>(5748)诚实的<227>,{<2532>}甚么人<4012><3762><4771>都不<3756><3199>(5719)情面;因为<1063>你不<3756><991>(5719)<444><1519>外貌<4383>,乃是<235>{<1909>}诚诚实实<225><1321>(5719)神的<2316><3598>。纳<1325>(5629)<2778>给凯撒<2541>可以<1832>(5748){<2228>}不可以<3756>
[KJV] And<1161> when they were come<2064>(5631), they say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<1488>(5748) true<227>, and<2532><4671> carest<3756><3199>(5719) for<4012> no man<3762>: for<1063> thou regardest<991>(5719) not<3756> the person<1519><4383> of men<444>, but<235> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> in<1909> truth
<225>: Is it lawful<1832>(5748) to give<1325>(5629) tribute<2778> to Caesar<2541>, or<2228> not<3756>?
[恢复本] 他们来了,就对祂说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。纳税给该撒,可以不可以?我们该纳不该纳?
可 12:32
[和合本] {<2532>}那文士<1122>对耶稣<846><3004>(5627):“夫子<1320><3004>(5627),{<3754>}神<2316><1510>(5748)一位<1520>,{<1909>}实在<225>不错<2573>;{<2532>}除了<3756><846>以外<4133>,再没有<1510>(5748)别的<243>神;
[KJV] And<2532> the scribe<1122> said<2036>(5627) unto him<846>, Well<2573>, Master<1320>, thou hast said<2036>(5627) the<1909> truth
<225>: for<3754> there is<2076>(5748) one<1520> God<2316>; and<2532> there is<2076>(5748) none<3756> other<243> but<4133> he<846>:
[恢复本] 那经学家对祂说,夫子,不错,你说的是真实的,神只有一位,除了祂以外,再没有别神;
路 4:25
[和合本] {<1161>}我对<1909>你们<4771><3004>(5719)实话<225>,当<1722>以利亚<2243>的时候<2250>,{<3753>}天<3772>闭塞了<2808>(5681){<1909>}三<5140><2094>{<2532>}零六<1803>个月<3376>,{<5613>}{<1909>}遍<3956><1093><1096>(5633)<3173>饥荒<3042>,那时,以色列<2474><1722><1510>(5713)许多<4183>寡妇<5503>
[KJV] But<1161> I tell<3004>(5719) you<5213> of<1909> a truth
<225>, many<4183> widows<5503> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in<1722> the days<2250> of Elias<2243>, when<3753> the heaven<3772> was shut up<2808>(5681)<1909> three<5140> years<2094> and<2532> six<1803> months<3376>, when<5613> great<3173> famine<3042> was<1096>(5633) throughout<1909> all<3956> the land<1093>;
[恢复本] 我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
路 20:21
[和合本] 奸细就<2532><1905>(5656)耶稣{<846>}说<3004>(5723):“夫子<1320>,我们晓得<1492>(5758){<3754>}你所讲<3004>(5719){<2532>}所传<1321>(5719)都是正道<3723>,也<2532><3756><2983>(5719)人的外貌<4383>,乃是<235>{<1909>}诚诚实实<225><1321>(5719)<2316>的道<3598>
[KJV] And<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou sayest<3004>(5719) and<2532> teachest<1321>(5719) rightly<3723>,<2532> neither<3756> acceptest thou<2983>(5719) the person<4383> of any , but<235> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> truly
<225><1909>: {truly: or, of a truth}
[恢复本] 奸细就问祂说,夫子,我们知道你所说所教的都正确,也不取人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。
路 22:59
[和合本] {<2532>}约<5616>过了<1339>(5631)<1520>小时<5610>,又有一个人<243><5100>极力地<1340>(5711)<3004>(5723):“他实在<1909><225>{<2532>}是<1510>(5713)<3326><3778><846>一伙的,因为<1063>他也<2532><1510>(5748)加利利人<1057>。”
[KJV] And<2532> about<5616> the space<1339>(5631) of one<3391> hour<5610> after another<243><5100> confidently affirmed<1340>(5711), saying<3004>(5723), Of<1909> a truth
<225> this<3778> fellow also<2532> was<2258>(5713) with<3326> him<846>: for<1063><2532> he is<2076>(5748) a Galilaean<1057>.
