新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 22:16
[和合本]
就
<2532>
打发
<649>
(5719)
他们的
<846>
门徒
<3101>
同
<3326>
希律党的人
<2265>
去见耶稣
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1320>
,我们知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你是
<1510>
(5748)
诚实人
<227>
,并且
<2532>
{
<1722>
}诚诚实实
<225>
传
<1321>
(5719)
神的
<2316>
道
<3598>
,{
<2532>
}{
<4012>
}甚么人
<3762>
你
<4771>
都不
<3756>
徇情面
<3199>
(5719)
,因为
<1063>
你不
<3756>
看
<991>
(5719)
{
<1519>
}人的
<444>
外貌
<4383>
。
[KJV]
And
<2532>
they sent out
<649>
(5719)
unto him
<846>
their
<846>
disciples
<3101>
with
<3326>
the Herodians
<2265>
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, we know
<1492>
(5758)
that
<3754>
thou art
<1488>
(5748)
true
<227>
, and
<2532>
teachest
<1321>
(5719)
the way
<3598>
of God
<2316>
in
<1722>
truth
<225>
,
<2532>
neither
<3756>
carest
<3199>
(5719)
thou
<4671>
for
<4012>
any
<3762>
man
: for
<1063>
thou regardest
<991>
(5719)
not
<1519>
<3756>
the person
<4383>
of men
<444>
.
[恢复本]
于是打发他们的门徒,同希律党的人到耶稣那里,说,夫子,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实教导神的道路,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌。
可 5:33
[和合本]
{
<1161>
}那女人
<1135>
知道
<1492>
(5761)
{
<3739>
}在
<1909>
自己
<846>
身上所成
<1096>
(5754)
的事,就恐惧
<5399>
(5679)
{
<2532>
}战兢
<5141>
(5723)
,来
<2064>
(5627)
{
<2532>
}俯伏在耶稣
<846>
跟前
<4363>
(5627)
,{
<2532>
}将实情
<225>
全
<3956>
告诉
<3004>
(5627)
他
<846>
。
[KJV]
But
<1161>
the woman
<1135>
fearing
<5399>
(5679)
and
<2532>
trembling
<5141>
(5723)
, knowing
<1492>
(5761)
what
<3739>
was done
<1096>
(5754)
in
<1909>
her
<846>
, came
<2064>
(5627)
and
<2532>
fell down before
<4363>
(5627)
him
<846>
, and
<2532>
told
<2036>
(5627)
him
<846>
all
<3956>
the truth
<225>
.
[恢复本]
那女人知道在自己身上所发生的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉祂。
可 12:14
[和合本]
{
<1161>
}他们来了
<2064>
(5631)
,就对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“夫子
<1320>
,我们知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你是
<1510>
(5748)
诚实的
<227>
,{
<2532>
}甚么人
<4012>
<3762>
你
<4771>
都不
<3756>
徇
<3199>
(5719)
情面;因为
<1063>
你不
<3756>
看
<991>
(5719)
人
<444>
的
<1519>
外貌
<4383>
,乃是
<235>
{
<1909>
}诚诚实实
<225>
传
<1321>
(5719)
神的
<2316>
道
<3598>
。纳
<1325>
(5629)
税
<2778>
给凯撒
<2541>
可以
<1832>
(5748)
{
<2228>
}不可以
<3756>
?
[KJV]
And
<1161>
when they were come
<2064>
(5631)
, they say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Master
<1320>
, we know
<1492>
(5758)
that
<3754>
thou art
<1488>
(5748)
true
<227>
, and
<2532>
<4671>
carest
<3756>
<3199>
(5719)
for
<4012>
no man
<3762>
: for
<1063>
thou regardest
<991>
(5719)
not
<3756>
the person
<1519>
<4383>
of men
<444>
, but
<235>
teachest
<1321>
(5719)
the way
<3598>
of God
<2316>
in
<1909>
truth
<225>
: Is it lawful
<1832>
(5748)
to give
<1325>
(5629)
tribute
<2778>
to Caesar
<2541>
, or
<2228>
not
<3756>
?
[恢复本]
他们来了,就对祂说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。纳税给该撒,可以不可以?我们该纳不该纳?
