新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 11:5
[和合本]
就是瞎子
<5185>
看见
<308>
(5719)
,{
<2532>
}瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5719)
,长大麻疯的
<3015>
洁净
<2511>
(5743)
,{
<2532>
}聋子
<2974>
听见
<191>
(5719)
,死人
<3498>
复活
<1453>
(5743)
,{
<2532>
}穷人
<4434>
有福音传
<2097>
(5743)
给他们。
[KJV]
The blind
<5185>
receive their sight
<308>
(5719)
, and
<2532>
the lame
<5560>
walk
<4043>
(5719)
, the lepers
<3015>
are cleansed
<2511>
(5743)
, and
<2532>
the deaf
<2974>
hear
<191>
(5719)
, the dead
<3498>
are raised up
<1453>
(5743)
, and
<2532>
the poor
<4434>
have the gospel preached to them
<2097>
(5743)
.
[恢复本]
就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 14:19
[和合本]
於是
<2532>
吩咐
<2753>
(5660)
众人
<3793>
坐
<347>
(5683)
在
<1909>
草地
<5528>
上,就
<2532>
拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
,{
<2532>
}擘开
<2806>
(5660)
饼
<740>
,递给
<1325>
(5656)
门徒
<3101>
,门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he commanded
<2753>
(5660)
the multitude
<3793>
to sit down
<347>
(5683)
on
<1909>
the grass
<5528>
, and
<2532>
took
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, and looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he blessed
<2127>
(5656)
, and
<2532>
brake
<2806>
(5660)
, and gave
<1325>
(5656)
the loaves
<740>
to
his
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 20:34
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
就动了慈心
<4697>
(5679)
,把他们的
<846>
眼睛
<3788>
一摸
<680>
(5662)
,{
<2532>
}他们
<846>
{
<3788>
}立刻
<2112>
看见
<308>
(5656)
,就
<2532>
跟从了
<190>
(5656)
耶稣
<846>
。
[KJV]
So
<1161>
Jesus
<2424>
had compassion
<4697>
(5679)
on them
, and touched
<680>
(5662)
their
<846>
eyes
<3788>
: and
<2532>
immediately
<2112>
their
<846>
eyes
<3788>
received sight
<308>
(5656)
, and
<2532>
they followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
可 6:41
[和合本]
{
<2532>
}耶稣拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
,{
<2532>
}擘开
<2622>
(5656)
饼
<740>
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
,{
<2443>
}摆
<3908>
(5632)
在众人
<846>
面前,也
<2532>
把那两条
<1417>
鱼
<2486>
分给
<3307>
(5656)
众人
<3956>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had taken
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, he looked up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, and blessed
<2127>
(5656)
, and
<2532>
brake
<2622>
(5656)
the loaves
<740>
, and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
them
to his
<846>
disciples
<3101>
to
<2443>
set before
<3908>
(5632)
them
<846>
; and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
divided he
<3307>
(5656)
among them all
<3956>
.
[恢复本]
耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
可 7:34
[和合本]
{
<2532>
}望
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
叹息
<4727>
(5656)
,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“以法大
<2188>
!”就是
<3603>
说:“开了吧
<1272>
(5682)
!”
[KJV]
And
<2532>
looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he sighed
<4727>
(5656)
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Ephphatha
<2188>
, that is
<3603>
, Be opened
<1272>
(5682)
.
[恢复本]
望天叹息,对他说,以法大!就是,开了吧!
可 8:24
[和合本]
他就
<2532>
抬头一看
<308>
(5660)
,说
<3004>
(5707)
:“我看见
<991>
(5719)
人
<444>
了;{
<3754>
}他们好像
<5613>
树木
<1186>
,{
<3708>
}{
(5719)
}并且行走
<4043>
(5723)
。”
[KJV]
And
<2532>
he looked up
<308>
(5660)
, and said
<3004>
(5707)
,
<3754>
I see
<991>
(5719)
men
<444>
as
<5613>
<3708>
(5719)
trees
<1186>
, walking
<4043>
(5723)
.
