搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 37 条包含 00264 的经节,每页20条,共2页。
1(太18:15~林前7:28)/2  分页⇩
太 18:15
[和合本] “{<1161>}倘若<1437>你的<4771>弟兄<80>得罪<264>(5661){<1519>}你<4771>,你就去<5217>(5720),{<2532>}趁著只有<3441><846><2532><4771>在一处<3342>的时候,指出他<846>的错<1651>(5657)来。他若<1437><191>(5661)<4771>,你便得了<2770>(5656)你的<4771>弟兄<80>
[KJV] Moreover<1161> if<1437> thy<4675> brother<80> shall trespass
<264>(5661) against<1519> thee<4571>, go<5217>(5720) and<2532> tell<1651><0> him<846> his fault<1651>(5657) between<3342> thee<4675> and<2532> him<846> alone<3441>: if<1437> he shall hear<191>(5661) thee<4675>, thou hast gained<2770>(5656) thy<4675> brother<80>.
[恢复本] 再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。
太 18:21
[和合本] 那时<5119>,彼得<4074>进前来<4334>(5631){<846>},对耶稣说<3004>(5627):“主啊<2962>,我<1473>弟兄<80>得罪<264>(5692){<1519>}我<1691>,{<2532>}我当饶恕<863>(5692)<846>几次<4212>呢?到<2193>七次<2034>可以吗?”
[KJV] Then<5119> came<4334>(5631) Peter<4074> to him<846>, and said<2036>(5627), Lord<2962>, how oft<4212> shall my<3450> brother<80> sin
<264>(5692) against<1519> me<1691>, and<2532> I forgive<863>(5692) him<846>? till<2193> seven times<2034>?
[恢复本] 那时,彼得进前来,对耶稣说,主啊,我的弟兄得罪我,我当赦免他几次?到七次么?
太 27:4
[和合本] “我卖了<3860>(5631)无辜之人<121>的血<129>是有罪了<264>(5627)。”{<1161>}他们说<3004>(5627):“那与<4314>我们<1473>有甚么<5101>相干?你自己<4771>承当<3708>(5695)吧!”
[KJV] Saying<3004>(5723), I have sinned
<264>(5627) in that I have betrayed<3860>(5631) the innocent<121> blood<129>. And<1161> they said<2036>(5627), What<5101> is that to<4314> us<2248>? see<3700>(5695) thou<4771> to that .
[恢复本] 我出卖了无辜的血,有罪了!他们说,那与我们何干?你自己看着办吧。
路 15:18
[和合本] 我要起来<450>(5631),到<4314><1473>父亲<3962>那里去<4198>(5695),{<2532>}向他<846><2046>(5692):父亲<3962>!我得罪<264>(5627)了{<1519>}天<3772>,又<2532>得罪了{<1799>}你<4771>
[KJV] I will arise<450>(5631) and go<4198>(5695) to<4314> my<3450> father<3962>, and<2532> will say<2046>(5692) unto him<846>, Father<3962>, I have sinned
<264>(5627) against<1519> heaven<3772>, and<2532> before<1799> thee<4675>,
[恢复本] 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。
路 15:21
[和合本] {<1161>}儿子<5207>{<846>}说<3004>(5627):『父亲<3962>!我得罪<264>(5627)了{<1519>}天<3772>,又<2532>得罪了{<1799>}你<4771>;{<2532>}从今以后,我不<3765><514><2564>(5683)<1510>(5748)你的<4771>儿子<5207>。』
[KJV] And<1161> the son<5207> said<2036>(5627) unto him<846>, Father<3962>, I have sinned
<264>(5627) against<1519> heaven<3772>, and<2532> in<1799><0> thy<4675> sight<1799>, and<2532> am<1510>(5748) no more<3765> worthy<514> to be called<2564>(5683) thy<4675> son<5207>.
[恢复本] 儿子说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。我不配再称为你的儿子。
路 17:3
[和合本] 你们{<1438>}要谨慎<4337>(5720)!{<1161>}若是<1437>你的<4771>弟兄<80>得罪<264>(5632){<1519>}你<4771>,就劝戒<2008>(5657)<846>;{<2532>}他若<1437>懊悔<3340>(5661),就饶恕<863>(5628)<846>
[KJV] Take heed<4337>(5720) to yourselves<1438>: If<1161><1437> thy<4675> brother<80> trespass
<264>(5632) against<1519> thee<4571>, rebuke<2008>(5657) him<846>; and<2532> if<1437> he repent<3340>(5661), forgive<863>(5628) him<846>.
[恢复本] 你们要小心,若是你的弟兄犯了罪,就责备他;他若悔改,就赦免他。
路 17:4
[和合本] {<2532>}倘若<1437>他一天<2250>七次<2034>得罪<264>(5632){<1519>}你<4771>,又<2532>{<2250>}七次<2034>回转<1994>(5661){<1909>}{<4771>},说<3004>(5723):『我懊悔了<3340>(5719)』,你总要饶恕<863>(5692)<846>。”
[KJV] And<2532> if<1437> he trespass
<264>(5632) against<1519> thee<4571> seven times<2034> in a day<2250>, and<2532> seven times<2034> in a day<2250> turn again<1994>(5661) to<1909> thee<4571>, saying<3004>(5723), I repent<3340>(5719); thou shalt forgive<863>(5692) him<846>.
