搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 00308 的经节,每页20条,共2页。
1(太11:5~约9:18)/2  分页⇩
太 11:5
[和合本] 就是瞎子<5185>看见<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5743),{<2532>}聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] The blind<5185> receive their sight
<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), and<2532> the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up<1453>(5743), and<2532> the poor<4434> have the gospel preached to them<2097>(5743).
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740>, and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up
<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 20:34
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>就动了慈心<4697>(5679),把他们的<846>眼睛<3788>一摸<680>(5662),{<2532>}他们<846>{<3788>}立刻<2112>看见<308>(5656),就<2532>跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] So<1161> Jesus<2424> had compassion<4697>(5679) on them , and touched<680>(5662) their<846> eyes<3788>: and<2532> immediately<2112> their<846> eyes<3788> received sight
<308>(5656), and<2532> they followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
可 6:41
[和合本] {<2532>}耶稣拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2622>(5656)<740>,{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,{<2443>}摆<3908>(5632)在众人<846>面前,也<2532>把那两条<1417><2486>分给<3307>(5656)众人<3956>
[KJV] And<2532> when he had taken<2983>(5631) the five<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes<2486>, he looked up
<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, and blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2622>(5656) the loaves<740>, and<2532> gave<1325>(5707) them to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them<846>; and<2532> the two<1417> fishes<2486> divided he<3307>(5656) among them all<3956>.
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
可 7:34
[和合本] {<2532>}望<308>(5660){<1519>}天<3772>叹息<4727>(5656),{<2532>}对他<846><3004>(5719):“以法大<2188>!”就是<3603>说:“开了吧<1272>(5682)!”
[KJV] And<2532> looking up
<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he sighed<4727>(5656), and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Ephphatha<2188>, that is<3603>, Be opened<1272>(5682).
[恢复本] 望天叹息,对他说,以法大!就是,开了吧!
可 8:24
[和合本] 他就<2532>抬头一看<308>(5660),说<3004>(5707):“我看见<991>(5719)<444>了;{<3754>}他们好像<5613>树木<1186>,{<3708>}{(5719)}并且行走<4043>(5723)。”
[KJV] And<2532> he looked up
<308>(5660), and said<3004>(5707),<3754> I see<991>(5719) men<444> as<5613><3708>(5719) trees<1186>, walking<4043>(5723).
[恢复本] 他就往上一看,说,我看见人了,见他们像树行走。
可 8:25
[和合本] 随后<1534><3825><2007>(5656)<5495><1909><846>眼睛<3788>上,{<2532>}他<846>定睛一看{<4160>}{(5656)}{<308>}{(5658)},就<2532>复了原<600>(5681),{<2532>}样样<537>都看<1689>(5656)得清楚<5081>了。
[KJV] After<1534> that he put<2007>(5656) his hands<5495> again<3825> upon<1909> his<846> eyes<3788>, and<2532> made<4160>(5656) him<846> look up
<308>(5658): and<2532> he was restored<600>(5681), and<2532> saw<1689>(5656) every man<537> clearly<5081>.
[恢复本] 于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
可 10:51
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5719){<846>}:“要<2309>(5719)我为你<4771><4160>(5661)甚么<5101>?”{<1161>}瞎子<5185><3004>(5627){<846>}:“拉波尼(就是夫子<4462>),{<2443>}我要能看见<308>(5661)。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto him<846>, What<5101> wilt<2309>(5719) thou that I should do<4160>(5661) unto thee<4671>?<1161> The blind man<5185> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<4462>, that<2443> I might receive my sight
<308>(5661).
[恢复本] 耶稣说,你要我为你作什么?瞎子说,拉波尼,我要能看见。
可 10:52
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“你去<5217>(5720)吧!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>了。”{<2532>}瞎子立刻<2112>看见了<308>(5656),就<2532><1722><3598>上跟随<190>(5707)耶稣<2424>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Go thy way<5217>(5720); thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> immediately<2112> he received his sight
<308>(5656), and<2532> followed<190>(5707) Jesus<2424> in<1722> the way<3598>. {made...: or, saved thee}
[恢复本] 耶稣说,去吧,你的信救了你。他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
可 16:4
[和合本] {<2532>}那{<1063>}石头原来<1510>(5713)<4970><3173>,她们抬头一看<308>(5660),却见<2334>(5719){<3754>}石头<3037>已经滚开了<617>(5769)
[KJV] And<2532> when they looked
<308>(5660), they saw<2334>(5719) that<3754> the stone<3037> was rolled away<617>(5769): for<1063> it was<2258>(5713) very<4970> great<3173>.
[恢复本] 原来那石头很大。她们往上一看,却见石头已经辊开了。
路 7:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把{<3739>}所看见<1492>(5627){<2532>}所听见<191>(5656)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>,就是<3754>瞎子<5185>看见<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯<3015>的洁净<2511>(5743),聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see
<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor<4434> the gospel is preached<2097>(5743).
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 9:16
[和合本] {<1161>}耶稣拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656){<846>},{<2532>}擘开<2622>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707)门徒<3101>,摆<3908>(5683)在众人<3793>面前。
[KJV] Then<1161> he took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up
<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656) them<846>, and<2532> brake<2622>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to the disciples<3101> to set before<3908>(5683) the multitude<3793>.
