搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 00245 的经节,每页20条,共1页。
1(太17:25~来11:34)/1  分页⇩
太 17:25
[和合本] 彼得说<3004>(5719):“纳{<3483>}。”{<2532>}{<3753>}他进了<1525>(5627){<1519>}屋子<3614>,耶稣<2424><4399>(5656)向他<846><3004>(5723):“西门<4613>,你的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?世上<1093>的君王<935><575><5101>征收<2983>(5719)关税<5056>、{<2228>}丁税<2778>?是向<575>自己的<846>儿子<5207>呢?{<2228>}是向<575>外人<245>呢?”
[KJV] He saith<3004>(5719), Yes<3483>. And<2532> when<3753> he was come<1525>(5627) into<1519> the house<3614>, Jesus<2424> prevented<4399>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>, Simon<4613>? of<575> whom<5101> do<2983><0> the kings<935> of the earth<1093> take<2983>(5719) custom<5056> or<2228> tribute<2778>? of<575> their own<846> children<5207>, or<2228> of<575> strangers
<245>?
[恢复本] 彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
太 17:26
[和合本] 彼得<4074><3004>(5719){<846>}:“是向<575>外人<245>。”耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“既然如此<686>,儿子<5207>就可以<1510>(5748)免税了<1658>
[KJV] Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Of<575> strangers
<245>. Jesus<2424> saith<5346>(5713) unto him<846>, Then<686> are<1526>(5748) the children<5207> free<1658>.
[恢复本] 彼得一说,向外人,耶稣就对他说,既然如此,儿子就可以免了。
路 16:12
[和合本] {<2532>}倘若<1487>你们在<1722>别人的<245>东西上不<3756>{<1096>}{(5633)}忠心<4103>,谁<5101>还把你们自己的<5212>东西给<1325>(5692)你们<4771>呢?
[KJV] And<2532> if<1487> ye have<1096><0> not<3756> been<1096>(5633) faithful<4103> in<1722> that which is another man's
<245>, who<5101> shall give<1325>(5692) you<5213> that which is your own<5212>?
[恢复本] 你们若是在别人的东西上不忠信,谁还把你们自己的东西给你们?
约 10:5
[和合本] {<1161>}羊不<3364>跟著<190>(5661)生人<245>;因为<3754><3756>认得<1492>(5758){<245>}他的声音<5456>,{<235>}必要{<575>}{<846>}逃跑<5343>(5695)。”
[KJV] And<1161> a stranger
<245> will they<190><0> not<3364> follow<190>(5661), but<235> will flee<5343>(5695) from<575> him<846>: for<3754> they know<1492>(5758) not<3756> the voice<5456> of strangers<245>.
[恢复本] 羊绝不跟着生人,反要逃避,因为不认得生人的声音。
徒 7:6
[和合本] {<1161>}神<2316>{<3779>}说<2980>(5656):『{<3754>}他<846>的后裔<4690>必{<1510>}{(5704)}寄居<3941>{<1722>}外邦<245>,{<2532>}那里的人要叫他们<846>作奴仆<1402>(5692),{<2532>}苦待<2559>(5692)他们四百<5071><2094>。』
[KJV] And<1161> God<2316> spake<2980>(5656) on this wise<3779>, That<3754> his<846> seed<4690> should<2071>(5704) sojourn<3941> in<1722> a strange
<245> land<1093>; and<2532> that they should bring<1402><0> them<846> into bondage<1402>(5692), and<2532> entreat them evil<2559>(5692) four hundred<5071> years<2094>.
[恢复本] 神这样说:“他的后裔必在别族之地作寄居的,那里的人要奴役他们,苦待他们四百年。”
罗 14:4
[和合本]<4771><1510>(5748)<5101>,竟论断<2919>(5723)别人的<245>仆人<3610>呢?他或站住<4739>(5719)<2228>跌倒<4098>(5719),自有他的<2398>主人<2962>在;而且<1161>他也必要站住<2476>(5701),因为<1063>主{<2316>}{<1510>}{(5748)}能<1415>使他<846>站住<2476>(5658)
[KJV] Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771> that judgest<2919>(5723) another man's
<245> servant<3610>? to his own<2398> master<2962> he standeth<4739>(5719) or<2228> falleth<4098>(5719). Yea<1161>, he shall be holden up<2476>(5701): for<1063> God<2316> is<2076>(5748) able<1415> to make<2476><0> him<846> stand<2476>(5658).
