搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 123 条包含 00281 的经节,每页20条,共7页。
1(太5:18~太21:21)/7  分页⇩
太 5:18
[和合本] {<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,就是<302><2193><3772>{<2532>}地<1093>都废去了<3928>(5632),律法<3551><575><1520><2503><1520><2762><2228>不能<3364>废去<3928>(5632),{<2193>}{<302>}都<3956>要成全<1096>(5638)
[KJV] For<1063> verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Till<2193><302> heaven<3772> and<2532> earth<1093> pass<3928>(5632), one<1520> jot<2503> or<2228> one<3391> tittle<2762> shall in no wise<3364> pass<3928>(5632) from<575> the law<3551>, till<2193><302> all<3956> be fulfilled<1096>(5638).
[恢复本] 我实在告诉你们,即使到天地都过去了,律法的一撇或一画,也绝不能过去,直到一切都得成全。
太 5:26
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)<4771>,若有{<2193>}{<302>}一文<2078><2835>没有还清<591>(5632),你断不能<3364>从那里<1564>出来<1831>(5632)。”
[KJV] Verily
<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Thou shalt<1831><0> by no means<3364> come<1831>(5632) out thence<1564>, till<2193><302> thou hast paid<591>(5632) the uttermost<2078> farthing<2835>.
[恢复本] 我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 6:2
[和合本] 所以<3767>,你{<4160>}{(5725)}施舍<1654>的时候<3752>,不可<3361>在你<4771>前面<1715>吹号<4537>(5661),像<5618>那假冒为善的人<5273><1722>会堂<4864>里和<2532>街道<4505><1722>所行<4160>(5719)的,{<3704>}故意要得人<444><5259>荣耀<1392>(5686)。我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,他们已经得了<568>(5719)他们的<846>赏赐<3408>
[KJV] Therefore<3767> when<3752> thou doest<4160>(5725) thine alms<1654>, do<4537><0> not<3361> sound a trumpet<4537>(5661) before<1715> thee<4675>, as<5618> the hypocrites<5273> do<4160>(5719) in<1722> the synagogues<4864> and<2532> in<1722> the streets<4505>, that<3704> they may have glory<1392>(5686) of<5259> men<444>. Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, They have<568>(5719) their<846> reward<3408>. {do not...: or, cause not a trumpet to be sounded}
[恢复本] 所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和巷道上所行的,为要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
太 6:5
[和合本] “{<2532>}你们祷告<4336>(5741)的时候<3752>,不可<3756>{<1510>}{(5704)}像<5618>那假冒为善的人<5273>,{<3754>}爱<5368>(5719)<2476>(5761)<1722>会堂<4864>里和<2532>十字<1137>路口<4113><1722>祷告<4336>(5738),{<3704>}{<302>}故意叫人<444>看见<5316>(5652)。我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}他们已经得了<568>(5719)他们的<846>赏赐<3408>
[KJV] And<2532> when<3752> thou prayest<4336>(5741), thou shalt<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) as<5618> the hypocrites<5273> are : for<3754> they love<5368>(5719) to pray<4336>(5738) standing<2476>(5761) in<1722> the synagogues<4864> and<2532> in<1722> the corners<1137> of the streets<4113>, that<3704> they may<302> be seen<5316>(5652) of men<444>. Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> They have<568>(5719) their<846> reward<3408>.
[恢复本] 你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,因为他们爱站在会堂里,并十字街口祷告,为要叫人看见。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
太 6:13
[和合本] {<2532>}不<3361><1533>(5661)我们<1473>遇见<1519>试探<3986>;{<235>}救<4506>(5663)我们<1473>脱离<575>凶恶<3588><4190>(或译:脱离恶者)。因为<3754>国度<932>、{<2532>}权柄<1411>、{<2532>}荣耀<1391>,全是<1510>(5748)你的<4771>,直到<1519>永远<165>。阿们<281>(有古卷没有因为……阿们等字)!
[KJV] And<2532> lead<1533>(5661) us<2248> not<3361> into<1519> temptation<3986>, but<235> deliver<4506>(5663) us<2248> from<575> evil<4190>: For<3754> thine<4675> is<2076>(5748) the kingdom<932>, and<2532> the power<1411>, and<2532> the glory<1391>, for<1519> ever<165>. Amen
<281>.
