搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 77 条包含 00305 的经节,每页20条,共4页。
1(太3:16~路9:28)/4  分页⇩
太 3:16
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>受了洗<907>(5685),随即<2117><575><5204>里上来<305>(5627)。{<2532>}天<3772>忽然<2400>(5628)为他<846>开了<455>(5681),他就<2532>看见<1492>(5627)<2316>的灵<4151>彷佛<5616>鸽子<4058>降下<2597>(5723),{<2532>}落<2064>(5740)<1909><846>身上。
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, when he was baptized<907>(5685), went up
<305>(5627) straightway<2117> out of<575> the water<5204>: and<2532>, lo<2400>(5628), the heavens<3772> were opened<455>(5681) unto him<846>, and<2532> he saw<1492>(5627) the Spirit<4151> of God<2316> descending<2597>(5723) like<5616> a dove<4058>, and<2532> lighting<2064>(5740) upon<1909> him<846>:
[恢复本] 耶稣受了浸,随即从水里上来,看哪,诸天向祂开了,祂就看见神的灵,仿佛鸽子降下,落在祂身上。
太 5:1
[和合本] {<1161>}耶稣看见<1492>(5631)这许多的人<3793>,就上了<305>(5627){<1519>}山<3735>,既<2532>{<846>}已坐下<2523>(5660),{<846>}门徒<3101><4334>(5656)<846>跟前来,
[KJV] And<1161> seeing<1492>(5631) the multitudes<3793>, he went up
<305>(5627) into<1519> a mountain<3735>: and<2532> when he<846> was set<2523>(5660), his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) unto him<846>:
[恢复本] 但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 13:7
[和合本] {<1161>}有<243><4098>(5627)<1909>荆棘<173>里的,{<2532>}荆棘<173>长起来<305>(5627),{<2532>}把它<846>挤住了<638>(5656)
[KJV] And<1161> some<243> fell<4098>(5627) among<1909> thorns<173>; and<2532> the thorns<173> sprung up
<305>(5627), and<2532> choked<638>(5656) them<846>:
[恢复本] 还有的落在荆棘里,荆棘长起来,就把它挤住了。
太 14:23
[和合本] {<2532>}散了<630>(5660)众人<3793>以后,他就独自<2596><2398><305>(5627){<1519>}山<3735>去祷告<4336>(5664)。{<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,只有他一人<3441><1510>(5713)那里<1563>
[KJV] And<2532> when he had sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5660), he went up
<305>(5627) into<1519> a mountain<3735> apart<2596><2398> to pray<4336>(5664): and<1161> when the evening<3798> was come<1096>(5637), he was<2258>(5713) there<1563> alone<3441>.
[恢复本] 既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 15:29
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>离开<3327>(5631)那地方<1564>,来到<2064>(5627)靠近<3844>加利利<1056>的海<2281>边,就<2532><305>(5631){<1519>}山<3735>坐下<2521>(5711){<1563>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> departed<3327>(5631) from thence<1564>, and came<2064>(5627) nigh unto<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>; and<2532> went up
<305>(5631) into<1519> a mountain<3735>, and sat down<2521>(5711) there<1563>.
[恢复本] 耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 17:27
[和合本]<1161>恐怕<3363>触犯(触犯:原文是绊倒<4624>(5661))他们<846>,你且往<1519><2281>边去<4198>(5679)钓鱼{<906>}{(5628)}{<44>},{<2532>}把先<4412>钓上来<305>(5631)的鱼<2486>拿起来<142>(5657),{<2532>}开了<455>(5660)它的<846><4750>,必得<2147>(5692)一块钱<4715>,可以<1565>拿去<2983>(5631)<1325>(5628)他们<846>,作<473><4771>{<2532>}我<1473>的税银。”
[KJV] Notwithstanding<1161>, lest<3363> we should offend<4624>(5661) them<846>, go thou<4198>(5679) to<1519> the sea<2281>, and cast<906>(5628) an hook<44>, and<2532> take up<142>(5657) the fish<2486> that first<4412> cometh up
<305>(5631); and<2532> when thou hast opened<455>(5660) his<846> mouth<4750>, thou shalt find<2147>(5692) a piece of money<4715>: that<1565> take<2983>(5631), and give<1325>(5628) unto them<846> for<473> me<1700> and<2532> thee<4675>. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
[恢复本] 但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
太 20:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1519>耶路撒冷<2414><305>(5723)的时候,在<1722><3598>上把十二个<1427>门徒<3101><3880>(5627)<2596>一边<2398>,{<2532>}对他们<846><3004>(5627)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> going up