可 12:32
[和合本]
{
<2532>
}那文士
<1122>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“夫子
<1320>
说
<3004>
(5627)
,{
<3754>
}神
<2316>
是
<1510>
(5748)
一位
<1520>
,{
<1909>
}实在
<225>
不错
<2573>
;{
<2532>
}除了
<3756>
他
<846>
以外
<4133>
,再没有
<1510>
(5748)
别的
<243>
神;
[KJV]
And
<2532>
the scribe
<1122>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Well
<2573>
, Master
<1320>
, thou hast said
<2036>
(5627)
the
<1909>
truth
<225>
: for
<3754>
there is
<2076>
(5748)
one
<1520>
God
<2316>
; and
<2532>
there is
<2076>
(5748)
none
<3756>
other
<243>
but
<4133>
he
<846>
:
[恢复本]
那经学家对祂说,夫子,不错,你说的是真实的,神只有一位,除了祂以外,再没有别神;
路 4:25
[和合本]
{
<1161>
}我对
<1909>
你们
<4771>
说
<3004>
(5719)
实话
<225>
,当
<1722>
以利亚
<2243>
的时候
<2250>
,{
<3753>
}天
<3772>
闭塞了
<2808>
(5681)
{
<1909>
}三
<5140>
年
<2094>
{
<2532>
}零六
<1803>
个月
<3376>
,{
<5613>
}{
<1909>
}遍
<3956>
地
<1093>
有
<1096>
(5633)
大
<3173>
饥荒
<3042>
,那时,以色列
<2474>
中
<1722>
有
<1510>
(5713)
许多
<4183>
寡妇
<5503>
,
[KJV]
But
<1161>
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
of
<1909>
a truth
<225>
, many
<4183>
widows
<5503>
were
<2258>
(5713)
in
<1722>
Israel
<2474>
in
<1722>
the days
<2250>
of Elias
<2243>
, when
<3753>
the heaven
<3772>
was shut up
<2808>
(5681)
<1909>
three
<5140>
years
<2094>
and
<2532>
six
<1803>
months
<3376>
, when
<5613>
great
<3173>
famine
<3042>
was
<1096>
(5633)
throughout
<1909>
all
<3956>
the land
<1093>
;
[恢复本]
我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
路 20:21
[和合本]
奸细就
<2532>
问
<1905>
(5656)
耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1320>
,我们晓得
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你所讲
<3004>
(5719)
{
<2532>
}所传
<1321>
(5719)
都是正道
<3723>
,也
<2532>
不
<3756>
取
<2983>
(5719)
人的外貌
<4383>
,乃是
<235>
{
<1909>
}诚诚实实
<225>
传
<1321>
(5719)
神
<2316>
的道
<3598>
。
[KJV]
And
<2532>
they asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, we know
<1492>
(5758)
that
<3754>
thou sayest
<3004>
(5719)
and
<2532>
teachest
<1321>
(5719)
rightly
<3723>
,
<2532>
neither
<3756>
acceptest thou
<2983>
(5719)
the person
<4383>
of any
, but
<235>
teachest
<1321>
(5719)
the way
<3598>
of God
<2316>
truly
<225>
<1909>
:
{truly: or, of a truth}
[恢复本]
奸细就问祂说,夫子,我们知道你所说所教的都正确,也不取人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。
路 22:59
[和合本]
{
<2532>
}约
<5616>
过了
<1339>
(5631)
一
<1520>
小时
<5610>
,又有一个人
<243>
<5100>
极力地
<1340>
(5711)
说
<3004>
(5723)
:“他实在
<1909>
<225>
{
<2532>
}是
<1510>
(5713)
同
<3326>
那
<3778>
人
<846>
一伙的,因为
<1063>
他也
<2532>
是
<1510>
(5748)
加利利人
<1057>
。”
[KJV]
And
<2532>
about
<5616>
the space
<1339>
(5631)
of one
<3391>
hour
<5610>
after another
<243>
<5100>
confidently affirmed
<1340>
(5711)
, saying
<3004>
(5723)
, Of
<1909>
a truth
<225>
this
<3778>
fellow
also
<2532>
was
<2258>
(5713)
with
<3326>
him
<846>
: for
<1063>
<2532>
he is
<2076>
(5748)
a Galilaean
<1057>
.