[恢复本] 你是谁,竟审判别人的家仆?他或站住或跌倒,自有他的主人在,而且他也必要站住,因为主能使他站住。
罗 15:20
[和合本] {<1161>}我立了志向{<5389>}{(5740)}{<3779>},不<3756>在基督<5547>的名被称过<3687>(5681)的地方<3699>传福音<2097>(5733),免得<3363>建造<3618>(5725)在别人的<245>根基<2310><1909>
[KJV] Yea<1161>, so<3779> have I strived<5389>(5740) to preach the gospel<2097>(5733), not<3756> where<3699> Christ<5547> was named<3687>(5681), lest<3363> I should build<3618>(5725) upon<1909> another man's
<245> foundation<2310>:
[恢复本] 我立定志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,
林后 10:15
[和合本] 我们不<3756>仗著<1722>别人<245>所劳碌<2873>的,分外<1519><280>夸口<2744>(5740);但<1161>{<2192>}{(5723)}指望<1680>你们<4771>信心<4102>增长<837>(5746)的时候,{<2596>}所量给我们<1473>的界限<2583>,就可以因著<1722>你们<4771>更加<1519><4050>开展<3170>(5683)
[KJV] Not<3756> boasting<2744>(5740) of things without<1519> our measure<280>, that is , of<1722> other men's
<245> labours<2873>; but<1161> having<2192>(5723) hope<1680>, when your<5216> faith<4102> is increased<837>(5746), that we shall be enlarged<3170>(5683) by<1722> you<5213> according<2596> to our<2257> rule<2583> abundantly<1519><4050>, {enlarged...: or, magnified in you}
[恢复本] 我们不凭别人的劳碌过度夸口,但盼望随着你们信心的增长,照着我们的尺度,因着你们得以丰盛的扩大,
林后 10:16
[和合本] 得以将福音传<2097>(5670)<1519>你们<4771>以外<5238>的地方;并不是<3756><1722>别人<245>界限<2583>之内,藉著<1519>他现成的<2092>事夸口<2744>(5664)
[KJV] To preach the gospel<2097>(5670) in<1519> the regions beyond<5238> you<5216>, and not<3756> to boast<2744>(5664) in<1722> another man's
<245> line<2583> of<1519> things made ready to our hand<2092>. {line: or, rule}
[恢复本] 将福音传到你们以外的地方,并不是在别人的尺度之内,凭现成的事夸口。
提前 5:22
[和合本] 给人行按<2007>(5720)<5495>的礼,不可<3367>急促<5030>;不要<3366>在别人的<245><266>上有分<2841>(5720),要保守<5083>(5720)自己<4572>清洁<53>
[KJV] Lay<2007><0> hands<5495> suddenly<5030> on<2007>(5720) no man<3367>, neither<3366> be partaker<2841>(5720) of other
<245> men's sins<266>: keep<5083>(5720) thyself<4572> pure<53>.
[恢复本] 给人按手不可急促,不要在别人的罪上有分,要保守自己纯洁。
来 9:25
[和合本] 也不<3761><2443>多次<4178>将自己<1438>献上<4374>(5725),像<5618>那大祭司<749><2596><1763>带著<1722>牛羊<245>的血<129>(牛羊的血:原文作不是自己的血)进<1525>(5736)<1519>圣所<40>
[KJV] Nor<3761> yet that<2443> he should offer<4374>(5725) himself<1438> often<4178>, as<5618> the high priest<749> entereth<1525>(5736) into<1519> the holy place<39> every<2596> year<1763> with<1722> blood<129> of others
<245>;
[恢复本] 祂也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入至圣所;
来 11:9
[和合本] 他因著信<4102>,就在<1519>所应许<1860>之地<1093>作客<3939>(5656),好像<5613><1722>异地<245>居住<2730>(5660)帐棚<4633>,与<3326>那同蒙<4789>一个应许<1860>的以撒<2464><2532>雅各<2384>一样<846>
[KJV] By faith<4102> he sojourned<3939>(5656) in<1519> the land<1093> of promise<1860>, as<5613> in a strange country
<245>, dwelling<2730>(5660) in<1722> tabernacles<4633> with<3326> Isaac<2464> and<2532> Jacob<2384>, the heirs with him<4789> of the same<846> promise<1860>:
[恢复本] 他因着信,在应许之地作客,好像在异地,与承受同样应许的以撒、雅各一同居住在帐棚里;
来 11:34
[和合本] 灭了<4570>(5656)烈火<4442>的猛势<1411>,脱了<5343>(5627)刀剑<3162>的锋刃<4750>;{<575>}软弱<769>变为刚强<1412>(5681),{<1722>}争战<4171>显出<1096>(5675)勇敢<2478>,打退<2827>(5656)外邦的<245>全军<3925>
[KJV] Quenched<4570>(5656) the violence<1411> of fire<4442>, escaped<5343>(5627) the edge<4750> of the sword<3162>, out of<575> weakness<769> were made strong<1743>(5681), waxed<1096>(5675) valiant<2478> in<1722> fight<4171>, turned to flight<2827>(5656) the armies<3925> of the aliens
<245>.
[恢复本] 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱得着加力,争战显出大能,打退外邦的军队。
 ⇧     1 太17:25~来11:34
 1 太17:25~来11:34  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页