搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 19 条包含 00230 的经节,每页20条,共1页。
1(太14:33~约壹2:5)/1  分页⇩
太 14:33
[和合本] {<1161>}在<1722><4143>上的人都{<2064>}{(5631)}拜<4352>(5656)<846>,说<3004>(5723):“你真<230><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>了。”
[KJV] Then<1161> they that were in<1722> the ship<4143> came<2064>(5631) and worshipped<4352>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Of a truth
<230> thou art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 船上的人遂都拜祂说,你真是神的儿子。
太 26:73
[和合本] {<1161>}过了<3326>不多的时候<3397>,旁边站著<2476>(5761)的人前来<4334>(5631),对彼得<4074><3004>(5627):“{<2532>}你<4771><230><1510>(5748)他们<846>一党的<1537>,{<1063>}{<2532>}你的<4771>口音<2981><4160>(5719)<4771>露出来<1212>了。”
[KJV] And<1161> after<3326> a while<3397> came unto him they<4334>(5631) that stood by<2476>(5761), and said<2036>(5627) to Peter<4074>, Surely
<230> thou<4771> also<2532> art<1488>(5748) one of<1537> them<846>; for<1063><2532> thy<4675> speech<2981> bewrayeth<1212> thee<4571><4160>(5719).
[恢复本] 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说,你也确是属他们的,因为你的口音把你露出来了。
太 27:54
[和合本] {<1161>}百夫长<1543><2532>一同<3326>{<846>}看守<5083>(5723)耶稣<2424>的人看见<1492>(5631)地震<4578><2532>所经历的事<1096>(5637),就极其<4970>害怕<5399>(5675),说<3004>(5723):“这<3778><230><1510>(5713)神的<2316>儿子<5207>了!”
[KJV] Now<1161> when the centurion<1543>, and<2532> they that were with<3326> him<846>, watching<5083>(5723) Jesus<2424>, saw<1492>(5631) the earthquake<4578>, and<2532> those things that were done<1096>(5637), they feared<5399>(5675) greatly<4970>, saying<3004>(5723), Truly
<230> this<3778> was<2258>(5713) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震并所发生的事,就极其害怕,说,这真是神的儿子。
可 14:70
[和合本] {<1161>}彼得又<3825>不承认<720>(5711)。{<2532>}过了<3326>不多的时候<3397>,旁边站著<3936>(5761)的人又<3825>对彼得<4074><3004>(5707):“你真<230><1510>(5748)他们<846>一党的{<1537>}!因为<2532><1063>你是<1510>(5748)加利利人<1057>{<2532>}{<4771>}{<2981>}{<3662>}{(5719)}。”
[KJV] And<1161> he denied it<720>(5711) again<3825>. And<2532> a little<3397> after<3326>, they that stood by<3936>(5761) said<3004>(5707) again<3825> to Peter<4074>, Surely
<230> thou art<1488>(5748) one of<1537> them<846>: for<2532><1063> thou art<1488>(5748) a Galilaean<1057>, and<2532> thy<4675> speech<2981> agreeth<3662>(5719) thereto .
[恢复本] 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说,你确是属他们的,因为你也是加利利人。
可 15:39
[和合本] {<1161>}{<1537>}对面<1727>站著<3936>(5761)的{<3588>}百夫长<2760>看见<1492>(5631)耶稣<846>{<3754>}这样<3779>喊叫<2896>(5660)(有古卷没有喊叫二字)断气<1606>(5656),就说<3004>(5627):“这<3778><444><230><1510>(5713)神的<2316>儿子<5207>!”
[KJV] And<1161> when the centurion<2760>, which<3588> stood<3936>(5761) over<1537> against<1727> him<846>, saw<1492>(5631) that<3754> he so<3779> cried out<2896>(5660), and gave up the ghost<1606>(5656), he said<2036>(5627), Truly
<230> this<3778> man<444> was<2258>(5713) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 对面站着的百夫长,看见祂这样断气,就说,这人真是神的儿子。
路 9:27
[和合本] {<1161>}我实在<230>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<1510>}{(5748)}站<2476>(5761)在这里<5602>的,有人<5100>{<3739>}在没<3364><1089>(5695)死味<2288>以前<2193>{<302>},必看见<1492>(5632)<2316>的国<932>。”
[KJV] But<1161> I tell<3004>(5719) you<5213> of a truth
<230>, there be<1526>(5748) some<5100> standing<2476>(5761) here<5602>, which<3739> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5695) of death<2288>, till<2193><302> they see<1492>(5632) the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见神的国。
路 12:44
[和合本] 我实在<230>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}主人要派<2525>(5692)<846>管理{<1909>}一切<3956>{<846>}所有的<5224>(5723)
[KJV] Of a truth
<230> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> he will make him<846> ruler<2525>(5692) over<1909> all<3956> that he<846> hath<5224>(5723).