[恢复本]
约过了一小时,另有一个人极力地说,他也确是同那人一起的,因为他也是加利利人。
约 1:14
[和合本]
道
<3056>
成了
<1096>
(5633)
肉身
<4561>
{
<2532>
},住在
<4637>
(5656)
{
<2532>
}我们
<1473>
中间
<1722>
,充充满满地
<4134>
有恩典
<5485>
{
<2532>
}有真理
<225>
。我们{
<2532>
}也见过
<2300>
(5662)
他的
<846>
荣光
<1391>
,正是
<5613>
父
<3962>
独生子
<3439>
{
<3844>
}的荣光
<1391>
。
[KJV]
And
<2532>
the Word
<3056>
was made
<1096>
(5633)
flesh
<4561>
, and
<2532>
dwelt
<4637>
(5656)
among
<1722>
us
<2254>
, (and
<2532>
we beheld
<2300>
(5662)
his
<846>
glory
<1391>
, the glory
<1391>
as
<5613>
of the only begotten
<3439>
of
<3844>
the Father
<3962>
,) full
<4134>
of grace
<5485>
and
<2532>
truth
<225>
.
[恢复本]
话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
约 1:17
[和合本]
律法
<3551>
{
<3754>
}本是藉著
<1223>
摩西
<3475>
传的
<1325>
(5681)
;恩典
<5485>
{
<2532>
}和
<2532>
真理
<225>
都是由
<1223>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
来的
<1096>
(5633)
。
[KJV]
For
<3754>
the law
<3551>
was given
<1325>
(5681)
by
<1223>
Moses
<3475>
,
but
grace
<5485>
and
<2532>
truth
<225>
came
<1096>
(5633)
by
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
.
[恢复本]
因为律法是借着摩西赐的,恩典和实际都是借着耶稣基督来的。
约 3:21
[和合本]
但
<1161>
行
<4160>
(5723)
真理
<225>
的必来
<2064>
(5736)
就
<4314>
光
<5457>
,要{
<2443>
}显明
<5319>
(5686)
他
<846>
所行的
<2041>
是
<3754>
{
<1510>
}{
(5748)
}靠
<1722>
神
<2316>
而行
<2038>
(5772)
。”
[KJV]
But
<1161>
he that doeth
<4160>
(5723)
truth
<225>
cometh
<2064>
(5736)
to
<4314>
the light
<5457>
, that
<2443>
his
<846>
deeds
<2041>
may be made manifest
<5319>
(5686)
, that
<3754>
they are
<2076>
(5748)
wrought
<2038>
(5772)
in
<1722>
God
<2316>
.
[恢复本]
但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。
约 4:23
[和合本]
<235>
时候
<235>
将到
<2064>
(5736)
,
<2532>
如今
<3568>
就是了
<1510>
(5748)
,
<3753>
那真正
<228>
拜父的
<4353>
,要用
<1722>
心灵
<4151>
和
<2532>
诚实
<225>
拜
<4352>
(5692)
他{
<3962>
},因为
<2532>
<1063>
父
<3962>
要
<2212>
(5719)
这样的
<5108>
人拜
<4352>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
But
<235>
the hour
<5610>
cometh
<2064>
(5736)
, and
<2532>
now
<3568>
is
<2076>
(5748)
, when
<3753>
the true
<228>
worshippers
<4353>
shall worship
<4352>
(5692)
the Father
<3962>
in
<1722>
spirit
<4151>
and
<2532>
in truth
<225>
: for
<2532>
<1063>
the Father
<3962>
seeketh
<2212>
(5719)
such
<5108>
to worship
<4352>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
时候将到,如今就是了,那真正敬拜父的,要在灵和真实里敬拜祂,因为父寻找这样敬拜祂的人。
约 4:24
[和合本]
神
<2316>
是个灵
<4151>
(或无个字),
<2532>
所以拜
<4352>
(5723)
他
<846>
的必须
<1163>
(5748)
用
<1722>
心灵
<4151>
和
<2532>
诚实
<225>
拜
<4352>
(5721)
他。”
[KJV]
God
<2316>
is
a Spirit
<4151>
: and
<2532>
they that worship
<4352>
(5723)
him
<846>
must
<1163>
(5748)
worship
<4352>
(5721)
him
in
<1722>
spirit
<4151>
and
<2532>
in truth
<225>
.