<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414> took<3880>(5627) the twelve<1427> disciples<3101> apart<2596><2398> in<1722> the way<3598>, and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>,
[恢复本] 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 20:18
[和合本] “看哪<2400>(5628),我们上<1519>耶路撒冷<2414><305>(5719),{<2532>}人<444><5207>要被交给<3860>(5701)祭司长<749><2532>文士<1122>。{<2532>}他们要定<2632>(5692)<846><2288>罪,
[KJV] Behold<2400>(5628), we go up
<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> the Son<5207> of man<444> shall be betrayed<3860>(5701) unto the chief priests<749> and<2532> unto the scribes<1122>, and<2532> they shall condemn<2632>(5692) him<846> to death<2288>,
[恢复本] 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,
可 1:10
[和合本] {<2532>}他从<575><5204>里一<2112>上来<305>(5723),就看见<1492>(5627)<3772>裂开了<4977>(5746),{<2532>}圣灵<4151>彷佛<5616>鸽子<4058>,降<2597>(5723)<1909><846>身上。
[KJV] And<2532> straightway<2112> coming up
<305>(5723) out of<575> the water<5204>, he saw<1492>(5627) the heavens<3772> opened<4977>(5746), and<2532> the Spirit<4151> like<5616> a dove<4058> descending<2597>(5723) upon<1909> him<846>: {opened: or, cloven, or, rent}
[恢复本] 祂从水里上来,立即看见诸天裂开了,那灵仿佛鸽子,降到祂身上。
可 3:13
[和合本] {<2532>}耶稣上了<305>(5719)<1519>山{<3588>}<3735>,{<2532>}{<846>}随自己的意思<2309>(5707)<4341>(5736)人{<3739>}来;{<2532>}他们便来<565>(5627)<4314><846>那里。
[KJV] And<2532> he goeth up
<305>(5719) into<1519> a mountain<3735>, and<2532> calleth<4341>(5736) unto him whom<3739> he<846> would<2309>(5707): and<2532> they came<565>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 耶稣上了山,把祂所愿意要的人召来,他们便到祂那里去。
可 4:7
[和合本] {<2532>}有{<243>}落<4098>(5027)在荆棘{<3588>}<173><1519>的,{<2532>}荆棘{<3588>}<173>长起来<305>(5627),{<2532>}把它<846><4846>(5656)住了,{<2532>}就不<3756><1325>(5656)<2590>
[KJV] And<2532> some<243> fell<4098>(5627) among<1519> thorns<173>, and<2532> the thorns<173> grew up
<305>(5627), and<2532> choked<4846>(5656) it<846>, and<2532> it yielded<1325>(5656) no<3756> fruit<2590>.
[恢复本] 还有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它全然挤住了,就不结实。
可 4:8
[和合本] {<2532>}又有{<243>}落<4098>(5627)<1519>好{<3588>}<2570>土{<3588>}<1093>里的,{<2532>}就发生长大<305>(5723){<2532>}<837>(5723){<2532>},结<1325>(5707)<2590>{<5342>}{(5707)}有<1520>三十倍的<5144>,{<2532>}有<1520>六十倍的<1835>,{<2532>}有<1520>一百倍的<1540>”;
[KJV] And<2532> other<243> fell<4098>(5627) on<1519> good<2570> ground<1093>, and<2532> did yield<1325>(5707) fruit<2590> that sprang up
<305>(5723) and<2532> increased<837>(5723); and<2532> brought forth<5342>(5707), some<1520> thirty<5144>, and<2532> some<1520> sixty<1835>, and<2532> some<1520> an hundred<1540>.
[恢复本] 但有的落在好土里,就发苗长大,并且结实,有的结三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
可 4:32
[和合本]<2532>{<3752>}种<4687>(5652)上以后,就长起来<305>(5719),{<2532>}{<1096>}{(5736)}比各样的<3956>菜{<3588>}<3001>都大<3173>,又<2532>长出<4160>(5719)<3173><2798>来,甚至<5620>天上的{<3588>}<3772>飞鸟{<3588>}<4071>可以<1410>(5738)宿<2681>(5721)在它的<846>荫{<3588>}<4639><5259>。”
[KJV] But<2532> when<3752> it is sown<4687>(5652), it groweth up
<305>(5719), and<2532> becometh<1096>(5736) greater than<3187> all<3956> herbs<3001>, and<2532> shooteth out<4160>(5719) great<3173> branches<2798>; so that<5620> the fowls<4071> of the air<3772> may<1410>(5738) lodge<2681>(5721) under<5259> the shadow<4639> of it<846>.
[恢复本] 种下以后,生长起来,却比各样的菜都大,且长出大枝子,甚至天空的飞鸟可以栖宿在它的荫下。
可 6:51
[和合本] 於是<2532><305>(5627)<4314>他们<846>那里,上了<1519><4143>,风<417><2532>住了<2869>(5656);{<2532>}他们心里<1722><1438>十分<3029>惊奇<1839>(5710)。{<1537>}{<4053>}{<2532>}{<2296>}{(5707)}
[KJV] And<2532> he went up
<305>(5627) unto<4314> them<846> into<1519> the ship<4143>; and<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656): and<2532> they were sore<3029> amazed<1839>(5710) in<1722> themselves<1438> beyond<1537> measure<4053>, and<2532> wondered<2296>(5707).