[恢复本] 我实在告诉你们,主人要派他管理一切的家业。
路 21:3
[和合本]<2532><3004>(5627):“我实在<230>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}这<3778><4434>寡妇<5503>所投<906>(5627)的比众人<3956>还多<4119>
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627), Of a truth
<230> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> this<3778> poor<4434> widow<5503> hath cast<906>(5627) in more than<4119> they all<3956>:
[恢复本] 就说,我实在告诉你们,这穷寡妇所投的,比众人更多;
约 1:47
[和合本] 耶稣<2424>看见<1492>(5627)拿但业<3482><2064>(5740){<4314>}{<846>},就<2532>指著<4012><846><3004>(5719):“看哪<2396>,这是个真<230>以色列人<2475>,{<1722>}他<3739>心里是没<3756><1510>(5748)诡诈<1388>的。”
[KJV] Jesus<2424> saw<1492>(5627) Nathanael<3482> coming<2064>(5740) to<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) of<4012> him<846>, Behold<2396> an Israelite<2475> indeed
<230>, in<1722> whom<3739> is<2076>(5748) no<3756> guile<1388>!
[恢复本] 耶稣看见拿但业向祂走来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
约 4:42
[和合本] <5037>便对妇人<1135><3004>(5707)<3754>“现在<3765>我们信<4100>(5719),不是<3754>因为<1223>你的<4674><2981>,是<1063>我们<846>亲自听见了<191>(5754)<2532>知道<1492>(5758){<3754>}这<3778>真是<1510>(5748)<230>救世主<4990><2889>{<5547>}。”
[KJV] And<5037> said<3004>(5707) unto the woman<1135>,<3754> Now<3765> we believe<4100>(5719), not<3754> because<1223> of thy<4674> saying<2981>: for<1063> we have heard<191>(5754) him ourselves<846>, and<2532> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) indeed
<230> the Christ<5547>, the Saviour<4990> of the world<2889>.
[恢复本] 他们便对妇人说,现在我们信,不再是因你的话;因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。
约 6:14
[和合本] <3767>众人<444>看见<1492>(5631)耶稣<2424><3739>行的<4160>(5656)神迹<4592>,就说<3004>(5707):“这<3754><3778><230><1510>(5748)那要到<1519>世间<2889><2064>(5740)的先知<4396>!”
[KJV] Then<3767> those men<444>, when they had seen<1492>(5631) the miracle<4592> that<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), said<3004>(5707), This<3754><3778> is<2076>(5748) of a truth
<230> that prophet<4396> that should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.
[恢复本] 众人看见耶稣所行的神迹,就说,这真是那要到世上来的申言者。
约 6:55
[和合本] <1063>我的<1473><4561><230><1510>(5748)可吃的<1035><2532>我的<1473><129><230><1510>(5748)可喝的<4213>
[KJV] For<1063> my<3450> flesh<4561> is<2076>(5748) meat<1035> indeed
<230>, and<2532> my<3450> blood<129> is<2076>(5748) drink<4213> indeed<230>.
[恢复本] 我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
约 7:26
[和合本] <2532>你看<2396>他还明明地<3954>讲道<2980>(5719)<2532>他们也不向他<846><3004>(5719)甚么<3762>,难道官长<758>{<1097>}{<0>}真<3379><230>知道<1097>(5627){<3754>}这<3778><1510>(5748)基督<5547>{<230>}吗?
[KJV] But<2532>, lo<2396>, he speaketh<2980>(5719) boldly<3954>, and<2532> they say<3004>(5719) nothing<3762> unto him<846>. Do<1097><0> the rulers<758> know<1097>(5627) indeed<3379>
<230> that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the very<230> Christ<5547>?
[恢复本] 你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督么?
约 7:40
[和合本] <3767>众人<3793>{<4183>}{<1537>}听见<191>(5660)这话<3056>,有的说<3004>(5707):“这<3778><230><1510>(5748)那先知<4396>。”
[KJV] Many<4183> of<1537> the people<3793> therefore<3767>, when they heard<191>(5660) this saying<3056>, said<3004>(5707), Of a truth
<230> this<3778> is<2076>(5748) the Prophet<4396>.