[恢复本]
他就往上一看,说,我看见人了,见他们像树行走。
可 8:25
[和合本]
随后
<1534>
又
<3825>
按
<2007>
(5656)
手
<5495>
在
<1909>
他
<846>
眼睛
<3788>
上,{
<2532>
}他
<846>
定睛一看{
<4160>
}{
(5656)
}{
<308>
}{
(5658)
},就
<2532>
复了原
<600>
(5681)
,{
<2532>
}样样
<537>
都看
<1689>
(5656)
得清楚
<5081>
了。
[KJV]
After
<1534>
that he put
<2007>
(5656)
his
hands
<5495>
again
<3825>
upon
<1909>
his
<846>
eyes
<3788>
, and
<2532>
made
<4160>
(5656)
him
<846>
look up
<308>
(5658)
: and
<2532>
he was restored
<600>
(5681)
, and
<2532>
saw
<1689>
(5656)
every man
<537>
clearly
<5081>
.
[恢复本]
于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
可 10:51
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“要
<2309>
(5719)
我为你
<4771>
做
<4160>
(5661)
甚么
<5101>
?”{
<1161>
}瞎子
<5185>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“拉波尼(就是夫子
<4462>
),{
<2443>
}我要能看见
<308>
(5661)
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, What
<5101>
wilt
<2309>
(5719)
thou that I should do
<4160>
(5661)
unto thee
<4671>
?
<1161>
The blind man
<5185>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<4462>
, that
<2443>
I might receive my sight
<308>
(5661)
.
[恢复本]
耶稣说,你要我为你作什么?瞎子说,拉波尼,我要能看见。
可 10:52
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你去
<5217>
(5720)
吧!你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
了。”{
<2532>
}瞎子立刻
<2112>
看见了
<308>
(5656)
,就
<2532>
在
<1722>
路
<3598>
上跟随
<190>
(5707)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Go thy way
<5217>
(5720)
; thy
<4675>
faith
<4102>
hath made
<4982>
<0>
thee
<4571>
whole
<4982>
(5758)
. And
<2532>
immediately
<2112>
he received his sight
<308>
(5656)
, and
<2532>
followed
<190>
(5707)
Jesus
<2424>
in
<1722>
the way
<3598>
.
{made...: or, saved thee}
[恢复本]
耶稣说,去吧,你的信救了你。他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
可 16:4
[和合本]
{
<2532>
}那{
<1063>
}石头原来
<1510>
(5713)
很
<4970>
大
<3173>
,她们抬头一看
<308>
(5660)
,却见
<2334>
(5719)
{
<3754>
}石头
<3037>
已经滚开了
<617>
(5769)
。
[KJV]
And
<2532>
when they looked
<308>
(5660)
, they saw
<2334>
(5719)
that
<3754>
the stone
<3037>
was rolled away
<617>
(5769)
: for
<1063>
it was
<2258>
(5713)
very
<4970>
great
<3173>
.
[恢复本]
原来那石头很大。她们往上一看,却见石头已经辊开了。
路 7:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们去
<4198>
(5679)
,把{
<3739>
}所看见
<1492>
(5627)
{
<2532>
}所听见
<191>
(5656)
的事告诉
<518>
(5657)
约翰
<2491>
,就是
<3754>
瞎子
<5185>
看见
<308>
(5719)
,瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5719)
,长大麻疯
<3015>
的洁净
<2511>
(5743)
,聋子
<2974>
听见
<191>
(5719)
,死人
<3498>
复活
<1453>
(5743)
,穷人
<4434>
有福音传
<2097>
(5743)
给他们。
[KJV]
Then
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go your way
<4198>
(5679)
, and tell
<518>
(5657)
John
<2491>
what things
<3739>
ye have seen
<1492>
(5627)
and
<2532>
heard
<191>
(5656)
; how
<3754>
that the blind
<5185>
see
<308>
(5719)
, the lame
<5560>
walk
<4043>
(5719)
, the lepers
<3015>
are cleansed
<2511>
(5743)
, the deaf
<2974>
hear
<191>
(5719)
, the dead
<3498>
are raised
<1453>
(5743)
, to the poor
<4434>
the gospel is preached
<2097>
(5743)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 9:16
[和合本]
{
<1161>
}耶稣拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
{
<846>
},{
<2532>
}擘开
<2622>
(5656)
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5707)
门徒
<3101>
,摆
<3908>
(5683)
在众人
<3793>
面前。
[KJV]
Then
<1161>
he took
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, and looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he blessed
<2127>
(5656)
them
<846>
, and
<2532>
brake
<2622>
(5656)
, and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
to the disciples
<3101>
to set before
<3908>
(5683)
the multitude
<3793>
.