[恢复本] 约过了一小时,另有一个人极力地说,他也确是同那人一起的,因为他也是加利利人。
约 1:14
[和合本]<3056>成了<1096>(5633)肉身<4561>{<2532>},住在<4637>(5656){<2532>}我们<1473>中间<1722>,充充满满地<4134>有恩典<5485>{<2532>}有真理<225>。我们{<2532>}也见过<2300>(5662)他的<846>荣光<1391>,正是<5613><3962>独生子<3439>{<3844>}的荣光<1391>
[KJV] And<2532> the Word<3056> was made<1096>(5633) flesh<4561>, and<2532> dwelt<4637>(5656) among<1722> us<2254>, (and<2532> we beheld<2300>(5662) his<846> glory<1391>, the glory<1391> as<5613> of the only begotten<3439> of<3844> the Father<3962>,) full<4134> of grace<5485> and<2532> truth
<225>.
[恢复本] 话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
约 1:17
[和合本] 律法<3551>{<3754>}本是藉著<1223>摩西<3475>传的<1325>(5681);恩典<5485>{<2532>}和<2532>真理<225>都是由<1223>耶稣<2424>基督<5547>来的<1096>(5633)
[KJV] For<3754> the law<3551> was given<1325>(5681) by<1223> Moses<3475>, but grace<5485> and<2532> truth
<225> came<1096>(5633) by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>.
[恢复本] 因为律法是借着摩西赐的,恩典和实际都是借着耶稣基督来的。
约 3:21
[和合本]<1161><4160>(5723)真理<225>的必来<2064>(5736)<4314><5457>,要{<2443>}显明<5319>(5686)<846>所行的<2041><3754>{<1510>}{(5748)}靠<1722><2316>而行<2038>(5772)。”
[KJV] But<1161> he that doeth<4160>(5723) truth
<225> cometh<2064>(5736) to<4314> the light<5457>, that<2443> his<846> deeds<2041> may be made manifest<5319>(5686), that<3754> they are<2076>(5748) wrought<2038>(5772) in<1722> God<2316>.
[恢复本] 但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。
约 4:23
[和合本] <235>时候<235>将到<2064>(5736)<2532>如今<3568>就是了<1510>(5748)<3753>那真正<228>拜父的<4353>,要用<1722>心灵<4151><2532>诚实<225><4352>(5692)他{<3962>},因为<2532><1063><3962><2212>(5719)这样的<5108>人拜<4352>(5723)<846>
[KJV] But<235> the hour<5610> cometh<2064>(5736), and<2532> now<3568> is<2076>(5748), when<3753> the true<228> worshippers<4353> shall worship<4352>(5692) the Father<3962> in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth
<225>: for<2532><1063> the Father<3962> seeketh<2212>(5719) such<5108> to worship<4352>(5723) him<846>.
[恢复本] 时候将到,如今就是了,那真正敬拜父的,要在灵和真实里敬拜祂,因为父寻找这样敬拜祂的人。
约 4:24
[和合本]<2316>是个灵<4151>(或无个字),<2532>所以拜<4352>(5723)<846>的必须<1163>(5748)<1722>心灵<4151><2532>诚实<225><4352>(5721)他。”
[KJV] God<2316> is a Spirit<4151>: and<2532> they that worship<4352>(5723) him<846> must<1163>(5748) worship<4352>(5721) him in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth
<225>.
[恢复本] 神是灵;敬拜祂的,必须在灵和真实里敬拜。
约 5:33
[和合本] 你们<4771>曾差<649>(5758)人到<4314>约翰<2491>那里,<2532>他为真理<225>作过见证<3140>(5758)
[KJV] Ye<5210> sent<649>(5758) unto<4314> John<2491>, and<2532> he bare witness<3140>(5758) unto the truth
<225>.
[恢复本] 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
约 8:32
[和合本] <2532>你们必晓得<1097>(5695)真理<225><2532>真理<225>必叫<1659><0>你们<4771>得以自由<1659>(5692)。”
[KJV] And<2532> ye shall know<1097>(5695) the truth
<225>, and<2532> the truth<225> shall make<1659><0> you<5209> free<1659>(5692).
[恢复本] 你们必认识真理,真理必叫你们得以自由。
约 8:40
[和合本] <1161>我{<444>}将在<3844><2316>那里所<3739>听见的<191>(5656)真理<225>告诉了<2980>(5758)你们<4771>,现在<3568>你们却想要<2212>(5719)<615>(5658)<1473>,这<3778><3756>是亚伯拉罕<11>所行<4160>(5656)的事。
[KJV] But<1161> now<3568> ye seek<2212>(5719) to kill<615>(5658) me<3165>, a man<444> that<3739> hath told<2980>(5758) you<5213> the truth
<225>, which<3739> I have heard<191>(5656) of<3844> God<2316>: this<5124> did<4160>(5656) not<3756> Abraham<11>.
