新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 14:33
[和合本]
{
<1161>
}在
<1722>
船
<4143>
上的人都{
<2064>
}{
(5631)
}拜
<4352>
(5656)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“你真
<230>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
了。”
[KJV]
Then
<1161>
they that were in
<1722>
the ship
<4143>
came
<2064>
(5631)
and worshipped
<4352>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Of a truth
<230>
thou art
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
[恢复本]
船上的人遂都拜祂说,你真是神的儿子。
太 26:73
[和合本]
{
<1161>
}过了
<3326>
不多的时候
<3397>
,旁边站著
<2476>
(5761)
的人前来
<4334>
(5631)
,对彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“{
<2532>
}你
<4771>
真
<230>
是
<1510>
(5748)
他们
<846>
一党的
<1537>
,{
<1063>
}{
<2532>
}你的
<4771>
口音
<2981>
把
<4160>
(5719)
你
<4771>
露出来
<1212>
了。”
[KJV]
And
<1161>
after
<3326>
a while
<3397>
came unto
him
they
<4334>
(5631)
that stood by
<2476>
(5761)
, and said
<2036>
(5627)
to Peter
<4074>
, Surely
<230>
thou
<4771>
also
<2532>
art
<1488>
(5748)
one
of
<1537>
them
<846>
; for
<1063>
<2532>
thy
<4675>
speech
<2981>
bewrayeth
<1212>
thee
<4571>
<4160>
(5719)
.
[恢复本]
过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说,你也确是属他们的,因为你的口音把你露出来了。
太 27:54
[和合本]
{
<1161>
}百夫长
<1543>
和
<2532>
一同
<3326>
{
<846>
}看守
<5083>
(5723)
耶稣
<2424>
的人看见
<1492>
(5631)
地震
<4578>
并
<2532>
所经历的事
<1096>
(5637)
,就极其
<4970>
害怕
<5399>
(5675)
,说
<3004>
(5723)
:“这
<3778>
真
<230>
是
<1510>
(5713)
神的
<2316>
儿子
<5207>
了!”
[KJV]
Now
<1161>
when the centurion
<1543>
, and
<2532>
they that were with
<3326>
him
<846>
, watching
<5083>
(5723)
Jesus
<2424>
, saw
<1492>
(5631)
the earthquake
<4578>
, and
<2532>
those things that were done
<1096>
(5637)
, they feared
<5399>
(5675)
greatly
<4970>
, saying
<3004>
(5723)
, Truly
<230>
this
<3778>
was
<2258>
(5713)
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
[恢复本]
百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震并所发生的事,就极其害怕,说,这真是神的儿子。
可 14:70
[和合本]
{
<1161>
}彼得又
<3825>
不承认
<720>
(5711)
。{
<2532>
}过了
<3326>
不多的时候
<3397>
,旁边站著
<3936>
(5761)
的人又
<3825>
对彼得
<4074>
说
<3004>
(5707)
:“你真
<230>
是
<1510>
(5748)
他们
<846>
一党的{
<1537>
}!因为
<2532>
<1063>
你是
<1510>
(5748)
加利利人
<1057>
{
<2532>
}{
<4771>
}{
<2981>
}{
<3662>
}{
(5719)
}。”
[KJV]
And
<1161>
he denied it
<720>
(5711)
again
<3825>
. And
<2532>
a little
<3397>
after
<3326>
, they that stood by
<3936>
(5761)
said
<3004>
(5707)
again
<3825>
to Peter
<4074>
, Surely
<230>
thou art
<1488>
(5748)
one
of
<1537>
them
<846>
: for
<2532>
<1063>
thou art
<1488>
(5748)
a Galilaean
<1057>
, and
<2532>
thy
<4675>
speech
<2981>
agreeth
<3662>
(5719)
thereto
.
[恢复本]
彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说,你确是属他们的,因为你也是加利利人。
可 15:39
[和合本]
{
<1161>
}{
<1537>
}对面
<1727>
站著
<3936>
(5761)
的{
<3588>
}百夫长
<2760>
看见
<1492>
(5631)
耶稣
<846>
{
<3754>
}这样
<3779>
喊叫
<2896>
(5660)
(有古卷没有喊叫二字)断气
<1606>
(5656)
,就说
<3004>
(5627)
:“这
<3778>
人
<444>
真
<230>
是
<1510>
(5713)
神的
<2316>
儿子
<5207>
!”