[恢复本]
耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在群众面前。
路 18:41
[和合本]
“你要
<2309>
(5719)
我为你
<4771>
做
<4160>
(5661)
甚么
<5101>
?”{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,{
<2443>
}我要能看见
<308>
(5661)
。”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, What
<5101>
wilt thou
<2309>
(5719)
that I shall do
<4160>
(5661)
unto thee
<4671>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, that
<2443>
I may receive my sight
<308>
(5661)
.
[恢复本]
你要我为你作什么?他说,主啊,我要能看见。
路 18:42
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你可以看见
<308>
(5657)
!你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
了。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Receive thy sight
<308>
(5657)
: thy
<4675>
faith
<4102>
hath saved
<4982>
(5758)
thee
<4571>
.
[恢复本]
耶稣说,你可以看见,你的信救了你。
路 18:43
[和合本]
{
<2532>
}瞎子立刻
<3916>
看见
<308>
(5656)
了,就
<2532>
跟随
<190>
(5707)
耶稣{
<846>
},一路归荣耀
<1392>
(5723)
与神
<2316>
。{
<2532>
}众
<3956>
人{
<2992>
}看见
<1492>
(5631)
这事,也{
<1325>
}{
(5656)
}赞美
<136>
神
<2316>
。
[KJV]
And
<2532>
immediately
<3916>
he received his sight
<308>
(5656)
, and
<2532>
followed
<190>
(5707)
him
<846>
, glorifying
<1392>
(5723)
God
<2316>
: and
<2532>
all
<3956>
the people
<2992>
, when they saw
<1492>
(5631)
it
, gave
<1325>
(5656)
praise
<136>
unto God
<2316>
.
[恢复本]
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,荣耀神。众百姓看见了,也都把赞美归与神。
路 19:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<5613>
}耶稣
<2424>
{
<2064>
}{
(5627)
}到了
<1909>
那里
<5117>
,抬头
<308>
(5660)
一看
<1492>
(5627)
{
<846>
},{
<2532>
}对
<4314>
他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“撒该
<2195>
,快
<4692>
(5660)
下来
<2597>
(5628)
!{
<1063>
}今天
<4594>
我
<1473>
必
<1163>
(5748)
住
<3306>
(5658)
在
<1722>
你
<4771>
家
<3624>
里。”
[KJV]
And
<2532>
when
<5613>
Jesus
<2424>
came
<2064>
(5627)
to
<1909>
the place
<5117>
, he looked up
<308>
(5660)
, and saw
<1492>
(5627)
him
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Zacchaeus
<2195>
, make haste
<4692>
(5660)
, and come down
<2597>
(5628)
; for
<1063>
to day
<4594>
I
<3165>
must
<1163>
(5748)
abide
<3306>
(5658)
at
<1722>
thy
<4675>
house
<3624>
.
[恢复本]
耶稣到了那地方,往上一看,对他说,撒该,快下来,今天我必须住在你家里。
路 21:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣抬头
<308>
(5660)
观看
<1492>
(5627)
,见财主
<4145>
把{
<846>
}捐项
<1435>
投
<906>
(5723)
在
<1519>
库
<1049>
里,
[KJV]
And
<1161>
he looked up
<308>
(5660)
, and saw
<1492>
(5627)
the rich men
<4145>
casting
<906>
(5723)
their
<846>
gifts
<1435>
into
<1519>
the treasury
<1049>
.
