新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:21
[和合本]
{
<1161>
}她将要生
<5088>
(5695)
一个儿子
<5207>
,{
<2532>
}你要给他
<846>
起
<2564>
(5692)
名
<3686>
叫耶稣
<2424>
,因
<1063>
他
<846>
要将自己的
<846>
百姓
<2992>
从
<575>
{
<846>
}罪恶
<266>
里救出来
<4982>
(5692)
。”
[KJV]
And
<1161>
she shall bring forth
<5088>
(5695)
a son
<5207>
, and
<2532>
thou shalt call
<2564>
(5692)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
: for
<1063>
he
<846>
shall save
<4982>
(5692)
his
<846>
people
<2992>
from
<575>
their
<846>
sins
<266>
.
{JESUS: that is, Saviour, Heb}
[恢复本]
她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
太 3:6
[和合本]
{
<2532>
}承认
<1843>
(5734)
他们的
<846>
罪
<266>
,在
<1722>
约旦河
<2446>
里受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
were baptized
<907>
(5712)
of
<5259>
him
<846>
in
<1722>
Jordan
<2446>
, confessing
<1843>
(5734)
their
<846>
sins
<266>
.
[恢复本]
承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
太 9:2
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人用{
<1909>
}褥子
<2825>
{
<906>
}{
(5772)
}抬著
<4374>
(5707)
一个瘫子
<3885>
到耶稣
<846>
跟前来。{
<2532>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
他们的
<846>
信心
<4102>
,就对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5627)
:“小子
<5043>
,放心吧
<2293>
(5720)
!你的
<4771>
罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
{
<4771>
}。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, they brought
<4374>
(5707)
to him
<846>
a man sick of the palsy
<3885>
, lying
<906>
(5772)
on
<1909>
a bed
<2825>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
seeing
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
said
<2036>
(5627)
unto the sick of the palsy
<3885>
; Son
<5043>
, be of good cheer
<2293>
(5720)
; thy
<4675>
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 9:5
[和合本]
或说
<3004>
(5629)
『你的
<4771>
罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
』,或
<2228>
说
<3004>
(5629)
『你起来
<1453>
(5669)
{
<2532>
}行走
<4043>
(5720)
』,{
<1063>
}哪一样
<5101>
{
<1510>
}{
(5748)
}容易
<2123>
呢?
[KJV]
For
<1063>
whether
<5101>
is
<2076>
(5748)
easier
<2123>
, to say
<2036>
(5629)
,
Thy
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
; or
<2228>
to say
<2036>
(5629)
, Arise
<1453>
(5669)
, and
<2532>
walk
<4043>
(5720)
?
[恢复本]
说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
太 9:6
[和合本]
但
<1161>
要叫
<2443>
你们知道
<1492>
(5762)
,{
<3754>
}人
<444>
子
<5207>
在
<1909>
地上
<1093>
有
<2192>
(5719)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
的权柄
<1849>
”;就
<5119>
对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5719)
:“起来
<1453>
(5685)
!拿
<142>
(5657)
你的
<4771>
褥子
<2825>
{
<2532>
}回
<5217>
(5720)
{
<1519>
}{
<4771>
}家
<3624>
去吧。”
[KJV]
But
<1161>
that
<2443>
ye may know
<1492>
(5762)
that
<3754>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
power
<1849>
on
<1909>
earth
<1093>
to forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, (then
<5119>
saith he
<3004>
(5719)
to the sick of the palsy
<3885>
,) Arise
<1453>
(5685)
, take up
<142>
(5657)
thy
<4675>
bed
<2825>
, and
<2532>
go
<5217>
(5720)
unto
<1519>
thine
<4675>
house
<3624>
.
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 12:31
[和合本]
所以
<1223>
<3778>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
:“人
<444>
一切的
<3956>
罪
<266>
和
<2532>
亵渎的话
<988>
都可得赦免
<863>
(5701)
,惟独
<1161>
亵渎
<988>
圣灵
<4151>
,{
<444>
}总不
<3756>
得赦免
<863>
(5701)
。
[KJV]
Wherefore
<1223>
<5124>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, All manner of
<3956>
sin
<266>
and
<2532>
blasphemy
<988>
shall be forgiven
<863>
(5701)
unto men
<444>
: but
<1161>
the blasphemy
<988>
against
the
Holy
Ghost
<4151>
shall
<863>
<0>
not
<3756>
be forgiven
<863>
(5701)
unto men
<444>
.
[恢复本]
所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎,都能得赦免;惟独亵渎那灵,不能得赦免。
太 26:28
[和合本]
因为
<1063>
这
<3778>
是
<1510>
(5748)
我
<1473>
立{
<2537>
}约
<1242>
的血
<129>
,{
<3588>
}为
<4012>
多人
<4183>
流出来
<1632>
(5746)
,使
<1519>
罪
<266>
得赦
<859>
。
[KJV]
For
<1063>
this
<5124>
is
<2076>
(5748)
my
<3450>
blood
<129>
of the new
<2537>
testament
<1242>
, which
<3588>
is shed
<1632>
(5746)
for
<4012>
many
<4183>
for
<1519>
the remission
<859>
of sins
<266>
.
