新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 18:15
[和合本]
“{
<1161>
}倘若
<1437>
你的
<4771>
弟兄
<80>
得罪
<264>
(5661)
{
<1519>
}你
<4771>
,你就去
<5217>
(5720)
,{
<2532>
}趁著只有
<3441>
他
<846>
和
<2532>
你
<4771>
在一处
<3342>
的时候,指出他
<846>
的错
<1651>
(5657)
来。他若
<1437>
听
<191>
(5661)
你
<4771>
,你便得了
<2770>
(5656)
你的
<4771>
弟兄
<80>
;
[KJV]
Moreover
<1161>
if
<1437>
thy
<4675>
brother
<80>
shall trespass
<264>
(5661)
against
<1519>
thee
<4571>
, go
<5217>
(5720)
and
<2532>
tell
<1651>
<0>
him
<846>
his fault
<1651>
(5657)
between
<3342>
thee
<4675>
and
<2532>
him
<846>
alone
<3441>
: if
<1437>
he shall hear
<191>
(5661)
thee
<4675>
, thou hast gained
<2770>
(5656)
thy
<4675>
brother
<80>
.
[恢复本]
再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。
太 18:21
[和合本]
那时
<5119>
,彼得
<4074>
进前来
<4334>
(5631)
{
<846>
},对耶稣说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,我
<1473>
弟兄
<80>
得罪
<264>
(5692)
{
<1519>
}我
<1691>
,{
<2532>
}我当饶恕
<863>
(5692)
他
<846>
几次
<4212>
呢?到
<2193>
七次
<2034>
可以吗?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5631)
Peter
<4074>
to him
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, how oft
<4212>
shall my
<3450>
brother
<80>
sin
<264>
(5692)
against
<1519>
me
<1691>
, and
<2532>
I forgive
<863>
(5692)
him
<846>
? till
<2193>
seven times
<2034>
?
[恢复本]
那时,彼得进前来,对耶稣说,主啊,我的弟兄得罪我,我当赦免他几次?到七次么?
太 27:4
[和合本]
“我卖了
<3860>
(5631)
无辜之人
<121>
的血
<129>
是有罪了
<264>
(5627)
。”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“那与
<4314>
我们
<1473>
有甚么
<5101>
相干?你自己
<4771>
承当
<3708>
(5695)
吧!”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, I have sinned
<264>
(5627)
in that I have betrayed
<3860>
(5631)
the innocent
<121>
blood
<129>
. And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, What
<5101>
is that
to
<4314>
us
<2248>
? see
<3700>
(5695)
thou
<4771>
to that
.
[恢复本]
我出卖了无辜的血,有罪了!他们说,那与我们何干?你自己看着办吧。
路 15:18
[和合本]
我要起来
<450>
(5631)
,到
<4314>
我
<1473>
父亲
<3962>
那里去
<4198>
(5695)
,{
<2532>
}向他
<846>
说
<2046>
(5692)
:父亲
<3962>
!我得罪
<264>
(5627)
了{
<1519>
}天
<3772>
,又
<2532>
得罪了{
<1799>
}你
<4771>
;
[KJV]
I will arise
<450>
(5631)
and go
<4198>
(5695)
to
<4314>
my
<3450>
father
<3962>
, and
<2532>
will say
<2046>
(5692)
unto him
<846>
, Father
<3962>
, I have sinned
<264>
(5627)
against
<1519>
heaven
<3772>
, and
<2532>
before
<1799>
thee
<4675>
,
[恢复本]
我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。
路 15:21
[和合本]
{
<1161>
}儿子
<5207>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『父亲
<3962>
!我得罪
<264>
(5627)
了{
<1519>
}天
<3772>
,又
<2532>
得罪了{
<1799>
}你
<4771>
;{
<2532>
}从今以后,我不
<3765>
配
<514>
称
<2564>
(5683)
为
<1510>
(5748)
你的
<4771>
儿子
<5207>
。』
[KJV]
And
<1161>
the son
<5207>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Father
<3962>
, I have sinned
<264>
(5627)
against
<1519>
heaven
<3772>
, and
<2532>
in
<1799>
<0>
thy
<4675>
sight
<1799>
, and
<2532>
am
<1510>
(5748)
no more
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564>
(5683)
thy
<4675>
son
<5207>
.