[恢复本] 不叫我们陷入试诱,救我们脱离那恶者。因为国度、能力、荣耀,都是你的,直到永远。阿们。
太 6:16
[和合本] “{<1161>}你们禁食<3522>(5725)的时候<3752>,不可<3361>{<1096>}{(5737)}像<5618>那假冒为善的人<5273>,脸上带著愁容<4659>;因为<1063>他们<846>把脸<4383>弄得难看<853>(5719),{<3704>}故意叫人<444>看出<5316>(5652)他们是禁食<3522>(5723)。我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}他们已经得了<568>(5719)他们的<846>赏赐<3408>
[KJV] Moreover<1161> when<3752> ye fast<3522>(5725), be<1096>(5737) not<3361>, as<5618> the hypocrites<5273>, of a sad countenance<4659>: for<1063> they disfigure<853>(5719) their<846> faces<4383>, that<3704> they may appear<5316>(5652) unto men<444> to fast<3522>(5723). Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> They have<568>(5719) their<846> reward<3408>.
[恢复本] 还有,你们禁食的时候,不可面带愁容,像那假冒为善的人一样;他们把脸装得难看,为要叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
太 8:10
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}对跟从的<190>(5723)人说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed<190>(5723), Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not<3761><0> found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 10:15
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,当<1722>审判的<2920>日子<2250>,所多玛<4670><2532>蛾摩拉<1116>所受的,{<1510>}{(5704)}{<1093>}比<2228><1565><4172>还容易受<414>呢!”
[KJV] Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for the land<1093> of Sodom<4670> and<2532> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city<4172>.
[恢复本] 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地所受的,比那城所受的还容易。
太 10:23
[和合本] {<1161>}{<3752>}有人在<1722><3778><4172>里逼迫<1377>(5725)你们<4771>,就逃<5343>(5720)<1519><243>城里去。{<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,以色列<2474>的城邑<4172>,你们还没有<3364>走遍<5055>(5661),{<2193>}人<444><5207>{<302>}就到了<2064>(5632)
[KJV] But<1161> when<3752> they persecute<1377>(5725) you<5209> in<1722> this<5026> city<4172>, flee ye<5343>(5720) into<1519> another<243>: for<1063> verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye shall<5055><0> not<3364> have gone over<5055>(5661) the cities<4172> of Israel<2474>, till<2193> the Son<5207> of man<444> be<302> come<2064>(5632). {have...: or, end, or, finish}
[恢复本] 但几时人在这城逼迫你们,就逃到别城去;我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走完,人子就来了。
太 10:42
[和合本] {<2532>}无论何人<3739><1437>,因为<1519>门徒<3101>的名<3686>,只<3440>把一杯<4221>凉水<5593>给这<3778>小子<3398>里的一个<1520><4222>(5661),我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这人{<846>}不能<3364>不得<622>(5661)赏赐<3408>。”
[KJV] And<2532> whosoever<3739><1437> shall give to drink<4222>(5661) unto one<1520> of these<5130> little ones<3398> a cup<4221> of cold<5593> water only<3440> in<1519> the name<3686> of a disciple<3101>, verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall in no wise<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>.
[恢复本] 无论谁,因门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
太 11:11
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,凡妇人<1135>{<1722>}所生<1084>的,没有<3756>一个兴起来<1453>(5769)大过<3173>施洗<910>约翰<2491>的;然而<1161><3772><932><1722>最小的<3398>{<1510>}{(5748)}比他<846>还大<3173>
[KJV] Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Among<1722> them that are born<1084> of women<1135> there hath<1453><0> not<3756> risen<1453>(5769) a greater than<3187> John<2491> the Baptist<910>: notwithstanding<1161> he that is least<3398> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) greater than<3187> he<846>.
[恢复本] 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来大过施浸者约翰的;然而在诸天的国里最小的比他还大。
太 13:17
[和合本] {<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}从前有许多<4183>先知<4396><2532>义人<1342><1937>(5656)<1492>(5629){<3739>}你们所看<991>(5719)的,却<2532>没有<3756>看见<1492>(5627),{<2532>}要听<191>(5658){<3739>}你们所听的<191>(5719),却<2532>没有<3756>听见<191>(5656)。”
[KJV] For<1063> verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> many<4183> prophets<4396> and<2532> righteous<1342> men have desired<1937>(5656) to see<1492>(5629) those things which<3739> ye see<991>(5719), and<2532> have<1492><0> not<3756> seen<1492>(5627) them ; and<2532> to hear<191>(5658) those things which<3739> ye hear<191>(5719), and<2532> have<191><0> not<3756> heard<191>(5656) them .
[恢复本] 我实在告诉你们,曾经有许多申言者和义人,渴想要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
太 16:28
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,站<2476>(5761)在这里<5602>的,有人<5100>{<1510>}{(5748)}{<3748>}在没<3364><1089>(5667)<2288>味以前{<2193>}{<302>}必看见<1492>(5632)<444><5207>降临<2064>(5740)<1722>他的<846><932>里。”
[KJV] Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There be<1526>(5748) some<5100> standing<2476>(5761) here<5602>, which<3748> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5667) of death<2288>, till<302><2193> they see<1492>(5632) the Son<5207> of man<444> coming<2064>(5740) in<1722> his<846> kingdom<932>.