[恢复本] 若是他一天七次得罪你,又七次回转,对你说,我悔改了,你总要赦免他。
约 5:14
[和合本] 后来<3326><3778>耶稣<2424><1722>殿<2411>里遇见<2147>(5719)<846><2532>对他<846><3004>(5627):“<2396>你已经痊愈了<1096>(5754)<5199>,不要再<3371>犯罪<264>(5720),恐怕<3363><4771>遭遇<1096>(5638)的更加利害<5501><5100>。”
[KJV] Afterward<3326><5023> Jesus<2424> findeth<2147>(5719) him<846> in<1722> the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2396>, thou art made<1096>(5754) whole<5199>: sin
<264>(5720) no more<3371>, lest<3363> a worse thing<5501><5100> come<1096>(5638) unto thee<4671>.
[恢复本] 这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
约 8:11
[和合本] <1161>她说<3004>(5627):“主<2962>啊,没有<3762>。”<1161>耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我<1473>也不<3761><2632><0><2632>(5719)<4771>的罪。去吧<4198>(5737)<2532>从此不要<3371>再犯罪<264>(5720)了!”
[KJV] <1161> She said<2036>(5627), No man<3762>, Lord<2962>. And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Neither<3761> do<2632><0> I<1473> condemn<2632>(5719) thee<4571>: go<4198>(5737), and<2532> sin
<264>(5720) no more<3371>.
[恢复本] 她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪;去吧,从今以后不要再犯罪了。
约 9:2
[和合本] <2532>门徒<3101>{<846>}问<2065>(5656)耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5723):“拉比<4461><2443>这人生来<1080>(5686)是瞎眼的<5185>,是谁<5101>犯了罪<264>(5627)?是这人<3778>呢?<2228>是他<846>父母<1118>呢?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> asked<2065>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<4461>, who<5101> did sin
<264>(5627), this man<3778>, or<2228> his<846> parents<1118>, that<2443> he was born<1080>(5686) blind<5185>?
[恢复本] 门徒问耶稣说,拉比,是谁犯了罪,叫这人生来就瞎眼?是这人,还是他父母?
约 9:3
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5662)说:“也不<3777><264><0>这人<3778>犯了罪<264>(5627),也不是<3777><846>父母<1118>犯了罪,<235>是要<2443><1722><846>身上显出<5319>(5686)<2316>的作为<2041>来。
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662), Neither<3777> hath
<264><0> this man<3778> sinned<264>(5627), nor<3777> his<846> parents<1118>: but<235> that<2443> the works<2041> of God<2316> should be made manifest<5319>(5686) in<1722> him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是要在他身上显明神的作为。
徒 25:8
[和合本] 保罗{<846>}分诉说<626>(5740):“无论<3754><3777>犹太人<2453>的{<1519>}律法<3551>,或是<3777>{<1519>}圣殿<2411>,或是<3777>{<1519>}凯撒<2541>,我都<5100>没有干犯<264>(5627)。”
[KJV] While he answered<626>(5740) for himself<846>, Neither<3754><3777> against<1519> the law<3551> of the Jews<2453>, neither<3777> against<1519> the temple<2411>, nor yet<3777> against<1519> Caesar<2541>, have I offended
<264>(5627) any thing at all<5100>.