[恢复本]
儿子说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。我不配再称为你的儿子。
路 17:3
[和合本]
你们{
<1438>
}要谨慎
<4337>
(5720)
!{
<1161>
}若是
<1437>
你的
<4771>
弟兄
<80>
得罪
<264>
(5632)
{
<1519>
}你
<4771>
,就劝戒
<2008>
(5657)
他
<846>
;{
<2532>
}他若
<1437>
懊悔
<3340>
(5661)
,就饶恕
<863>
(5628)
他
<846>
。
[KJV]
Take heed
<4337>
(5720)
to yourselves
<1438>
: If
<1161>
<1437>
thy
<4675>
brother
<80>
trespass
<264>
(5632)
against
<1519>
thee
<4571>
, rebuke
<2008>
(5657)
him
<846>
; and
<2532>
if
<1437>
he repent
<3340>
(5661)
, forgive
<863>
(5628)
him
<846>
.
[恢复本]
你们要小心,若是你的弟兄犯了罪,就责备他;他若悔改,就赦免他。
路 17:4
[和合本]
{
<2532>
}倘若
<1437>
他一天
<2250>
七次
<2034>
得罪
<264>
(5632)
{
<1519>
}你
<4771>
,又
<2532>
{
<2250>
}七次
<2034>
回转
<1994>
(5661)
{
<1909>
}{
<4771>
},说
<3004>
(5723)
:『我懊悔了
<3340>
(5719)
』,你总要饶恕
<863>
(5692)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<2532>
if
<1437>
he trespass
<264>
(5632)
against
<1519>
thee
<4571>
seven times
<2034>
in a day
<2250>
, and
<2532>
seven times
<2034>
in a day
<2250>
turn again
<1994>
(5661)
to
<1909>
thee
<4571>
, saying
<3004>
(5723)
, I repent
<3340>
(5719)
; thou shalt forgive
<863>
(5692)
him
<846>
.
[恢复本]
若是他一天七次得罪你,又七次回转,对你说,我悔改了,你总要赦免他。
约 5:14
[和合本]
后来
<3326>
<3778>
耶稣
<2424>
在
<1722>
殿
<2411>
里遇见
<2147>
(5719)
他
<846>
,
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“
<2396>
你已经痊愈了
<1096>
(5754)
<5199>
,不要再
<3371>
犯罪
<264>
(5720)
,恐怕
<3363>
你
<4771>
遭遇
<1096>
(5638)
的更加利害
<5501>
<5100>
。”
[KJV]
Afterward
<3326>
<5023>
Jesus
<2424>
findeth
<2147>
(5719)
him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2396>
, thou art made
<1096>
(5754)
whole
<5199>
: sin
<264>
(5720)
no more
<3371>
, lest
<3363>
a worse thing
<5501>
<5100>
come
<1096>
(5638)
unto thee
<4671>
.
[恢复本]
这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
约 8:11
[和合本]
<1161>
她说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,没有
<3762>
。”
<1161>
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我
<1473>
也不
<3761>
<2632>
<0>
定
<2632>
(5719)
你
<4771>
的罪。去吧
<4198>
(5737)
,
<2532>
从此不要
<3371>
再犯罪
<264>
(5720)
了!”
[KJV]
<1161>
She said
<2036>
(5627)
, No man
<3762>
, Lord
<2962>
. And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Neither
<3761>
do
<2632>
<0>
I
<1473>
condemn
<2632>
(5719)
thee
<4571>
: go
<4198>
(5737)
, and
<2532>
sin
<264>
(5720)
no more
<3371>
.
[恢复本]
她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪;去吧,从今以后不要再犯罪了。
约 9:2
[和合本]
<2532>
门徒
<3101>
{
<846>
}问
<2065>
(5656)
耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“拉比
<4461>
,
<2443>
这人生来
<1080>
(5686)
是瞎眼的
<5185>
,是谁
<5101>
犯了罪
<264>
(5627)
?是这人
<3778>
呢?
<2228>
是他
<846>
父母
<1118>
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
asked
<2065>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<4461>
, who
<5101>
did sin
<264>
(5627)
, this man
<3778>
, or
<2228>
his
<846>
parents
<1118>
, that
<2443>
he was born
<1080>
(5686)
blind
<5185>
?
[恢复本]
门徒问耶稣说,拉比,是谁犯了罪,叫这人生来就瞎眼?是这人,还是他父母?
