搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 10 条包含 00260 的经节,每页20条,共1页。
1(太13:29~门1:22)/1  分页⇩
太 13:29
[和合本] {<1161>}主人说<5346>(5713):『不必<3756>,恐怕<3379><4816>(5723)稗子<2215>,连<260>麦子<4621>也拔出来<1610>(5661){<846>}。
[KJV] But<1161> he said<5346>(5713), Nay<3756>; lest<3379> while ye gather up<4816>(5723) the tares<2215>, ye root up<1610>(5661) also the wheat<4621> with
<260> them<846>.
[恢复本] 他就说,不,免得薅集稗子,连麦子也一齐带根薅出来。
太 20:1
[和合本] “因为<1063><3772><932>{<1510>}{(5748)}好像<3664>{<444>}家主<3617>{<3748>}{<260>}清早<4404><1831>(5627)<3409>(5670)<2040><1519>他的<846>葡萄园<290>做工,
[KJV] For<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto a man<444> that is an householder<3617>, which<3748> went out<1831>(5627) early in the morning
<260><4404> to hire<3409>(5670) labourers<2040> into<1519> his<846> vineyard<290>.
[恢复本] 因为诸天的国好像一个作家主的人,清早出去,为他的葡萄园雇工人,
徒 24:26
[和合本] 腓力斯又<260><1161><2532>指望<1679>(5723){<3754>}{<5259>}保罗<3972><1325>(5701)<846>银钱<5536>,{<3704>}所以<1352>屡次{<3089>}{(5661)}叫<3343>(5740)<846>来,{<4437>}和<2532><846>谈论<3656>(5707)
[KJV] He hoped<1679>(5723) also
<260><1161><2532> that<3754> money<5536> should have been given<1325>(5701) him<846> of<5259> Paul<3972>, that<3704> he might loose<3089>(5661) him<846>: wherefore<1352> he sent for<3343>(5740) him<846> the oftener<4437>, and<2532> communed with<3656>(5707) him<846>.
[恢复本] 同时腓力斯又指望保罗送钱给他,所以屡次打发人叫他来,和他谈论。
徒 27:40
[和合本] 於是<2532>砍断<4014>(5631)缆索<45>,弃锚<1439>(5707)<1519><2281>里;{<260>}同时也松开<447>(5631)<2202><4079>,{<2532>}拉起<1869>(5660)头篷<736>,顺著<2722>(5707)<4154>(5723)<1519><123>行去。
[KJV] And<2532> when they had taken up<4014>(5631) the anchors<45>, they committed<1439>(5707) themselves unto<1519> the sea<2281>, and
<260> loosed<447>(5631) the rudder<4079> bands<2202>, and<2532> hoised up<1869>(5660) the mainsail<736> to the wind<4154>(5723), and made<2722>(5707) toward<1519> shore<123>. {taken...: or, cut the anchors, they left them in the sea}
[恢复本] 于是把锚丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起前帆,顺着风向岸驶去。
罗 3:12
[和合本]<3956>是偏离正路<1578>(5656),一同<260>变为无用<889>(5681)。没<3756><1510>(5748)<4160>(5723)<5544>的,连一个<1520>也没<3756><1510>(5748){<2193>}。
[KJV] They are<1578><0> all<3956> gone out of the way<1578>(5656), they are<889><0> together
<260> become unprofitable<889>(5681); there is<2076>(5748) none<3756> that doeth<4160>(5723) good<5544>, no, not<3756> one<2076>(5748)<2193><1520>.
[恢复本] 都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。
西 4:3
[和合本] {<260>}也要<2532><4012>我们<1473>祷告<4336>(5740),{<2443>}求神<2316>给我们<1473><455>(5661)传道<3056>的门<2374>,能以讲<2980>(5658)基督<5547>的奥秘<3466>(我为<1223><3739>{<2532>}被捆锁<1210>(5769)),
[KJV] Withal
<260> praying<4336>(5740) also<2532> for<4012> us<2257>, that<2443> God<2316> would open<455>(5661) unto us<2254> a door<2374> of utterance<3056>, to speak<2980>(5658) the mystery<3466> of Christ<5547>, for<1223> which<3739> I am<1210><0> also<2532> in bonds<1210>(5769):
[恢复本] 同时也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲说基督的奥秘(我也为此被捆锁),
帖前 4:17
[和合本] 以后<1899>我们<1473><3588>活著<2198>(5723)还存留的<4035>(5742)人必和<4862>他们<846>一同<260>被提到<726>(5691)<3507><1722>,在<1519>空中<109><1519><2962>相遇<529>。{<2532>}这样<3779>,我们就要和<4862><2962>永远<3842>同在<1510>(5704)
[KJV] Then<1899> we<2249> which<3588> are alive<2198>(5723) and remain<4035>(5742) shall be caught up<726>(5691) together
<260> with<4862> them<846> in<1722> the clouds<3507>, to<1519> meet<529> the Lord<2962> in<1519> the air<109>: and<2532> so<3779> shall we<2071><0> ever<3842> be<2071>(5704) with<4862> the Lord<2962>.
[恢复本] 然后我们这些活着还存留的人,必同时与他们一起被提到云里,在空中与主相会;这样,我们就要和主常常同在。
帖前 5:10
[和合本] 他{<3588>}替<5228>我们<1473><599>(5631),叫<2443>我们无论<1535>醒著<1127>(5725),{<1535>}睡著<2518>(5725),都与<4862><846><260><2198>(5661)
[KJV] Who<3588> died<599>(5631) for<5228> us<2257>, that<2443>, whether<1535> we wake<1127>(5725) or<1535> sleep<2518>(5725), we should live<2198>(5661) together
<260> with<4862> him<846>.
[恢复本] 祂为我们死,好叫我们无论醒着或睡着,都可与祂同活。
提前 5:13
[和合本] 并且<1161><2532><260>她们又习惯<3129>(5719)懒惰<692>,挨家<3614>闲游<4022>(5740);{<1161>}不<3756><3440>是懒惰<692>,又<235><2532>说长道短<5397>,{<2532>}好管闲事<4021>,说<2980>(5723)些{<3588>}不<3361><1163>(5752)说的话。
[KJV] And<1161><2532> withal
<260> they learn<3129>(5719) to be idle<692>, wandering about<4022>(5740) from house to house<3614>; and<1161> not<3756> only<3440> idle<692>, but<235> tattlers<5397> also<2532> and<2532> busybodies<4021>, speaking<2980>(5723) things which<3588> they ought<1163>(5752) not<3361>.
[恢复本] 同时她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。
门 1:22
[和合本] {<1161>}此外<260>你还要<2532>给我<1473>预备<2090>(5720)住处<3578>;因为<1063>我盼望<1679>(5719){<3754>}藉著<1223>你们的<4771>祷告<4335>,必蒙恩<5483>(5701)到你们<4771>那里去。
[KJV] But<1161> withal
<260> prepare<2090>(5720) me<3427> also<2532> a lodging<3578>: for<1063> I trust<1679>(5719) that<3754> through<1223> your<5216> prayers<4335> I shall be given<5483>(5701) unto you<5213>.
[恢复本] 同时,你还要给我预备住所,因为我盼望借着你们的祷告,我可当作恩典赐给你们。
 ⇧     1 太13:29~门1:22
 1 太13:29~门1:22  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页