[恢复本] 我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见人子在祂的国里来临。
太 17:20
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“是因<1223>你们的<4771>信心小<570>。{<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,像<5613>一粒<2848>芥菜种<4615>,就是对这座<3778><3735><2046>(5692):『你从这边<1782>挪到<3327>(5628)那边<1563>』,它也<2532>必挪去<3327>(5695);并且<2532>你们<4771>没有<3762>一件不能做<101>(5692)的事了。
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Because<1223> of your<5216> unbelief<570>: for<1063> verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102> as<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, ye shall say<2046>(5692) unto this<5129> mountain<3735>, Remove<3327>(5628) hence<1782> to yonder place<1563>; and<2532> it shall remove<3327>(5695); and<2532> nothing<3762> shall be impossible<101>(5692) unto you<5213>.
[恢复本] 耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
太 18:3
[和合本] {<2532>}说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若不<3362>回转<4762>(5652),{<2532>}变成<1096>(5638)小孩子<3813>的样式<5613>,断不得<3364><1525>(5632){<1519>}天<3772><932>
[KJV] And<2532> said<2036>(5627), Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Except<3362> ye be converted<4762>(5652), and<2532> become<1096>(5638) as<5613> little children<3813>, ye shall<1525><0> not<3364> enter<1525>(5632) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进诸天的国。
太 18:13
[和合本] {<2532>}若<1437><1096>(5638)找著了<2147>(5629){<846>},我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}他为<1909>这一只羊{<846>}欢喜<5463>(5719),比<2228><1909><3588>没有<3361>迷路<4105>(5772)的九十九<1768>只欢喜还大<3123>呢!
[KJV] And<2532> if so<1437> be<1096>(5638) that he find<2147>(5629) it<846>, verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213><3754>, he rejoiceth<5463>(5719) more<3123> of<1909> that<846> sheep , than<2228> of<1909> the ninety and nine<1768> which<3588> went<4105><0> not<3361> astray<4105>(5772).
[恢复本] 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大。
太 18:18
[和合本] “我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,凡<3745><1437>你们在<1909>地上<1093>所捆绑<1210>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5704)捆绑<1210>(5772);{<2532>}凡<3745><1437>你们在<1909>地上<1093>所释放<3089>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5704)释放<3089>(5772)
[KJV] Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Whatsoever<3745><1437> ye shall bind<1210>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) bound<1210>(5772) in<1722> heaven<3772>: and<2532> whatsoever<3745><1437> ye shall loose<3089>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) loosed<3089>(5772) in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 我实在告诉你们,凡你们在地上捆绑的,必是在诸天之上已经捆绑的;凡你们在地上释放的,必是在诸天之上已经释放的。
太 19:23
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对{<846>}门徒<3101><3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}财主<4145><1525>(5695){<1519>}天<3772><932>是难的<1423>
[KJV] Then<1161> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto his<846> disciples<3101>, Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> a rich man<4145> shall hardly<1423> enter<1525>(5695) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 于是耶稣对门徒说,我实在告诉你们,财主进诸天的国是难的。
太 19:28
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}你们<4771><3588>跟从<190>(5660)<1473>的人,到<1722>复兴<3824>的时候<3752>,人<444><5207><2523>(5661)<1909><846>荣耀的<1391>宝座<2362>上,你们<4771>也要<2532><2523>(5695)<1909>十二个<1427>宝座<2362>上,审判<2919>(5723)以色列<2474>十二个<1427>支派<5443>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> ye<5210> which<3588> have followed<190>(5660) me<3427>, in<1722> the regeneration<3824> when<3752> the Son<5207> of man<444> shall sit<2523>(5661) in<1909> the throne<2362> of his<846> glory<1391>, ye<5210> also<2532> shall sit<2523>(5695) upon<1909> twelve<1427> thrones<2362>, judging<2919>(5723) the twelve<1427> tribes<5443> of Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣就对他们说,我实在告诉你们,你们这些跟从过我的人,在复兴的时候,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
太 21:21
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3440>能行<4160>(5692)无花果树<4808>上所行的事,就是<235><2579>对这座<3778><3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』也必成就<1096>(5695)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily
<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
 ⇧     1 太5:18~太21:21
 1 太5:18~太21:21    2 太21:31~可11:23    3 可12:43~约5:19    4 约5:24~约21:18    5 约21:25~帖后3:18    6 提前1:17~启7:12    7 启19:4~启22:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页