约 9:3
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
说:“也不
<3777>
是
<264>
<0>
这人
<3778>
犯了罪
<264>
(5627)
,也不是
<3777>
他
<846>
父母
<1118>
犯了罪,
<235>
是要
<2443>
在
<1722>
他
<846>
身上显出
<5319>
(5686)
神
<2316>
的作为
<2041>
来。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
, Neither
<3777>
hath
<264>
<0>
this man
<3778>
sinned
<264>
(5627)
, nor
<3777>
his
<846>
parents
<1118>
: but
<235>
that
<2443>
the works
<2041>
of God
<2316>
should be made manifest
<5319>
(5686)
in
<1722>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣回答说,不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是要在他身上显明神的作为。
徒 25:8
[和合本]
保罗{
<846>
}分诉说
<626>
(5740)
:“无论
<3754>
<3777>
犹太人
<2453>
的{
<1519>
}律法
<3551>
,或是
<3777>
{
<1519>
}圣殿
<2411>
,或是
<3777>
{
<1519>
}凯撒
<2541>
,我都
<5100>
没有干犯
<264>
(5627)
。”
[KJV]
While he answered
<626>
(5740)
for himself
<846>
, Neither
<3754>
<3777>
against
<1519>
the law
<3551>
of the Jews
<2453>
, neither
<3777>
against
<1519>
the temple
<2411>
, nor yet
<3777>
against
<1519>
Caesar
<2541>
, have I offended
<264>
(5627)
any thing at all
<5100>
.
[恢复本]
保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
罗 2:12
[和合本]
{
<1063>
}凡
<3745>
没有律法
<460>
犯了罪
<264>
(5627)
的,也
<2532>
必不按律法
<460>
灭亡
<622>
(5698)
;{
<2532>
}凡
<3745>
在律法
<3551>
以下
<1722>
犯了罪
<264>
(5627)
的,也必按
<1223>
律法
<3551>
受审判
<2919>
(5701)
。
[KJV]
For
<1063>
as many as
<3745>
have sinned
<264>
(5627)
without law
<460>
shall
<622>
<0>
also
<2532>
perish
<622>
(5698)
without law
<460>
: and
<2532>
as many as
<3745>
have sinned
<264>
(5627)
in
<1722>
the law
<3551>
shall be judged
<2919>
(5701)
by
<1223>
the law
<3551>
;
[恢复本]
凡在律法以外犯了罪的,也必在律法以外灭亡;凡在律法以下犯了罪的,必按律法受审判,
罗 3:23
[和合本]
因为
<1063>
世人{
<3956>
}都犯了罪
<264>
(5627)
,{
<2532>
}亏缺了
<5302>
(5743)
神的
<2316>
荣耀
<1391>
;
[KJV]
For
<1063>
all
<3956>
have sinned
<264>
(5627)
, and
<2532>
come short
<5302>
(5743)
of the glory
<1391>
of God
<2316>
;
[恢复本]
因为众人都犯了罪,亏缺了神的荣耀,
罗 5:12
[和合本]
{
<1223>
}这
<3778>
就如
<5618>
罪
<266>
是从
<1223>
一
<1520>
人
<444>
入了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}世界
<2889>
,死
<2288>
又是
<2532>
从
<1223>
罪
<266>
来的;於是
<2532>
<3779>
死
<2288>
就临
<1330>
(5627)
到
<1519>
众
<3956>
人
<444>
,因为
<1909>
{
<3739>
}众人
<3956>
都犯了罪
<264>
(5627)
。
[KJV]
Wherefore
<1223>
<5124>
, as
<5618>
by
<1223>
one
<1520>
man
<444>
sin
<266>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the world
<2889>
, and
<2532>
death
<2288>
by
<1223>
sin
<266>
; and
<2532>
so
<3779>
death
<2288>
passed
<1330>
(5627)
upon
<1519>
all
<3956>
men
<444>
, for
<1909>
that
<3739>
all
<3956>
have sinned
<264>
(5627)
:
{for that: or, in whom}
[恢复本]
这就如罪是借着一人入了世界,死又是借着罪来的,于是死就遍及众人,因为众人都犯了罪。
罗 5:14
[和合本]
然而
<235>
从
<575>
亚当
<76>
到
<3360>
摩西
<3475>
,死
<2288>
就作了王
<936>
(5656)
,连
<2532>
那些不
<3361>
与
<1909>
亚当
<76>
犯
<264>
(5660)
一样
<3667>
罪过
<3847>
的,也在他的权下
<1909>
。亚当{
<3739>
}乃是
<1510>
(5748)
那以后要来
<3195>
(5723)
之人的预像
<5179>
。
[KJV]
Nevertheless
<235>
death
<2288>
reigned
<936>
(5656)
from
<575>
Adam
<76>
to
<3360>
Moses
<3475>
, even
<2532>
over
<1909>
them that had
<264>
<0>
not
<3361>
sinned
<264>
(5660)
after
<1909>
the similitude
<3667>
of Adam's
<76>
transgression
<3847>
, who
<3739>
is
<2076>
(5748)
the figure
<5179>
of him that was to come
<3195>
(5723)
.