[恢复本] 群众听见这话,有的说,这真是那申言者。
约 8:31
[和合本] <3767>耶稣<2424><4314><4100>(5761){<3588>}他<846>的犹太人<2453><3004>(5707):“你们<4771><1437>常常<3306>(5661)遵守<1722>我的<1699><3056><1510>(5748)就真是<230>我的<1473>门徒<3101>
[KJV] Then<3767> said<3004>(5707) Jesus<2424> to<4314> those Jews<2453> which<3588> believed<4100>(5761) on him<846>, If<1437> ye<5210> continue<3306>(5661) in<1722> my<1699> word<3056>, then are ye<2075>(5748) my<3450> disciples<3101> indeed
<230>;
[恢复本] 耶稣对信祂的犹太人说,你们若住在我的话里,就真是我的门徒;
约 17:8
[和合本] 因为<3754>你所赐<1325>(5758)给我<1473>的道<4487>,{<3739>}我已经赐<1325>(5758)给他们<846>,{<2532>}他们<846>也领受<2983>(5627)了,又<2532>确实<230>知道<1097>(5627),{<3754>}我是从<3844><4771>出来<1831>(5627)的,并且<2532><4100>(5656){<3754>}你<4771><649>(5656)了我<1473>来。
[KJV] For<3754> I have given<1325>(5758) unto them<846> the words<4487> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427>; and<2532> they<846> have received<2983>(5627) them , and<2532> have known<1097>(5627) surely
<230> that<3754> I came out<1831>(5627) from<3844> thee<4675>, and<2532> they have believed<4100>(5656) that<3754> thou<4771> didst send<649>(5656) me<3165>.
[恢复本] 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
徒 12:11
[和合本] {<2532>}彼得<4074>醒悟过来<1096>(5637)<1722><1438>,说<3004>(5627):“我现在<3568><230>知道<1492>(5758){<3754>}主<2962>差遣<1821>(5656)<846>的使者<32>,{<2532>}救<1807>(5639)<1473>脱离<1537>希律<2264>的手<5495><2532>犹太<2453>百姓<2992>一切<3956>所盼望<4329>的。”
[KJV] And<2532> when Peter<4074> was come<1096>(5637) to<1722> himself<1438>, he said<2036>(5627), Now<3568> I know<1492>(5758) of a surety
<230>, that<3754> the Lord<2962> hath sent<1821>(5656) his<846> angel<32>, and<2532> hath delivered<1807>(5639) me<3165> out of<1537> the hand<5495> of Herod<2264>, and<2532> from all<3956> the expectation<4329> of the people<2992> of the Jews<2453>.
[恢复本] 彼得清醒过来,说,我现在真知道主差遣祂的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所期待的。
帖前 2:13
[和合本] 为此<3778>{<1223>},我们<1473><2532>不住地<89>感谢<2168>(5719)<2316>,因<3754>你们听见<189>{<3844>}我们<1473>所传神<2316>的道<3056>就领受了<3880>(5631);不<3756>以为<1209>(5662)是人的<444><3056>,乃<235><2531>以为是<1510>(5748)神的<2316><3056>。这道<3056>实在<230>是神的<2316>,并且<2532>{<3739>}运行<1754>(5731)<1722>你们<4771><4100>(5723)主的人心中。
[KJV] For this<5124> cause<1223> also<2532> thank<2168>(5719) we<2249> God<2316> without ceasing<89>, because<3754>, when ye received<3880>(5631) the word<3056> of God<2316> which ye heard<189> of<3844> us<2257>, ye received<1209>(5662) it not<3756> as the word<3056> of men<444>, but<235> as<2531> it is<2076>(5748) in truth
<230>, the word<3056> of God<2316>, which<3739> effectually worketh<1754>(5731) also<2532> in<1722> you<5213> that believe<4100>(5723).
[恢复本] 所以,我们也不住地感谢神,因为你们既接受了从我们所听见神的话,就不以为是人的话,乃以为是神的话而领受了;这话确是神的,也运行在你们信的人里面。
约壹 2:5
[和合本]<1161><3739>遵守<302><5083>(5725)<846><3056>的,爱<26><2316>的心在他<3778><1722>面实在<230><5048><0>完全<5048>(5769)的。从此<1722><3778>,我们知道<1097>(5719){<3754>}我们是<3754>在主<846><1722>面。
[KJV] But<1161> whoso<3739> keepeth<302><5083>(5725) his<846> word<3056>, in<1722> him<5129> verily
<230> is<5048><0> the love<26> of God<2316> perfected<5048>(5769): hereby<1722><5129> know we<1097>(5719) that<3754> we are<2070>(5748) in<1722> him<846>.
[恢复本] 然而凡遵守祂话的,神的爱在这人里面实在是得了成全。在此我们就知道我们是在祂里面。
 ⇧     1 太14:33~约壹2:5
 1 太14:33~约壹2:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页