[恢复本]
神是灵;敬拜祂的,必须在灵和真实里敬拜。
约 5:33
[和合本]
你们
<4771>
曾差
<649>
(5758)
人到
<4314>
约翰
<2491>
那里,
<2532>
他为真理
<225>
作过见证
<3140>
(5758)
。
[KJV]
Ye
<5210>
sent
<649>
(5758)
unto
<4314>
John
<2491>
, and
<2532>
he bare witness
<3140>
(5758)
unto the truth
<225>
.
[恢复本]
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
约 8:32
[和合本]
<2532>
你们必晓得
<1097>
(5695)
真理
<225>
,
<2532>
真理
<225>
必叫
<1659>
<0>
你们
<4771>
得以自由
<1659>
(5692)
。”
[KJV]
And
<2532>
ye shall know
<1097>
(5695)
the truth
<225>
, and
<2532>
the truth
<225>
shall make
<1659>
<0>
you
<5209>
free
<1659>
(5692)
.
[恢复本]
你们必认识真理,真理必叫你们得以自由。
约 8:40
[和合本]
<1161>
我{
<444>
}将在
<3844>
神
<2316>
那里所
<3739>
听见的
<191>
(5656)
真理
<225>
告诉了
<2980>
(5758)
你们
<4771>
,现在
<3568>
你们却想要
<2212>
(5719)
杀
<615>
(5658)
我
<1473>
,这
<3778>
不
<3756>
是亚伯拉罕
<11>
所行
<4160>
(5656)
的事。
[KJV]
But
<1161>
now
<3568>
ye seek
<2212>
(5719)
to kill
<615>
(5658)
me
<3165>
, a man
<444>
that
<3739>
hath told
<2980>
(5758)
you
<5213>
the truth
<225>
, which
<3739>
I have heard
<191>
(5656)
of
<3844>
God
<2316>
: this
<5124>
did
<4160>
(5656)
not
<3756>
Abraham
<11>
.
[恢复本]
现在你们却想要杀我这个将从神所听见的真理,对你们讲了的人!这不是亚伯拉罕所行的。
约 8:44
[和合本]
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
出於
<1537>
你们的父
<3962>
魔鬼
<1228>
,
<2532>
你们
<4771>
父
<3962>
的私欲
<1939>
你们偏要
<2309>
(5719)
行
<4160>
(5721)
。他
<1565>
从
<575>
起初
<746>
是
<1510>
(5713)
杀人的
<443>
,
<2532>
不
<3756>
守
<2476>
(5707)
(5758)
{
<1722>
}真理
<225>
,因
<3754>
他心
<846>
里
<1722>
没
<3756>
有
<1510>
(5748)
真理
<225>
。
<3752>
他说
<2980>
(5725)
谎
<5579>
是出於
<1537>
自己
<2398>
{
<2980>
}{
(5719)
};因
<3754>
他本来是
<1510>
(5748)
说谎的
<5583>
,也是
<2532>
说谎之人{
<846>
}的父
<3962>
。
[KJV]
Ye
<5210>
are
<2075>
(5748)
of
<1537>
your
father
<3962>
the devil
<1228>
, and
<2532>
the lusts
<1939>
of your
<5216>
father
<3962>
ye will
<2309>
(5719)
do
<4160>
(5721)
. He
<1565>
was
<2258>
(5713)
a murderer
<443>
from
<575>
the beginning
<746>
, and
<2532>
abode
<2476>
(5707)
(5758)
not
<3756>
in
<1722>
the truth
<225>
, because
<3754>
there is
<2076>
(5748)
no
<3756>
truth
<225>
in
<1722>
him
<846>
. When
<3752>
he speaketh
<2980>
(5725)
a lie
<5579>
, he speaketh
<2980>
(5719)
of
<1537>
his own
<2398>
: for
<3754>
he is
<2076>
(5748)
a liar
<5583>
, and
<2532>
the father
<3962>
of it
<846>
.