[恢复本]
然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不照亚当过犯样式犯罪的,也在它的权下;亚当乃是那以后要来者的预像。
罗 5:16
[和合本]
因
<1223>
一人
<1520>
犯罪
<264>
(5660)
就定罪,也
<2532>
不
<3756>
如
<5613>
恩赐
<1434>
,原来
<1063>
<3303>
审判
<2917>
是由
<1537>
一人
<1520>
而
<1519>
定罪
<2631>
,恩赐
<5486>
乃是
<1161>
由
<1537>
许多
<4183>
过犯
<3900>
而
<1519>
称义
<1345>
。
[KJV]
And
<2532>
not
<3756>
as
<5613>
it was
by
<1223>
one
<1520>
that sinned
<264>
(5660)
,
so is
the gift
<1434>
: for
<1063>
<3303>
the judgment
<2917>
was
by
<1537>
one
<1520>
to
<1519>
condemnation
<2631>
, but
<1161>
the free gift
<5486>
is
of
<1537>
many
<4183>
offences
<3900>
unto
<1519>
justification
<1345>
.
[恢复本]
并且一人犯罪的结果,也不如白白的恩赐;因为审判是由于一次过犯而定罪,恩赐乃是由于许多过犯而称义。
罗 6:15
[和合本]
这却
<3767>
怎么样
<5101>
呢?{
<3754>
}{
<235>
}我们在恩典
<5485>
之下
<5259>
,不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}在律法
<3551>
之下
<5259>
,就可以犯罪
<264>
(5692)
吗?断乎不可
<3361>
<1096>
(5636)
!
[KJV]
What
<5101>
then
<3767>
? shall we sin
<264>
(5692)
, because
<3754>
we are
<2070>
(5748)
not
<3756>
under
<5259>
the law
<3551>
, but
<235>
under
<5259>
grace
<5485>
? God forbid
<3361>
<1096>
(5636)
.
[恢复本]
这却怎么样?因我们不在律法之下,乃在恩典之下,就可以犯罪么?绝对不可!
林前 6:18
[和合本]
你们要逃避
<5343>
(5720)
淫行
<4202>
。人
<444>
所
<3739>
<1437>
犯
<4160>
(5661)
的,无论
<3956>
甚么罪
<265>
,都在
<1510>
(5748)
身子
<4983>
以外
<1622>
,惟
<1161>
有行
<4203>
(5723)
淫
<264>
(5719)
的,是得罪
<1519>
自己
<2398>
的身子
<4983>
。
[KJV]
Flee
<5343>
(5720)
fornication
<4202>
. Every
<3956>
sin
<265>
that
<3739>
<1437>
a man
<444>
doeth
<4160>
(5661)
is
<2076>
(5748)
without
<1622>
the body
<4983>
; but
<1161>
he that committeth fornication
<4203>
(5723)
sinneth
<264>
(5719)
against
<1519>
his own
<2398>
body
<4983>
.
[恢复本]
你们要逃避淫乱。人所犯的,无论什么罪,都在身体以外,惟有行淫的,是得罪自己的身体。
林前 7:28
[和合本]
{
<1161>
}{
<2532>
}你若
<1437>
娶妻
<1060>
(5661)
,并不
<3756>
是犯罪
<264>
(5627)
;{
<2532>
}处女
<3933>
若
<1437>
出嫁
<1060>
(5661)
,也不
<3756>
是犯罪
<264>
(5627)
。然而
<1161>
这
<5108>
等人肉身
<4561>
必受
<2192>
(5692)
苦难
<2347>
,{
<1161>
}我
<1473>
却愿意你们
<4771>
免
<5339>
(5736)
这苦难。
[KJV]
But
<1161>
and
<2532>
if
<1437>
thou marry
<1060>
(5661)
, thou hast
<264>
<0>
not
<3756>
sinned
<264>
(5627)
; and
<2532>
if
<1437>
a virgin
<3933>
marry
<1060>
(5661)
, she hath
<264>
<0>
not
<3756>
sinned
<264>
(5627)
. Nevertheless
<1161>
such
<5108>
shall have
<2192>
(5692)
trouble
<2347>
in the flesh
<4561>
: but
<1161>
I
<1473>
spare
<5339>
(5736)
you
<5216>
.
[恢复本]
但你若娶妻,也不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪;然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免受这苦难。
⇧
首
⇦
1
太18:15~林前7:28
⇨
尾
1
太18:15~林前7:28
2
林前7:36~约壹5:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
37
条包含
00264
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太18:15~林前7:28
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页