[恢复本] 现在你们却想要杀我这个将从神所听见的真理,对你们讲了的人!这不是亚伯拉罕所行的。
约 8:44
[和合本] 你们<4771><1510>(5748)出於<1537>你们的父<3962>魔鬼<1228><2532>你们<4771><3962>的私欲<1939>你们偏要<2309>(5719)<4160>(5721)。他<1565><575>起初<746><1510>(5713)杀人的<443><2532><3756><2476>(5707)(5758){<1722>}真理<225>,因<3754>他心<846><1722><3756><1510>(5748)真理<225><3752>他说<2980>(5725)<5579>是出於<1537>自己<2398>{<2980>}{(5719)};因<3754>他本来是<1510>(5748)说谎的<5583>,也是<2532>说谎之人{<846>}的父<3962>
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) of<1537> your father<3962> the devil<1228>, and<2532> the lusts<1939> of your<5216> father<3962> ye will<2309>(5719) do<4160>(5721). He<1565> was<2258>(5713) a murderer<443> from<575> the beginning<746>, and<2532> abode<2476>(5707)(5758) not<3756> in<1722> the truth
<225>, because<3754> there is<2076>(5748) no<3756> truth<225> in<1722> him<846>. When<3752> he speaketh<2980>(5725) a lie<5579>, he speaketh<2980>(5719) of<1537> his own<2398>: for<3754> he is<2076>(5748) a liar<5583>, and<2532> the father<3962> of it<846>. {of his own: or, from his own will or disposition}
[恢复本] 你们是出于那父魔鬼,你们父的私欲,你们愿意行。他从起初就是杀人的,并且不站在真理中,因为在他里面没有真理。他说谎是出于他自己的私有物,因他是说谎的,也是说谎者的父。
约 8:45
[和合本] <1161><1473>将真理<225>告诉<3004>(5719)你们,你们就因此<3754><3756><4100>(5719)<1473>
[KJV] And<1161> because<3754> I<1473> tell<3004>(5719) you the truth
<225>, ye believe<4100>(5719) me<3427> not<3756>.
[恢复本] 我讲真理,你们却因此不信我。
约 8:46
[和合本] 你们<4771>中间<1537><5101>能指证<1651>(5719)<1473><4012><266>呢?<1161>我既然<1487>将真理<225>告诉<3004>(5719)你们<4771><4100><0>为甚么<1302><3756><4100>(5719)<1473>呢?
[KJV] Which<5101> of<1537> you<5216> convinceth<1651>(5719) me<3165> of<4012> sin<266>? And<1161> if<1487> I say<3004>(5719) the truth
<225>, why<1302> do<4100><0> ye<5210> not<3756> believe<4100>(5719) me<3427>?
[恢复本] 你们中间谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
约 14:6
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“我<1473>就是<1510>(5748)道路<3598>、{<2532>}真理<225>、{<2532>}生命<2222>;若<1508>不藉著<1223><1473>,没有人<3762>能到<4314><3962>那里去<2064>(5736)
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I<1473> am<1510>(5748) the way<3598>,<2532> the truth
<225>, and<2532> the life<2222>: no man<3762> cometh<2064>(5736) unto<4314> the Father<3962>, but<1508> by<1223> me<1700>.
[恢复本] 耶稣说,我就是道路、实际、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
约 14:17
[和合本] 就是真理<225>的圣灵<4151>,乃世<2889>人不<3756><1410>(5736)接受<2983>(5629)的{<3739>};因为<3754>不见<3754><846>,也<3761><3756>认识<1097>(5719)<846>。你们<1161><1161>认识<1097>(5719)<846>,因<3754>他常与<3844>你们<4771>同在<3306>(5719),也<2532><1510>(5704)在你们<4771>里面<1722>
[KJV] Even the Spirit<4151> of truth
<225>; whom<3739> the world<2889> cannot<3756><1410>(5736) receive<2983>(5629), because<3754> it seeth<2334>(5719) him<846> not<3756>, neither<3761> knoweth<1097>(5719) him<846>: but<1161> ye<5210> know<1097>(5719) him<846>; for<3754> he dwelleth<3306>(5719) with<3844> you<5213>, and<2532> shall be<2071>(5704) in<1722> you<5213>.
[恢复本] 就是实际的灵,乃世人不能接受的,因为不见祂,也不认识祂;你们却认识祂,因祂与你们同住,且要在你们里面。
 ⇧     1 太22:16~约14:17
 1 太22:16~约14:17    2 约15:26~林后4:2    3 林后6:7~帖后2:12    4 帖后2:13~彼后1:12    5 彼后2:2~约叁1:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页