[恢复本]
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
可 1:4
[和合本]
照这话,约翰
<2491>
{
<907>
}来了
<1096>
(5633)
,在
<1722>
{
<3588>
}旷野
<2048>
施洗
<907>
(5723)
,{
<2532>
}传
<2784>
(5723)
悔改的
<3341>
洗礼
<908>
,使
<1519>
罪
<266>
得赦
<859>
。
[KJV]
John
<2491>
did
<1096>
(5633)
baptize
<907>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, and
<2532>
preach
<2784>
(5723)
the baptism
<908>
of repentance
<3341>
for
<1519>
the remission
<859>
of sins
<266>
.
{for: or, unto}
[恢复本]
照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。
可 1:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<3588>
}犹太
<2453>
全
<3956>
地
<5561>
和
<2532>
耶路撒冷
<2415>
的人都
<3956>
出去
<1607>
(5711)
到
<4314>
约翰
<846>
那里,{
<2532>
}承认
<1843>
(5734)
他们的
<846>
{
<3588>
}罪
<266>
,在
<1722>
{
<3588>
}约旦
<2446>
河
<4215>
里受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
there went out
<1607>
(5711)
unto
<4314>
him
<846>
all
<3956>
the land
<5561>
of Judaea
<2449>
, and
<2532>
they of Jerusalem
<2415>
, and
<2532>
were
<907>
<0>
all
<3956>
baptized
<907>
(5712)
of
<5259>
him
<846>
in
<1722>
the river
<4215>
of Jordan
<2446>
, confessing
<1843>
(5734)
their
<846>
sins
<266>
.
[恢复本]
犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎地出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
可 2:5
[和合本]
{
<1161>
}{
<3588>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
他们的
<846>
{
<3588>
}信心
<4102>
,就对{
<3588>
}瘫子
<3885>
说
<3004>
(5719)
:“小子
<5043>
,你的
<4771>
{
<3588>
}罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
{
<4771>
}。”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
, he said
<3004>
(5719)
unto the sick of the palsy
<3885>
, Son
<5043>
, thy
<4675>
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,你的罪赦了。
可 2:7
[和合本]
“这个人
<3778>
为甚么
<5101>
这样
<3779>
说
<2980>
(5719)
呢?他说僭妄的话了
<987>
<5736>
。除了
<1508>
{
<1520>
} {
<3588>
}神
<2316>
以外,谁
<5101>
能
<1410>
(5736)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
呢?”
[KJV]
Why
<5101>
doth
<2980>
<0>
this
<3778>
man
thus
<3779>
speak
<2980>
(5719)
blasphemies
<988>
? who
<5101>
can
<1410>
(5736)
forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
but
<1508>
God
<2316>
only
<1520>
?
[恢复本]
这个人为什么这样说?祂说僭妄的话了。除了神一位以外,谁能赦罪?
可 2:9
[和合本]
或对瘫子{
<3588>
}
<3885>
说
<3004>
(5629)
『你的
<4771>
罪{
<3588>
}
<266>
赦了
<863>
(5769)
』,或
<2228>
说
<3004>
(5629)
『起来
<1453>
(5669)
!{
<2532>
}拿
<142>
(5657)
你的
<4771>
褥子{
<3588>
}
<2895>
{
<2532>
}行走
<4043>
(5720)
』;哪一样
<5101>
{
<1510>
}{
(5748)
}容易
<2123>
呢?
[KJV]
Whether
<5101>
is it
<2076>
(5748)
easier
<2123>
to say
<2036>
(5629)
to the sick of the palsy
<3885>
,
Thy
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
; or
<2228>
to say
<2036>
(5629)
, Arise
<1453>
(5669)
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
thy
<4675>
bed
<2895>
, and
<2532>
walk
<4043>
(5720)
?
[恢复本]
对瘫子说,你的罪赦了,或说,起来,拿你的褥子行走,哪一样更容易?