[恢复本] 于是到他们那里,上了船,风就止住了。他们心里极其惊奇,
可 10:32
[和合本] {<1161>}他们行<1510>(5713){<1722>}路<3598><305>(5723){<1519>}耶路撒冷<2414>去。{<2532>}耶稣<2424>在{<846>}前头<4254>(5723)<1510>(5713),{<2532>}门徒就希奇<2284>(5712),{<2532>}跟从<190>(5723)的人也害怕<5399>(5711)。{<2532>}耶稣又<3825><3880>(5631)过十二<1427>个门徒来,把自己<846>将要<3195>(5723)遭遇<4819>(5721)的事{<756>}{(5662)}告诉<3004>(5721)他们<846>说{<3754>}:
[KJV] And<1161> they were<2258>(5713) in<1722> the way<3598> going up
<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> Jesus<2424> went<2258>(5713) before<4254>(5723) them<846>: and<2532> they were amazed<2284>(5712); and<2532> as they followed<190>(5723), they were afraid<5399>(5711). And<2532> he took<3880>(5631) again<3825> the twelve<1427>, and began<756>(5662) to tell<3004>(5721) them<846> what things should<3195>(5723) happen<4819>(5721) unto him<846>,
[恢复本] 他们行路上耶路撒冷去,耶稣在他们前头走,他们就希奇,跟从的人也害怕。祂又把十二个门徒带到一边,把自己将要遭遇的事,告诉他们说,
可 10:33
[和合本] “看哪<2400>(5628),我们上<305>(5719){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<2532>}人<444><5207>将要被交给<3860>(5701)祭司长<749><2532>文士<1122>,{<2532>}他们要定<2632>(5692)<846><2288>罪,{<2532>}{<846>}交给<3860>(5692)外邦人<1484>
[KJV] Saying ,<3754> Behold<2400>(5628), we go up
<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> the Son<5207> of man<444> shall be delivered<3860>(5701) unto the chief priests<749>, and<2532> unto the scribes<1122>; and<2532> they shall condemn<2632>(5692) him<846> to death<2288>, and<2532> shall deliver<3860>(5692) him<846> to the Gentiles<1484>:
[恢复本] 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,又要把祂交给外邦人,
路 2:4
[和合本] {<1161>}约瑟<2501><2532><575>加利利<1056>的{<1537>}拿撒勒<3478><4172><305>(5627){<1519>}犹太<2449>去,到了<1519>大卫<1138>的城<4172>,{<3748>}名叫<2564>(5743)伯利恒<965>,因<1223><846>本是<1510>(5750){<1537>}大卫<1138>一族<3965>{<2532>}一家<3624>的人,
[KJV] And<1161> Joseph<2501> also<2532> went up
<305>(5627) from<575> Galilee<1056>, out of<1537> the city<4172> of Nazareth<3478>, into<1519> Judaea<2449>, unto<1519> the city<4172> of David<1138>, which<3748> is called<2564>(5743) Bethlehem<965>; (because<1223> he<846> was<1511>(5750) of<1537> the house<3624> and<2532> lineage<3965> of David<1138>:)
[恢复本] 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一家一族的人,
路 2:42
[和合本] {<2532>}当<3753>他{<1096>}{(5633)}十二<1427><2094>的时候,他们<846>按著<2414>节期<1859>的规矩<1485>上去<305>(5631){<1519>}{<2414>}。
[KJV] And<2532> when<3753> he was<1096>(5633) twelve<1427> years old<2094>, they<846> went up
<305>(5631) to<1519> Jerusalem<2414> after<2596> the custom<1485> of the feast<1859>.
[恢复本] 当祂十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
路 5:19
[和合本]<2532><1223>人多{<3793>},寻<2147>(5631)<3361>出法子{<4169>}抬进去<1533>(5632){<846>},就上了<305>(5631){<1909>}房顶<1430>,从<1223>瓦间<2766>把他<846><4862>褥子<2826>缒到<2524>(5656){<1519>}当中<3319>,正在耶稣<2424>面前<1715>
[KJV] And<2532> when they could<2147><0> not<3361> find<2147>(5631) by<1223> what<4169> way they might bring<1533><0> him<846> in<1533>(5632) because<1223> of the multitude<3793>, they went
<305>(5631) upon<1909> the housetop<1430>, and let<2524><0> him<846> down<2524>(5656) through<1223> the tiling<2766> with<4862> his couch<2826> into<1519> the midst<3319> before<1715> Jesus<2424>.
[恢复本] 因为人多,找不到办法抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连卧榻缒到当中,正在耶稣面前。
路 9:28
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}说了这<3778><3056>以后<3326>约有<5616><3638><2250>,{<2532>}耶稣<2424>带著<3880>(5631)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>、{<2532>}雅各<2385><305>(5627){<1519>}山<3735>去祷告<4336>(5664)
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633) about<5616> an eight<3638> days<2250> after<3326> these<5128> sayings<3056>,<2532> he took<3880>(5631) Peter<4074> and<2532> John<2491> and<2532> James<2385>, and went up
<305>(5627) into<1519> a mountain<3735> to pray<4336>(5664). {sayings: or, things}
[恢复本] 说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
 ⇧     1 太3:16~路9:28
 1 太3:16~路9:28    2 路18:10~徒1:13    3 徒2:34~林前2:9    4 加2:1~启20:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页