{of his own: or, from his own will or disposition}
[恢复本]
你们是出于那父魔鬼,你们父的私欲,你们愿意行。他从起初就是杀人的,并且不站在真理中,因为在他里面没有真理。他说谎是出于他自己的私有物,因他是说谎的,也是说谎者的父。
约 8:45
[和合本]
<1161>
我
<1473>
将真理
<225>
告诉
<3004>
(5719)
你们,你们就因此
<3754>
不
<3756>
信
<4100>
(5719)
我
<1473>
。
[KJV]
And
<1161>
because
<3754>
I
<1473>
tell
<3004>
(5719)
you
the truth
<225>
, ye believe
<4100>
(5719)
me
<3427>
not
<3756>
.
[恢复本]
我讲真理,你们却因此不信我。
约 8:46
[和合本]
你们
<4771>
中间
<1537>
谁
<5101>
能指证
<1651>
(5719)
我
<1473>
有
<4012>
罪
<266>
呢?
<1161>
我既然
<1487>
将真理
<225>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,
<4100>
<0>
为甚么
<1302>
不
<3756>
信
<4100>
(5719)
我
<1473>
呢?
[KJV]
Which
<5101>
of
<1537>
you
<5216>
convinceth
<1651>
(5719)
me
<3165>
of
<4012>
sin
<266>
? And
<1161>
if
<1487>
I say
<3004>
(5719)
the truth
<225>
, why
<1302>
do
<4100>
<0>
ye
<5210>
not
<3756>
believe
<4100>
(5719)
me
<3427>
?
[恢复本]
你们中间谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
约 14:6
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我
<1473>
就是
<1510>
(5748)
道路
<3598>
、{
<2532>
}真理
<225>
、{
<2532>
}生命
<2222>
;若
<1508>
不藉著
<1223>
我
<1473>
,没有人
<3762>
能到
<4314>
父
<3962>
那里去
<2064>
(5736)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
the way
<3598>
,
<2532>
the truth
<225>
, and
<2532>
the life
<2222>
: no man
<3762>
cometh
<2064>
(5736)
unto
<4314>
the Father
<3962>
, but
<1508>
by
<1223>
me
<1700>
.
[恢复本]
耶稣说,我就是道路、实际、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
约 14:17
[和合本]
就是真理
<225>
的圣灵
<4151>
,乃世
<2889>
人不
<3756>
能
<1410>
(5736)
接受
<2983>
(5629)
的{
<3739>
};因为
<3754>
不见
<3754>
他
<846>
,也
<3761>
不
<3756>
认识
<1097>
(5719)
他
<846>
。你们
<1161>
却
<1161>
认识
<1097>
(5719)
他
<846>
,因
<3754>
他常与
<3844>
你们
<4771>
同在
<3306>
(5719)
,也
<2532>
要
<1510>
(5704)
在你们
<4771>
里面
<1722>
。
[KJV]
Even
the Spirit
<4151>
of truth
<225>
; whom
<3739>
the world
<2889>
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
receive
<2983>
(5629)
, because
<3754>
it seeth
<2334>
(5719)
him
<846>
not
<3756>
, neither
<3761>
knoweth
<1097>
(5719)
him
<846>
: but
<1161>
ye
<5210>
know
<1097>
(5719)
him
<846>
; for
<3754>
he dwelleth
<3306>
(5719)
with
<3844>
you
<5213>
, and
<2532>
shall be
<2071>
(5704)
in
<1722>
you
<5213>
.
[恢复本]
就是实际的灵,乃世人不能接受的,因为不见祂,也不认识祂;你们却认识祂,因祂与你们同住,且要在你们里面。
⇧
首
⇦
1
太22:16~约14:17
⇨
尾
1
太22:16~约14:17
2
约15:26~林后4:2
3
林后6:7~帖后2:12
4
帖后2:13~彼后1:12
5
彼后2:2~约叁1:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
98
条包含
00225
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太22:16~约14:17
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页