[恢复本] 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
罗 2:12
[和合本] {<1063>}凡<3745>没有律法<460>犯了罪<264>(5627)的,也<2532>必不按律法<460>灭亡<622>(5698);{<2532>}凡<3745>在律法<3551>以下<1722>犯了罪<264>(5627)的,也必按<1223>律法<3551>受审判<2919>(5701)
[KJV] For<1063> as many as<3745> have sinned
<264>(5627) without law<460> shall<622><0> also<2532> perish<622>(5698) without law<460>: and<2532> as many as<3745> have sinned<264>(5627) in<1722> the law<3551> shall be judged<2919>(5701) by<1223> the law<3551>;
[恢复本] 凡在律法以外犯了罪的,也必在律法以外灭亡;凡在律法以下犯了罪的,必按律法受审判,
罗 3:23
[和合本] 因为<1063>世人{<3956>}都犯了罪<264>(5627),{<2532>}亏缺了<5302>(5743)神的<2316>荣耀<1391>
[KJV] For<1063> all<3956> have sinned
<264>(5627), and<2532> come short<5302>(5743) of the glory<1391> of God<2316>;
[恢复本] 因为众人都犯了罪,亏缺了神的荣耀,
罗 5:12
[和合本] {<1223>}这<3778>就如<5618><266>是从<1223><1520><444>入了<1525>(5627){<1519>}世界<2889>,死<2288>又是<2532><1223><266>来的;於是<2532><3779><2288>就临<1330>(5627)<1519><3956><444>,因为<1909>{<3739>}众人<3956>都犯了罪<264>(5627)
[KJV] Wherefore<1223><5124>, as<5618> by<1223> one<1520> man<444> sin<266> entered<1525>(5627) into<1519> the world<2889>, and<2532> death<2288> by<1223> sin<266>; and<2532> so<3779> death<2288> passed<1330>(5627) upon<1519> all<3956> men<444>, for<1909> that<3739> all<3956> have sinned
<264>(5627): {for that: or, in whom}
[恢复本] 这就如罪是借着一人入了世界,死又是借着罪来的,于是死就遍及众人,因为众人都犯了罪。
罗 5:14
[和合本] 然而<235><575>亚当<76><3360>摩西<3475>,死<2288>就作了王<936>(5656),连<2532>那些不<3361><1909>亚当<76><264>(5660)一样<3667>罪过<3847>的,也在他的权下<1909>。亚当{<3739>}乃是<1510>(5748)那以后要来<3195>(5723)之人的预像<5179>
[KJV] Nevertheless<235> death<2288> reigned<936>(5656) from<575> Adam<76> to<3360> Moses<3475>, even<2532> over<1909> them that had
<264><0> not<3361> sinned<264>(5660) after<1909> the similitude<3667> of Adam's<76> transgression<3847>, who<3739> is<2076>(5748) the figure<5179> of him that was to come<3195>(5723).
[恢复本] 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不照亚当过犯样式犯罪的,也在它的权下;亚当乃是那以后要来者的预像。
罗 5:16
[和合本]<1223>一人<1520>犯罪<264>(5660)就定罪,也<2532><3756><5613>恩赐<1434>,原来<1063><3303>审判<2917>是由<1537>一人<1520><1519>定罪<2631>,恩赐<5486>乃是<1161><1537>许多<4183>过犯<3900><1519>称义<1345>
[KJV] And<2532> not<3756> as<5613> it was by<1223> one<1520> that sinned
<264>(5660), so is the gift<1434>: for<1063><3303> the judgment<2917> was by<1537> one<1520> to<1519> condemnation<2631>, but<1161> the free gift<5486> is of<1537> many<4183> offences<3900> unto<1519> justification<1345>.
[恢复本] 并且一人犯罪的结果,也不如白白的恩赐;因为审判是由于一次过犯而定罪,恩赐乃是由于许多过犯而称义。
罗 6:15
[和合本] 这却<3767>怎么样<5101>呢?{<3754>}{<235>}我们在恩典<5485>之下<5259>,不<3756>{<1510>}{(5748)}在律法<3551>之下<5259>,就可以犯罪<264>(5692)吗?断乎不可<3361><1096>(5636)
[KJV] What<5101> then<3767>? shall we sin
<264>(5692), because<3754> we are<2070>(5748) not<3756> under<5259> the law<3551>, but<235> under<5259> grace<5485>? God forbid<3361><1096>(5636).
[恢复本] 这却怎么样?因我们不在律法之下,乃在恩典之下,就可以犯罪么?绝对不可!
林前 6:18
[和合本] 你们要逃避<5343>(5720)淫行<4202>。人<444><3739><1437><4160>(5661)的,无论<3956>甚么罪<265>,都在<1510>(5748)身子<4983>以外<1622>,惟<1161>有行<4203>(5723)<264>(5719)的,是得罪<1519>自己<2398>的身子<4983>
[KJV] Flee<5343>(5720) fornication<4202>. Every<3956> sin<265> that<3739><1437> a man<444> doeth<4160>(5661) is<2076>(5748) without<1622> the body<4983>; but<1161> he that committeth fornication<4203>(5723) sinneth
<264>(5719) against<1519> his own<2398> body<4983>.
[恢复本] 你们要逃避淫乱。人所犯的,无论什么罪,都在身体以外,惟有行淫的,是得罪自己的身体。
林前 7:28
[和合本] {<1161>}{<2532>}你若<1437>娶妻<1060>(5661),并不<3756>是犯罪<264>(5627);{<2532>}处女<3933><1437>出嫁<1060>(5661),也不<3756>是犯罪<264>(5627)。然而<1161><5108>等人肉身<4561>必受<2192>(5692)苦难<2347>,{<1161>}我<1473>却愿意你们<4771><5339>(5736)这苦难。
[KJV] But<1161> and<2532> if<1437> thou marry<1060>(5661), thou hast
<264><0> not<3756> sinned<264>(5627); and<2532> if<1437> a virgin<3933> marry<1060>(5661), she hath<264><0> not<3756> sinned<264>(5627). Nevertheless<1161> such<5108> shall have<2192>(5692) trouble<2347> in the flesh<4561>: but<1161> I<1473> spare<5339>(5736) you<5216>.
[恢复本] 但你若娶妻,也不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪;然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免受这苦难。
 ⇧     1 太18:15~林前7:28
 1 太18:15~林前7:28    2 林前7:36~约壹5:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页