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在群众面前。
路 18:41
[和合本] “你要<2309>(5719)我为你<4771><4160>(5661)甚么<5101>?”{<1161>}他说<3004>(5627):“主<2962>啊,{<2443>}我要能看见<308>(5661)。”
[KJV] Saying<3004>(5723), What<5101> wilt thou<2309>(5719) that I shall do<4160>(5661) unto thee<4671>? And<1161> he said<2036>(5627), Lord<2962>, that<2443> I may receive my sight
<308>(5661).
[恢复本] 你要我为你作什么?他说,主啊,我要能看见。
路 18:42
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“你可以看见<308>(5657)!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>了。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Receive thy sight
<308>(5657): thy<4675> faith<4102> hath saved<4982>(5758) thee<4571>.
[恢复本] 耶稣说,你可以看见,你的信救了你。
路 18:43
[和合本] {<2532>}瞎子立刻<3916>看见<308>(5656)了,就<2532>跟随<190>(5707)耶稣{<846>},一路归荣耀<1392>(5723)与神<2316>。{<2532>}众<3956>人{<2992>}看见<1492>(5631)这事,也{<1325>}{(5656)}赞美<136><2316>
[KJV] And<2532> immediately<3916> he received his sight
<308>(5656), and<2532> followed<190>(5707) him<846>, glorifying<1392>(5723) God<2316>: and<2532> all<3956> the people<2992>, when they saw<1492>(5631) it , gave<1325>(5656) praise<136> unto God<2316>.
[恢复本] 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,荣耀神。众百姓看见了,也都把赞美归与神。
路 19:5
[和合本] {<2532>}{<5613>}耶稣<2424>{<2064>}{(5627)}到了<1909>那里<5117>,抬头<308>(5660)一看<1492>(5627){<846>},{<2532>}对<4314><846><3004>(5627):“撒该<2195>,快<4692>(5660)下来<2597>(5628)!{<1063>}今天<4594><1473><1163>(5748)<3306>(5658)<1722><4771><3624>里。”
[KJV] And<2532> when<5613> Jesus<2424> came<2064>(5627) to<1909> the place<5117>, he looked up
<308>(5660), and saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Zacchaeus<2195>, make haste<4692>(5660), and come down<2597>(5628); for<1063> to day<4594> I<3165> must<1163>(5748) abide<3306>(5658) at<1722> thy<4675> house<3624>.
[恢复本] 耶稣到了那地方,往上一看,对他说,撒该,快下来,今天我必须住在你家里。
路 21:1
[和合本] {<1161>}耶稣抬头<308>(5660)观看<1492>(5627),见财主<4145>把{<846>}捐项<1435><906>(5723)<1519><1049>里,
[KJV] And<1161> he looked up
<308>(5660), and saw<1492>(5627) the rich men<4145> casting<906>(5723) their<846> gifts<1435> into<1519> the treasury<1049>.
[恢复本] 耶稣抬头观看,见财主把他们的礼物投在库里。
约 9:11
[和合本]<1565>回答<611>(5662){<2532>}说<3004>(5627):“有一个人<444>,名叫<3004>(5746)耶稣<2424>,他和<4160>(5656)<4081>{<2532>}抹<2025>(5656)我的<1473>眼睛<3788><2532>对我<1473><3004>(5627):『你往<1519>西罗亚<4611>池子<2861><5217>(5720){<2532>}洗<3538>(5669)。』<1161>我去<565>(5631){<2532>}一洗<3538>(5671),就看见<308>(5656)了。”
[KJV] He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), A man<444> that is called<3004>(5746) Jesus<2424> made<4160>(5656) clay<4081>, and<2532> anointed<2025>(5656) mine<3450> eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627) unto me<3427>, Go<5217>(5720) to<1519> the pool<2861> of Siloam<4611>, and<2532> wash<3538>(5669): and<1161> I went<565>(5631) and<2532> washed<3538>(5671), and I received sight
<308>(5656).
[恢复本] 他回答说,那名叫耶稣的人,和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池子去洗,我去一洗,就看见了。
约 9:15
[和合本] <3767><3825>法利赛人<5330><2532><2065>(5707)<846>是怎么<4459>得看见的<308>(5656)<1161>瞎子对他们<846><3004>(5627):“他把泥<4081><2007>(5656)<1909>我的<1473>眼睛<3788>上,<2532>我去一洗<3538>(5668),就<2532>看见<991>(5719)了。”
[KJV] Then<3767> again<3825> the Pharisees<5330> also<2532> asked<2065>(5707) him<846> how<4459> he had received his sight
<308>(5656).<1161> He said<2036>(5627) unto them<846>, He put<2007>(5656) clay<4081> upon<1909> mine<3450> eyes<3788>, and<2532> I washed<3538>(5668), and<2532> do see<991>(5719).
[恢复本] 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说,祂把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。
约 9:18
[和合本] <3767>犹太人<2453><3756><4100><0><4100>(5656)<846>{<4012>}从前是<1510>(5713){<3754>}瞎眼<5185><2532>后来能看见的<308>(5656),等到<2193><3755>叫了<5455>(5656)他的<846>父母<1118>来,<308>(5660)
[KJV] But<3767> the Jews<2453> did<4100><0> not<3756> believe<4100>(5656) concerning<4012> him<846>, that<3754> he had been<2258>(5713) blind<5185>, and<2532> received his sight
<308>(5656), until<2193><3755> they called<5455>(5656) the parents<1118> of him<846> that had received his sight<308>(5660).
[恢复本] 犹太人不信他是从前瞎眼,后来得看见的,等到叫了那得看见者的父母来,
 ⇧     1 太11:5~约9:18
 1 太11:5~约9:18    2 徒9:12~徒22:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页