[KJV]
And
<1161>
when the centurion
<2760>
, which
<3588>
stood
<3936>
(5761)
over
<1537>
against
<1727>
him
<846>
, saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he so
<3779>
cried out
<2896>
(5660)
, and gave up the ghost
<1606>
(5656)
, he said
<2036>
(5627)
, Truly
<230>
this
<3778>
man
<444>
was
<2258>
(5713)
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
[恢复本]
对面站着的百夫长,看见祂这样断气,就说,这人真是神的儿子。
路 9:27
[和合本]
{
<1161>
}我实在
<230>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<1510>
}{
(5748)
}站
<2476>
(5761)
在这里
<5602>
的,有人
<5100>
{
<3739>
}在没
<3364>
尝
<1089>
(5695)
死味
<2288>
以前
<2193>
{
<302>
},必看见
<1492>
(5632)
神
<2316>
的国
<932>
。”
[KJV]
But
<1161>
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
of a truth
<230>
, there be
<1526>
(5748)
some
<5100>
standing
<2476>
(5761)
here
<5602>
, which
<3739>
shall
<1089>
<0>
not
<3364>
taste
<1089>
(5695)
of death
<2288>
, till
<2193>
<302>
they see
<1492>
(5632)
the kingdom
<932>
of God
<2316>
.
[恢复本]
我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见神的国。
路 12:44
[和合本]
我实在
<230>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}主人要派
<2525>
(5692)
他
<846>
管理{
<1909>
}一切
<3956>
{
<846>
}所有的
<5224>
(5723)
。
[KJV]
Of a truth
<230>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, that
<3754>
he will make him
<846>
ruler
<2525>
(5692)
over
<1909>
all
<3956>
that he
<846>
hath
<5224>
(5723)
.
[恢复本]
我实在告诉你们,主人要派他管理一切的家业。
路 21:3
[和合本]
就
<2532>
说
<3004>
(5627)
:“我实在
<230>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}这
<3778>
穷
<4434>
寡妇
<5503>
所投
<906>
(5627)
的比众人
<3956>
还多
<4119>
;
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
, Of a truth
<230>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, that
<3754>
this
<3778>
poor
<4434>
widow
<5503>
hath cast
<906>
(5627)
in more than
<4119>
they all
<3956>
:
[恢复本]
就说,我实在告诉你们,这穷寡妇所投的,比众人更多;
约 1:47
[和合本]
耶稣
<2424>
看见
<1492>
(5627)
拿但业
<3482>
来
<2064>
(5740)
{
<4314>
}{
<846>
},就
<2532>
指著
<4012>
他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“看哪
<2396>
,这是个真
<230>
以色列人
<2475>
,{
<1722>
}他
<3739>
心里是没
<3756>
有
<1510>
(5748)
诡诈
<1388>
的。”
[KJV]
Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5627)
Nathanael
<3482>
coming
<2064>
(5740)
to
<4314>
him
<846>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
of
<4012>
him
<846>
, Behold
<2396>
an Israelite
<2475>
indeed
<230>
, in
<1722>
whom
<3739>
is
<2076>
(5748)
no
<3756>
guile
<1388>
!
[恢复本]
耶稣看见拿但业向祂走来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
约 4:42
[和合本]
<5037>
便对妇人
<1135>
说
<3004>
(5707)
:
<3754>
“现在
<3765>
我们信
<4100>
(5719)
,不是
<3754>
因为
<1223>
你的
<4674>
话
<2981>
,是
<1063>
我们
<846>
亲自听见了
<191>
(5754)
,
<2532>
知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}这
<3778>
真是
<1510>
(5748)
<230>
救世主
<4990>
<2889>
{
<5547>
}。”
[KJV]
And
<5037>
said
<3004>
(5707)
unto the woman
<1135>
,
<3754>
Now
<3765>
we believe
<4100>
(5719)
, not
<3754>
because
<1223>
of thy
<4674>
saying
<2981>
: for
<1063>
we have heard
<191>
(5754)
him
ourselves
<846>
, and
<2532>
know
<1492>
(5758)
that
<3754>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
indeed
<230>
the Christ
<5547>
, the Saviour
<4990>
of the world
<2889>
.
[恢复本]
他们便对妇人说,现在我们信,不再是因你的话;因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。
约 6:14
[和合本]
<3767>
众人
<444>
看见
<1492>
(5631)
耶稣
<2424>
所
<3739>
行的
<4160>
(5656)
神迹
<4592>
,就说
<3004>
(5707)
:“这
<3754>
<3778>
真
<230>
是
<1510>
(5748)
那要到
<1519>
世间
<2889>
来
<2064>
(5740)
的先知
<4396>
!”