可 2:10
[和合本]
但
<1161>
要叫
<2443>
你们知道
<3609>
(5762)
,{
<3754>
}人
<444>
子{
<3588>
}
<5207>
在
<1909>
地上{
<3588>
}
<1093>
有
<2192>
(5719)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
的权柄
<1849>
。”就对瘫子{
<3588>
}
<3885>
说
<3004>
(5719)
:
[KJV]
But
<1161>
that
<2443>
ye may know
<1492>
(5762)
that
<3754>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
power
<1849>
on
<1909>
earth
<1093>
to forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, (he saith
<3004>
(5719)
to the sick of the palsy
<3885>
,)
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说,
路 1:77
[和合本]
叫
<1325>
(5629)
他
<846>
的百姓
<2992>
因
<1722>
{
<846>
}罪
<266>
得赦
<859>
,就知道
<1108>
救恩
<4991>
。
[KJV]
To give
<1325>
(5629)
knowledge
<1108>
of salvation
<4991>
unto his
<846>
people
<2992>
by
<1722>
the remission
<859>
of their
<846>
sins
<266>
,
{by: or, for}
[恢复本]
叫祂的百姓因罪得赦,就认识救恩。
路 3:3
[和合本]
他就
<2532>
来
<2064>
(5627)
到
<1519>
约旦河
<2446>
一带
<3956>
地方
<4066>
,宣讲
<2784>
(5723)
悔改
<3341>
的洗礼
<908>
,使
<1519>
罪
<266>
得赦
<859>
。
[KJV]
And
<2532>
he came
<2064>
(5627)
into
<1519>
all
<3956>
the country about
<4066>
Jordan
<2446>
, preaching
<2784>
(5723)
the baptism
<908>
of repentance
<3341>
for
<1519>
the remission
<859>
of sins
<266>
;
[恢复本]
他就来到约但河四周全境,传悔改的浸,使罪得赦。
路 5:20
[和合本]
{
<2532>
}耶稣见
<1492>
(5631)
他们
<846>
的信心
<4102>
,就对瘫子{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<444>
}{
<4771>
}你
<4771>
的罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
。”
[KJV]
And
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
, he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Man
<444>
, thy
<4675>
sins
<266>
are forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
耶稣见他们的信心,就说,人哪,你的罪赦了。
路 5:21
[和合本]
{
<2532>
}文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
就{
<756>
}{
(5662)
}议论
<1260>
(5738)
说
<3004>
(5723)
:“这
<3739>
说
<2980>
(5719)
僭妄话
<988>
的是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
?除了
<1508>
{
<3441>
}神
<2316>
以外,谁
<5101>
能
<1410>
(5736)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
呢?”
[KJV]
And
<2532>
the scribes
<1122>
and
<2532>
the Pharisees
<5330>
began
<756>
(5662)
to reason
<1260>
(5738)
, saying
<3004>
(5723)
, Who
<5101>
is
<2076>
(5748)
this
<3778>
which
<3739>
speaketh
<2980>
(5719)
blasphemies
<988>
? Who
<5101>
can
<1410>
(5736)
forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, but
<1508>
God
<2316>
alone
<3441>
?
[恢复本]
经学家和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神一位以外,谁能赦罪?
路 5:23
[和合本]
或说
<3004>
(5629)
{
<4771>
}『你
<4771>
的罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
』,或
<2228>
说
<3004>
(5629)
『你起来
<1453>
(5669)
{
<2532>
}行走
<4043>
(5720)
』,哪一样
<5101>
{
<1510>
}{
(5748)
}容易
<2123>
呢?
[KJV]
Whether
<5101>
is
<2076>
(5748)
easier
<2123>
, to say
<2036>
(5629)
, Thy
<4675>
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
; or
<2228>
to say
<2036>
(5629)
, Rise up
<1453>
(5669)
and
<2532>
walk
<4043>
(5720)
?
[恢复本]
说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
路 5:24
[和合本]
但
<1161>
要叫
<2443>
你们知道
<1492>
(5762)
,{
<3754>
}人
<444>
子
<5207>
在
<1909>
地上
<1093>
有
<2192>
(5719)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
的权柄
<1849>
。”就对瘫子
<3886>
(5772)
说
<3004>
(5627)
:“我吩咐
<3004>
(5719)
你
<4771>
,起来
<1453>
(5669)
,{
<2532>
}拿
<142>
(5660)
你
<4771>
的褥子
<2826>
回
<4198>
(5737)
{
<1519>
}{
<4771>
}家
<3624>
去吧!”
[KJV]
But
<1161>
that
<2443>
ye may know
<1492>
(5762)
that
<3754>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
power
<1849>
upon
<1909>
earth
<1093>
to forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, (he said
<2036>
(5627)
unto the sick of the palsy
<3886>
(5772)
,) I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Arise
<1453>
(5669)
, and
<2532>
take up
<142>
(5660)
thy
<4675>
couch
<2826>
, and go
<4198>
(5737)
into
<1519>
thine
<4675>
house
<3624>
.
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的小卧榻回家去吧!
路 7:47
[和合本]
所以
<5484>
<3739>
我告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,她
<846>
许多的
<4183>
罪
<266>
都赦免了
<863>
(5769)
,因为
<3754>
她的爱
<25>
(5656)
多
<4183>
;但
<1161>
那
<3739>
赦免
<863>
(5743)
少的
<3641>
,他的爱
<25>
(5719)
就少
<3641>
。”
[KJV]
Wherefore
<3739>
<5484>
I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Her
<846>
sins
<266>
, which
<3588>
are many
<4183>
, are forgiven
<863>
(5769)
; for
<3754>
she loved
<25>
(5656)
much
<4183>
: but
<1161>
to whom
<3739>
little
<3641>
is forgiven
<863>
(5743)
,
the same
loveth
<25>
(5719)
little
<3641>
.
[恢复本]
所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱得多;但那赦免少的,他爱得就少。
⇧
首
⇦
1
太1:21~路7:47
⇨
尾
1
太1:21~路7:47
2
路7:48~徒7:60
3
徒10:43~罗6:13
4
罗6:14~罗8:3
5
罗8:10~来1:3
6
来2:17~来11:25
7
来12:1~约壹2:12
8
约壹3:4~启18:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
150
条包含
00266
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
太1:21~路7:47
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页