[恢复本]
耶稣抬头观看,见财主把他们的礼物投在库里。
约 9:11
[和合本]
他
<1565>
回答
<611>
(5662)
{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
:“有一个人
<444>
,名叫
<3004>
(5746)
耶稣
<2424>
,他和
<4160>
(5656)
泥
<4081>
{
<2532>
}抹
<2025>
(5656)
我的
<1473>
眼睛
<3788>
,
<2532>
对我
<1473>
说
<3004>
(5627)
:『你往
<1519>
西罗亚
<4611>
池子
<2861>
去
<5217>
(5720)
{
<2532>
}洗
<3538>
(5669)
。』
<1161>
我去
<565>
(5631)
{
<2532>
}一洗
<3538>
(5671)
,就看见
<308>
(5656)
了。”
[KJV]
He
<1565>
answered
<611>
(5662)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, A man
<444>
that is called
<3004>
(5746)
Jesus
<2424>
made
<4160>
(5656)
clay
<4081>
, and
<2532>
anointed
<2025>
(5656)
mine
<3450>
eyes
<3788>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto me
<3427>
, Go
<5217>
(5720)
to
<1519>
the pool
<2861>
of Siloam
<4611>
, and
<2532>
wash
<3538>
(5669)
: and
<1161>
I went
<565>
(5631)
and
<2532>
washed
<3538>
(5671)
, and I received sight
<308>
(5656)
.
[恢复本]
他回答说,那名叫耶稣的人,和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池子去洗,我去一洗,就看见了。
约 9:15
[和合本]
<3767>
<3825>
法利赛人
<5330>
也
<2532>
问
<2065>
(5707)
他
<846>
是怎么
<4459>
得看见的
<308>
(5656)
。
<1161>
瞎子对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“他把泥
<4081>
抹
<2007>
(5656)
在
<1909>
我的
<1473>
眼睛
<3788>
上,
<2532>
我去一洗
<3538>
(5668)
,就
<2532>
看见
<991>
(5719)
了。”
[KJV]
Then
<3767>
again
<3825>
the Pharisees
<5330>
also
<2532>
asked
<2065>
(5707)
him
<846>
how
<4459>
he had received his sight
<308>
(5656)
.
<1161>
He said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, He put
<2007>
(5656)
clay
<4081>
upon
<1909>
mine
<3450>
eyes
<3788>
, and
<2532>
I washed
<3538>
(5668)
, and
<2532>
do see
<991>
(5719)
.
[恢复本]
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说,祂把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。
约 9:18
[和合本]
<3767>
犹太人
<2453>
不
<3756>
<4100>
<0>
信
<4100>
(5656)
他
<846>
{
<4012>
}从前是
<1510>
(5713)
{
<3754>
}瞎眼
<5185>
,
<2532>
后来能看见的
<308>
(5656)
,等到
<2193>
<3755>
叫了
<5455>
(5656)
他的
<846>
父母
<1118>
来,
<308>
(5660)
[KJV]
But
<3767>
the Jews
<2453>
did
<4100>
<0>
not
<3756>
believe
<4100>
(5656)
concerning
<4012>
him
<846>
, that
<3754>
he had been
<2258>
(5713)
blind
<5185>
, and
<2532>
received his sight
<308>
(5656)
, until
<2193>
<3755>
they called
<5455>
(5656)
the parents
<1118>
of him
<846>
that had received his sight
<308>
(5660)
.
[恢复本]
犹太人不信他是从前瞎眼,后来得看见的,等到叫了那得看见者的父母来,
⇧
首
⇦
1
太11:5~约9:18
⇨
尾
1
太11:5~约9:18
2
徒9:12~徒22:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
24
条包含
00308
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太11:5~约9:18
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页