[KJV]
Then
<3767>
those men
<444>
, when they had seen
<1492>
(5631)
the miracle
<4592>
that
<3739>
Jesus
<2424>
did
<4160>
(5656)
, said
<3004>
(5707)
, This
<3754>
<3778>
is
<2076>
(5748)
of a truth
<230>
that prophet
<4396>
that should come
<2064>
(5740)
into
<1519>
the world
<2889>
.
[恢复本]
众人看见耶稣所行的神迹,就说,这真是那要到世上来的申言者。
约 6:55
[和合本]
<1063>
我的
<1473>
肉
<4561>
真
<230>
是
<1510>
(5748)
可吃的
<1035>
,
<2532>
我的
<1473>
血
<129>
真
<230>
是
<1510>
(5748)
可喝的
<4213>
。
[KJV]
For
<1063>
my
<3450>
flesh
<4561>
is
<2076>
(5748)
meat
<1035>
indeed
<230>
, and
<2532>
my
<3450>
blood
<129>
is
<2076>
(5748)
drink
<4213>
indeed
<230>
.
[恢复本]
我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
约 7:26
[和合本]
<2532>
你看
<2396>
他还明明地
<3954>
讲道
<2980>
(5719)
,
<2532>
他们也不向他
<846>
说
<3004>
(5719)
甚么
<3762>
,难道官长
<758>
{
<1097>
}{
<0>
}真
<3379>
<230>
知道
<1097>
(5627)
{
<3754>
}这
<3778>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
{
<230>
}吗?
[KJV]
But
<2532>
, lo
<2396>
, he speaketh
<2980>
(5719)
boldly
<3954>
, and
<2532>
they say
<3004>
(5719)
nothing
<3762>
unto him
<846>
. Do
<1097>
<0>
the rulers
<758>
know
<1097>
(5627)
indeed
<3379>
<230>
that
<3754>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
the very
<230>
Christ
<5547>
?
[恢复本]
你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督么?
约 7:40
[和合本]
<3767>
众人
<3793>
{
<4183>
}{
<1537>
}听见
<191>
(5660)
这话
<3056>
,有的说
<3004>
(5707)
:“这
<3778>
真
<230>
是
<1510>
(5748)
那先知
<4396>
。”
[KJV]
Many
<4183>
of
<1537>
the people
<3793>
therefore
<3767>
, when they heard
<191>
(5660)
this saying
<3056>
, said
<3004>
(5707)
, Of a truth
<230>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
the Prophet
<4396>
.
[恢复本]
群众听见这话,有的说,这真是那申言者。
约 8:31
[和合本]
<3767>
耶稣
<2424>
对
<4314>
信
<4100>
(5761)
{
<3588>
}他
<846>
的犹太人
<2453>
说
<3004>
(5707)
:“你们
<4771>
若
<1437>
常常
<3306>
(5661)
遵守
<1722>
我的
<1699>
道
<3056>
,
<1510>
(5748)
就真是
<230>
我的
<1473>
门徒
<3101>
;
[KJV]
Then
<3767>
said
<3004>
(5707)
Jesus
<2424>
to
<4314>
those Jews
<2453>
which
<3588>
believed
<4100>
(5761)
on him
<846>
, If
<1437>
ye
<5210>
continue
<3306>
(5661)
in
<1722>
my
<1699>
word
<3056>
,
then
are ye
<2075>
(5748)
my
<3450>
disciples
<3101>
indeed
<230>
;
[恢复本]
耶稣对信祂的犹太人说,你们若住在我的话里,就真是我的门徒;
约 17:8
[和合本]
因为
<3754>
你所赐
<1325>
(5758)
给我
<1473>
的道
<4487>
,{
<3739>
}我已经赐
<1325>
(5758)
给他们
<846>
,{
<2532>
}他们
<846>
也领受
<2983>
(5627)
了,又
<2532>
确实
<230>
知道
<1097>
(5627)
,{
<3754>
}我是从
<3844>
你
<4771>
出来
<1831>
(5627)
的,并且
<2532>
信
<4100>
(5656)
{
<3754>
}你
<4771>
差
<649>
(5656)
了我
<1473>
来。
[KJV]
For
<3754>
I have given
<1325>
(5758)
unto them
<846>
the words
<4487>
which
<3739>
thou gavest
<1325>
(5758)
me
<3427>
; and
<2532>
they
<846>
have received
<2983>
(5627)
them
, and
<2532>
have known
<1097>
(5627)
surely
<230>
that
<3754>
I came out
<1831>
(5627)
from
<3844>
thee
<4675>
, and
<2532>
they have believed
<4100>
(5656)
that
<3754>
thou
<4771>
didst send
<649>
(5656)
me
<3165>
.
[恢复本]
因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
徒 12:11
[和合本]
{
<2532>
}彼得
<4074>
醒悟过来
<1096>
(5637)
<1722>
<1438>
,说
<3004>
(5627)
:“我现在
<3568>
真
<230>
知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}主
<2962>
差遣
<1821>
(5656)
他
<846>
的使者
<32>
,{
<2532>
}救
<1807>
(5639)
我
<1473>
脱离
<1537>
希律
<2264>
的手
<5495>
和
<2532>
犹太
<2453>
百姓
<2992>
一切
<3956>
所盼望
<4329>
的。”
[KJV]
And
<2532>
when Peter
<4074>
was come
<1096>
(5637)
to
<1722>
himself
<1438>
, he said
<2036>
(5627)
, Now
<3568>
I know
<1492>
(5758)
of a surety
<230>
, that
<3754>
the Lord
<2962>
hath sent
<1821>
(5656)
his
<846>
angel
<32>
, and
<2532>
hath delivered
<1807>
(5639)
me
<3165>
out of
<1537>
the hand
<5495>
of Herod
<2264>
, and
<2532>
from
all
<3956>
the expectation
<4329>
of the people
<2992>
of the Jews
<2453>
.
[恢复本]
彼得清醒过来,说,我现在真知道主差遣祂的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所期待的。
帖前 2:13
[和合本]
为此
<3778>
{
<1223>
},我们
<1473>
也
<2532>
不住地
<89>
感谢
<2168>
(5719)
神
<2316>
,因
<3754>
你们听见
<189>
{
<3844>
}我们
<1473>
所传神
<2316>
的道
<3056>
就领受了
<3880>
(5631)
;不
<3756>
以为
<1209>
(5662)
是人的
<444>
道
<3056>
,乃
<235>
<2531>
以为是
<1510>
(5748)
神的
<2316>
道
<3056>
。这道
<3056>
实在
<230>
是神的
<2316>
,并且
<2532>
{
<3739>
}运行
<1754>
(5731)
在
<1722>
你们
<4771>
信
<4100>
(5723)
主的人心中。
[KJV]
For this
<5124>
cause
<1223>
also
<2532>
thank
<2168>
(5719)
we
<2249>
God
<2316>
without ceasing
<89>
, because
<3754>
, when ye received
<3880>
(5631)
the word
<3056>
of God
<2316>
which ye heard
<189>
of
<3844>
us
<2257>
, ye received
<1209>
(5662)
it
not
<3756>
as
the word
<3056>
of men
<444>
, but
<235>
as
<2531>
it is
<2076>
(5748)
in truth
<230>
, the word
<3056>
of God
<2316>
, which
<3739>
effectually worketh
<1754>
(5731)
also
<2532>
in
<1722>
you
<5213>
that believe
<4100>
(5723)
.
[恢复本]
所以,我们也不住地感谢神,因为你们既接受了从我们所听见神的话,就不以为是人的话,乃以为是神的话而领受了;这话确是神的,也运行在你们信的人里面。
约壹 2:5
[和合本]
凡
<1161>
<3739>
遵守
<302>
<5083>
(5725)
主
<846>
道
<3056>
的,爱
<26>
神
<2316>
的心在他
<3778>
里
<1722>
面实在
<230>
是
<5048>
<0>
完全
<5048>
(5769)
的。从此
<1722>
<3778>
,我们知道
<1097>
(5719)
{
<3754>
}我们是
<3754>
在主
<846>
里
<1722>
面。
[KJV]
But
<1161>
whoso
<3739>
keepeth
<302>
<5083>
(5725)
his
<846>
word
<3056>
, in
<1722>
him
<5129>
verily
<230>
is
<5048>
<0>
the love
<26>
of God
<2316>
perfected
<5048>
(5769)
: hereby
<1722>
<5129>
know we
<1097>
(5719)
that
<3754>
we are
<2070>
(5748)
in
<1722>
him
<846>
.
[恢复本]
然而凡遵守祂话的,神的爱在这人里面实在是得了成全。在此我们就知道我们是在祂里面。
⇧
首
⇦
1
太14:33~约壹2:5
⇨
尾
1
太14:33~约壹2:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
19
条包含
00230
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太14:33~约壹2:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页